Английский - русский
Перевод слова Exploitation
Вариант перевода Насилия

Примеры в контексте "Exploitation - Насилия"

Примеры: Exploitation - Насилия
Therefore, she supported the proposal for a sustainable development goal that called for an end to abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children. В связи с этим оратор поддерживает предложение о принятии цели в области устойчивого развития, предусматривающей ликвидацию жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и всех форм насилия и пыток в отношении детей.
In response, the Government had implemented policies to assist vulnerable children and eliminate child labour and had established the National Commission for Children in order to protect children from abuse, violence and exploitation. В ответ на эту ситуацию правительство реализовало политику, направленную на оказание помощи детям, находящимся в уязвимом положении, и на искоренение детского труда, а также учредило Национальную комиссию по вопросам детей, чтобы защитить детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации.
Many children lived in single-parent households and, especially in the capital, in overcrowded housing where they were exposed to physical abuse, exploitation, substance abuse, gang violence and criminal activity. Многие дети живут в семьях с одним родителем и в условиях перенаселенности (особенно в столице), где они подвержены риску физического жестокого обращения, эксплуатации, злоупотребления психоактивными веществами, насилия со стороны банд и криминальной деятельности.
It was particularly distressing that once such groups were displaced, they would face further risk and have less access to formal and informal support and protection, thereby perpetuating the cycle of discrimination, violence and exploitation. Особую тревогу вызывает то, что сразу после перемещения такие группы могут столкнуться с дополнительным риском и могут иметь еще меньше возможностей получения официальной и неофициальной поддержки и защиты, сохраняя тем самым порочный круг дискриминации, насилия и эксплуатации.
Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей.
In cooperation with civil society institutions, State bodies are pursuing a consistent policy for the prevention of juvenile delinquency, child neglect and child homelessness, suicidal behaviour among children, child cruelty, violence and exploitation of child labour. Государственными органами во взаимодействии с институтами гражданского общества проводится последовательная политика по профилактике правонарушений, безнадзорности и беспризорности несовершеннолетних, суицидального поведения детей, жестокого обращения, насилия, эксплуатации детского труда.
The State party should also ensure that care arrangements made for such children are regularly supervised and assessed by qualified persons to ensure the child's physical and psychosocial health, and protection against violence or exploitation. Государству-участнику следует также принять меры, чтобы созданные механизмы ухода за такими детьми регулярно контролировались и оценивались квалифицированным персоналом для обеспечения физического и психосоциального здоровья детей и их защиты от насилия и эксплуатации.
A number of countries have enacted or amended laws concerning refugees and asylum-seekers, particularly by recognizing that refugee women and girls may be especially vulnerable to violence and exploitation during prolonged periods of displacement. Ряд стран приняли или внесли поправки в законы, касающиеся беженцев и лиц, ищущих убежища, в частности путем признания того, что женщины и девочки из числа беженцев могут быть особенно уязвимыми для насилия и эксплуатации в течение длительных периодов перемещения.
Conflict means that these women are often unable to access any family and community support and face dire circumstances, including anxiety, isolation, a desperate lack of resources and a heightened risk of violence and exploitation. В условиях конфликта таким женщинам часто не доступна помощь других родственников или общины, они сталкиваются с губительными обстоятельствами, включая страх, изолированность, крайнюю нехватку ресурсов, а также повышенный риск насилия и эксплуатации.
The United States of America commended Costa Rica for its efforts to address prison conditions and combat child labour, but remained concerned about the exploitation of children, the prevalence of violence against women and trafficking in persons. Соединенные Штаты Америки дали высокую оценку усилиям, предпринимаемым Коста-Рикой в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и борьбы с детским трудом, но выразили озабоченность по поводу эксплуатации детей, широких масштабов насилия в отношении женщин и торговли людьми.
Mr. Elsayed-Ali (Amnesty International) said that irregular migrants needed access to mechanisms allowing them to report their situation, including cases of labour exploitation and the physical abuse of domestic workers, without fear of the information being forwarded to immigration authorities. Г-н Эльсаед-Али ("Международная амнистия") говорит, что нелегальным мигрантам необходим доступ к механизмам, позволяющим им сообщать о своем положении, в том числе о случаях трудовой эксплуатации и физического насилия в отношении домашних работников, без опасения передачи информации иммиграционным властям.
When operating in areas affected by conflict, business enterprises may employ private security companies and may risk being involved in violations such as exploitation and/or use of violence against children in the course of protecting facilities or other operations. При осуществлении деятельности в районах, затронутых конфликтом, предприятия могут пользоваться услугами частных охранных компаний и могут оказаться причастными к таким нарушениям, как эксплуатация и/или применение насилия в отношении детей в ходе мер по защите объектов или других операций.
The Committee regrets that offences of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are still not visible because judicial bodies do not keep systematic records of cases. Комитет с сожалением отмечает, что информация о случаях эксплуатации, насилия и надругательства в отношении инвалидов по-прежнему отсутствует, поскольку органы правосудия на систематической основе не ведут регистрации таких дел.
The strength of the organized criminal networks involved in such exploitation, coupled with a tolerance within society and the family for the abuse of minors, was difficult to overcome. Крайне трудно преодолеть влияние организованных преступных группировок, занимающихся такой эксплуатацией несовершеннолетних, и терпимое отношение общества и семьи к проблеме насилия над детьми.
Strengthen institutional capacities of child protection systems to address abuse, violence (including in schools and for psychosocial support) and exploitation in a gender-sensitive way Укрепление институционального потенциала систем защиты детей в целях решения проблем жестокого обращения, насилия (в том числе в школах и для оказания социально-психологической поддержки) и эксплуатации с учетом гендерных факторов
Steps must be taken towards the criminalization of all forms of exploitation of, and violence against women, including domestic violence, which has to be seen as a matter of State interest. Должны быть приняты меры по криминализации всех форм эксплуатации и насилия в отношении женщин, включая бытовое насилие, которые должны рассматриваться в качестве задачи, отвечающей государственным интересам.
A national plan for the protection of children against violence, abuse, neglect and exploitation had also been presented to the Syrian President and Government in early October 2005. Кроме того, в начале октября 2005 года на рассмотрение президента и правительства Сирии был представлен национальный план по защите детей от насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации.
The international community had not succeeded in preventing children from suffering abuse, violence and exploitation, but the Government was determined to eradicate practices which harmed children and deprived them of their human rights. Международному сообществу не удалось добиться, чтобы дети не страдали от злоупотреблений, насилия и эксплуатации, однако правительство преисполнено решимости ликвидировать практику, причиняющую вред детям и посягающую на их права человека.
The Declaration and Plan of Action adopted by the General Assembly in 2002 had emphasized the need to promote healthy lives, provide quality education, combat HIV/AIDS and protect children against abuse, exploitation and violence. В Декларации и Плане действий, принятых Генеральной Ассамблеей в 2002 году, подчеркивается необходимость развивать здоровый образ жизни, обеспечивать качественное образование, бороться с ВИЧ/СПИДом и защищать детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия.
Just one year after its implementation, the plan has already had an impact on the health and physical security of the nation's children, who are now afforded greater protection from abuse, exploitation and violence. Всего лишь год спустя после начала своего осуществления эта программа уже позитивно сказывается на здоровье и физической безопасности детей страны, которым теперь обеспечена более надежная защита от надругательств, эксплуатации и насилия.
The countless stores of vaccines provided to developing countries, nutrition, water, sanitation, basic education and protective cover to children in fear of violence, exploitation and HIV/AIDS - all this is worthy of commendation. Бесчисленное количество вакцин, предоставленных развивающимся странам, снабжение продуктами питания, водой, деятельность в области санитарии, предоставление базового образования и защита детей от насилия, эксплуатации и ВИЧ/СПИДа - все это заслуживает похвалы.
This means caring for and educating every child, and protecting children from war, exploitation and violence, as well as against such health risks as HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases. Для этого необходимо, чтобы каждый ребенок был окружен заботой и получал образование, чтобы дети были защищены от войны, эксплуатации и насилия, а также от таких опасных заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и другие инфекционные болезни.
In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities. З. Стремясь предотвращать проявление всех форм эксплуатации, насилия и надругательства, государства-участники обеспечивают, чтобы все учреждения и программы, предназначенные для обслуживания инвалидов, находились под эффективным наблюдением со стороны независимых органов.
In particular, it recommends that the State party consider launching a national strategy of communication to combat all types of exploitation, abuse and violence against children that would include information and awareness-raising campaigns. В частности, он рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о выработке национальной стратегии распространения информации для борьбы со всеми типами эксплуатации, жестокого обращения и насилия в отношении детей, которая предусматривала бы проведение кампаний по повышению информированности и осведомленности населения.
As a way of guaranteeing the protection of children against abuse, exploitation and violence, the Government had been promoting the establishment of child protection commissions at provincial and district level. В качестве одного из способов обеспечения защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия правительство оказывает содействие созданию комиссий по защите ребенка на уровне провинций и районов.