In Haiti, at the Cité du Soleil, UNV works with UNICEF and IOC to support young people vulnerable to exploitation, violence and abuse by including them in sporting events, thus contributing to the establishment of a climate of peace and fraternity. |
В Гаити в Сите-Солей ДООН вместе с ЮНИСЕФ и МОК оказывает поддержку молодым людям, подверженным риску эксплуатации, насилия и жестокого обращения, привлекая их к участию в спортивных мероприятиях и содействуя таким образом формированию атмосферы мира и братства. |
Another participant mentioned that the element of violence should be eliminated from the working definition used in the paper in order for the definition to include the exploitation of migrants. |
Другой участник упомянул, что элемент насилия следует исключить из рабочего определения, использованного в документе, с тем чтобы определение включало эксплуатацию мигрантов. |
Environmental factors, such as armed conflict or social exclusion, increase the vulnerability of adolescents to abuse, other forms of violence and exploitation, thereby severely limiting adolescents' abilities to make individual, healthy behaviour choices. |
Особенности среды, такие, как вооруженный конфликт или социальная изоляция, повышают уязвимость подростка перед лицом злоупотреблений, других форм насилия и эксплуатации и тем самым резко ограничивают возможности подростков вести самостоятельную, здоровую жизнь. |
In 1999, a Child Rights Unit had been established within the Human Rights Commission to protect children from abuse, violence and exploitation. |
В 1999 году в рамках Комиссии по правам человека была создана Группа по правам детей в целях защиты детей от грубого обращения, насилия и эксплуатации. |
The conference participants also committed themselves to what they called a pact against violence that would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation for all residents of Kosovo. |
Участники конференции также приняли на себя обязательство соблюдать своего рода пакт против насилия, который будет способствовать проявлению терпимости, предотвращению негативных последствий использования в корыстных целях этнических проблем и позволит осуществить физическую интеграцию и даст возможность всем жителям Косово принять участие в политической жизни края. |
Protecting adolescents' rights and helping to maximize the resource they represent in their families and communities can also work to break intergenerational patterns of poverty, socio-economic exclusion, gender and ethnic discrimination, exploitation, abuse and violence. |
Защита прав подростков и всестороннее раскрытие их потенциальных возможностей на благо их семей и общин может также помочь разорвать исторически сложившийся порочный круг нищеты, социально-экономического отчуждения, дискриминации по признаку пола и этнического происхождения, эксплуатации, зла и насилия. |
Promoting healthy lives, including good nutrition and control of infectious diseases, providing quality education, protecting children from abuse, exploitation, violence and armed conflict and combating HIV/AIDS are achievable goals and are clearly affordable for the global community. |
Пропаганда здорового образа жизни, включая хорошее питание и борьбу с инфекционными заболеваниями, обеспечение качественного образования, защита детей от жестокого обращения, эксплуатации, насилия и вооруженных конфликтов и борьба с ВИЧ/СПИДом - все эти цели достижимы и вполне доступны для международного сообщества. |
Japan has made every effort to promote the well-being of children, especially in the four priority areas of this special session: education; protection against abuse, exploitation and violence; health; and HIV/AIDS. |
Япония предпринимает все усилия, направленные на содействие благополучию детей, особенно в четырех приоритетных областях данной специальной сессии: образование, защита от злоупотреблений, эксплуатации и насилия, здравоохранение и ВИЧ/СПИД. |
The international community must also address the economic and political deprivations, as well as the oppression and exploitation of peoples in various parts of the world which are often the root cause of violence. |
Международное сообщество должно проанализировать экономические и политические потери, а также факты подавления и эксплуатации народов в различных частях мира, которые зачастую являются коренными причинами насилия. |
In this respect, we should be very vigilant and alert vis-à-vis their exploitation of modern information technology to spread the culture of extremism, violence and provocation. |
В этой связи мы должны проявлять максимальную бдительность и быть настороже в связи с использованием ими современной информационной технологии в целях распространения экстремизма, насилия и совершения провокаций. |
The parties need to change the environment in which this conflict flourishes - an environment of distrust, opportunism, exploitation and violence. |
Стороны должны изменить обстановку, которая способствует разгулу конфликта, - обстановку недоверия, оппортунизма, эксплуатации и насилия. |
War provides a breeding ground for certain forms of gender-based violence, including exploitation, trafficking and mutilation, whether at home, in flight or in camps for displaced populations. |
Война является питательной средой для некоторых форм гендерного насилия, включая эксплуатацию, торговлю и нанесение увечий как дома, так и во время бегства, а также в лагерях перемещенных лиц. |
United Nations Radio programmes will focus on the development and human rights of the girl child, including ensuring their health, education and freedom from exploitation, violence and discrimination. |
Программы Службы вещания Организации Объединенных Наций будут посвящены развитию и правам человека девочек, в том числе обеспечению их здоровья, образования и свободы от эксплуатации, насилия и дискриминации. |
On the basis of a rights-based approach to children's issues, we have redoubled our efforts to eliminate child labour, which violates a child's right to education and protection from violence and commercial exploitation. |
Руководствуясь правозащитным подходом к решению вопросов улучшения положения детей, мы активизировали усилия по искоренению детского труда, который является нарушением права ребенка на образование и защиту от насилия и коммерческой эксплуатации. |
To date, we have enshrined in our Constitution the Convention on the Rights of the Child, which provides the framework for promoting healthy lives, combating HIV/AIDS, providing quality education for all and protecting children against abuse, exploitation and violence. |
В настоящее время в нашей конституции закреплены положения Конвенции о правах ребенка, которая является основой для содействия здоровому образу жизни, борьбе с ВИЧ/СПИДом, обеспечения качественного образования для всех и защиты детей против дурного обращения, эксплуатации и насилия. |
Mr. Murtaza said that there were persistent challenges in meeting the targets set out at the twenty-seventh special session of the General Assembly, guaranteeing healthy lives and quality education to children; protecting them from abuse, violence and exploitation; and combating HIV/AIDS. |
Г-н Муртаза говорит, что в деле достижения целей, провозглашенных на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, касающихся обеспечения здоровой жизни и качественного образования для детей; их защиты от жестокого обращения, насилия и эксплуатации; и борьбы с ВИЧ/СПИДом сохраняется масса нерешенных проблем. |
The conference participants also committed themselves to a "pact against violence", which would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation by all residents of the province. |
Участники конференции также заявили о своей приверженности «пакту против насилия», который будет проповедовать терпимость, предотвращать использование этнических вопросов в негативных целях и способствовать фактической интеграции и участию всех жителей края в политической жизни. |
During 1999, UNICEF witnessed a significant increase in humanitarian emergencies due to civil strife, natural disasters, and all forms of violence and exploitation against children and women. |
В течение 1999 года ЮНИСЕФ был свидетелем значительного увеличения числа чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера по причине гражданских беспорядков, природных бедствий и самых различных проявлений насилия и эксплуатации в отношении детей и женщин. |
The present meeting is of great importance in strengthening our commitment to the effective protection of children and thus in building a truly global coalition for their protection from abuse, exploitation and violence. |
Это заседание имеет огромную важность для укрепления нашей приверженности эффективной защите детей, а, следовательно, и создания поистине глобальной коалиции в интересах их защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Article 36 provides an even broader, albeit less specific safeguard, requiring States parties to "protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare". |
Эту статью следует рассматривать в комплексе с содержащимся в статье 19 Конвенции общим положением относительно защиты детей от всех форм физического или психологического насилия. |
Every year hundreds of thousands of women, children and men are tricked, sold, forced or coerced into situations of exploitation from which they cannot escape. |
Ежегодно сотни тысяч женщин, детей и мужчин в результате обмана, продажи, насилия или принуждения попадают в положение эксплуатируемых, выйти из которого невозможно. |
Stringent measures have been enacted to protect children, particularly the girl child, from all forms of abuse, exploitation, violence, trafficking and discrimination. |
Были приняты серьезные меры для обеспечения защиты детей, особенно девочек, от всех форм жестокого обращения, эксплуатации, насилия, торговли и дискриминации. |
This inherent inequality in the patriarchal society has been a constant source of exploitation of and violence against, the weaker members in the family especially women and children. |
Это неравенство, свойственное патриархальному обществу, было постоянным источником эксплуатации и насилия в отношении более слабых членов семьи, особенно женщин и детей. |
A twenty-one year old in Afghanistan explains that the culture of violence after years of war leaves young people vulnerable to exploitation by political groups and that vocational training and meaningful work are protective factors against the temptation to leave the community to join warlords. |
По словам одного 21-летнего афганца, культура насилия, укоренившаяся за годы войны, делает молодежь уязвимой в плане эксплуатации со стороны политических группировок, тогда как профессиональная подготовка и продуктивная трудовая деятельность помогают молодежи устоять перед искушением покинуть свою общину и податься к полевым командирам. |
The resolution on children's rights that this General Assembly will adopt in the next few days invites us to pursue our efforts towards concrete and effective protection from every form of violence and exploitation. |
Резолюция о правах детей, которую Генеральная Ассамблея примет в ближайшие дни, призывает нас сосредоточить усилия на конкретной и эффективной защите детей от любых форм насилия и эксплуатации. |