Английский - русский
Перевод слова Exploitation
Вариант перевода Насилия

Примеры в контексте "Exploitation - Насилия"

Примеры: Exploitation - Насилия
Further measures should be taken with a view to ensuring the physical and psychological recovery and social reintegration of victims of abuse, neglect, ill-treatment, violence or exploitation, in accordance with article 39 of the Convention. Следует принять дополнительные меры в целях обеспечения физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции жертв злоупотреблений, пренебрежения, жестокого обращения, насилия или эксплуатации в соответствии со статьей 39 Конвенции.
The report is convincing in the connection it makes between the money flows from the illegal exploitation and the continuation of the violence in the Great Lakes region. В докладе убедительно излагается увязка между финансовыми потоками от незаконной эксплуатации и продолжением насилия в районе Великих озер.
These areas are: girls' education; integrated early child development; immunization "plus"; HIV/AIDS; and improved child protection from violence, exploitation, abuse and discrimination. Это следующие области: образование девочек; комплексное развитие детей в раннем возрасте; «иммунизация плюс другие мероприятия»; ВИЧ/СПИД; повышение эффективности мер защиты детей от насилия, эксплуатации, злоупотреблений и дискриминации.
The tight immigration policy and short term permissions to stay in Denmark thwart women's opportunities to recover from violence and exploitation, to provide police with information on traffickers, and to create solid plans for rehabilitation in their countries of origin before deportation. Жесткая иммиграционная политика и краткосрочные разрешения на пребывание в Дании ограничивают возможности женщин реабилитироваться после актов насилия и эксплуатации, сообщить полиции информацию о торговцах и до депортации разработать обоснованные планы реабилитации в их странах происхождения.
The five organizational priorities are girls' education; integrated early childhood development; immunization "plus"; fighting HIV/AIDS; and improved protection of children from violence, exploitation, abuse and discrimination. Пять приоритетных направлений деятельности Фонда таковы: образование девочек; комплексное развитие детей в раннем возрасте; иммунизация «плюс»; борьба с ВИЧ/СПИДом; и совершенствование защиты детей от насилия, эксплуатации, надругательства и дискриминации.
The proposed programme of cooperation explicitly addresses three of the organizational priorities identified in the MTSP: (a) Integrated early childhood development; (b) Fighting HIV/AIDS; (c) Improved protection of children from violence, abuse, exploitation and discrimination. В предлагаемой программе сотрудничества конкретно рассматриваются следующие три выявленные в ССП приоритетных направления деятельности в организационной области: а) комплексное развитие детей в раннем возрасте; Ь) борьба с ВИЧ/СПИДом; с) обеспечение более эффективной защиты детей от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации.
In addition to being concerned about the problems of children living with or orphaned by HIV/AIDS, Thailand shares the international community's concern with protecting children from abuse, exploitation and violence. Кроме того, что нас беспокоит проблема детей, живущих с ВИЧ/СПИДом или ставших сиротами в результате этого заболевания, Таиланд также разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с необходимостью защитить детей от плохого обращения, эксплуатации и насилия.
My delegation wishes to take this opportunity to update the Assembly on some national legislative and administrative measures that Thailand has undertaken to better protect our children against abuse, exploitation and violence. Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ознакомить Ассамблею с новыми законодательными и административными мерами, осуществленными Таиландом в целях наиболее эффективной защиты наших детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия.
The sad reality of abuse, violence and exploitation of children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. Печальная реальность надругательства и насилия над детьми и их эксплуатации является одной из тех, полностью предотвратить которую не удается никому из нас в международном сообществе.
UNICEF commits to the protection of children and women from violence, exploitation, abuse and neglect, and in collaboration with partners will: ЮНИСЕФ обязуется обеспечивать защиту детей и женщин от насилия, эксплуатации, грубого обращения и маргинализации, и в сотрудничестве с партнерами будет:
Within the appropriate mechanisms, monitor, advocate against, report and communicate on severe, systematic abuse, violence and exploitation. В рамках надлежащих механизмов отслеживать случаи грубого и систематического насилия и эксплуатации, вести пропаганду против них, подготавливать доклады и сообщения о них;
It provides social protection measures to victims of exploitation (foreigner and EU nationals) with the aim of allowing them to escape from the violence and conditionings of exploiters. Он предусматривает меры социальной защиты для жертв эксплуатации (иностранцев и граждан ЕС), благодаря которым они смогут освободиться от насилия и эксплуатации.
They would find it more difficult to develop the knowledge and skills needed to navigate the risks of exploitation, abuse and violence that are highest during the second decade of life. Им будет труднее развивать знания и навыки, необходимые для борьбы с опасностями эксплуатации, злоупотреблений и насилия, которые в значительной мере подстерегают человека во втором десятилетии его жизни.
The legislative measures taken by the State party to protect children against all forms of violence and exploitation were certainly welcome, but would be usefully supplemented by a national action plan dealing with all the legal issues involved. Законодательные меры, принимаемые государством-участником в целях защиты детей от всех форм насилия и эксплуатации, заслуживают одобрения, но их можно было бы с пользой дополнить национальным планом действий по всем вопросам, затрагиваемым законодательством.
In addition to having their basic physical needs met, children in emergencies also require protection from physical harm, exploitation and gender-based violence, psycho-social distress, family separation, abuses related to forced displacement. Помимо удовлетворения своих основных физических потребностей, дети в чрезвычайных ситуациях также нуждаются в защите от физического вреда, эксплуатации и гендерного насилия, психо-социального расстройства, разлучения с семьей, нарушений, связанных с принудительным перемещением.
The Government had passed a law which defined the rights and duties of children and set out protective measures against violence, neglect, mistreatment and exploitation, including for particularly vulnerable children. Правительство приняло закон, который определяет права и обязанности ребенка и предусматривает меры защиты против насилия, халатности, жестокого обращения и эксплуатации, включая особенно уязвимых детей.
To improve respect for children's physical integrity, her country had enacted laws against violence against children and exploitation, trafficking in persons and all corporal punishment in schools. Для улучшения положения с соблюдением права ребенка на физическую неприкосновенность страна оратора ввела в действие законы против насилия над детьми и их эксплуатации, торговли людьми и любых форм телесных наказаний в школах.
Child victims of violence, including as a result of trafficking and exploitation, are, however, still too often criminalized and deprived of the protection that they should enjoy as children. Вместе с тем дети, пострадавшие от насилия, в том числе в результате торговли или эксплуатации, по-прежнему слишком часто подвергаются уголовному преследованию и лишены той защиты, которая им полагается как детям.
In addition, the exploitation of the ethnic question, the manipulation by political figures of young Ivorians, turning them into instruments of violence, together with unresolved rural land issues, are among the underlying causes of the massive, serious violations of human rights. Кроме того, к числу глубинных причин, приведших серьезным и массовым нарушениям прав человека, следует отнести злоупотребление вопросом об этнической принадлежности, проводившееся политическими деятелями манипулирование молодежью страны для ее превращения в инструмент насилия, а также нерешенные вопросы о сельских земельных угодьях.
Progress had also been made in proposing legislation for trafficking, protection orders for victims of violence in the home, law reform to respond to child abuse, neglect and exploitation. Был также достигнут прогресс в предложении законодательства о борьбе с торговлей людьми, судебных приказов о защите жертв насилия в семье, а также правовой реформы для борьбы с жестоким обращением с детьми, невыполнением обязанностей в отношении детей и эксплуатацией детей.
The Human Rights Council, in its resolution 7/29, also pressed all Governments to enact and enforce legislation protecting children with disabilities against all forms of discrimination, exploitation, violence and abuse. В своей резолюции 7/29 Совет по правам человека также настоятельно рекомендовал правительствам всех стран принять и осуществить законы, защищающие детей-инвалидов от всех форм дискриминации, эксплуатации, насилия и жестокого обращения.
The Khyber Pakhtunkhwa Child Protection and Welfare Ordinance, which is aimed at addressing legal provisions to protect children from abuse, exploitation, recruitment and other types of violations of their rights, was approved by the Provincial Assembly in 2010. В 2010 году ассамблея провинции Хайбер-Пахтунхва приняла постановление об обеспечении защиты и благополучия детей, направленное на создание правовой базы, призванной защитить детей от насилия, эксплуатации, вербовки и других нарушений их прав.
More than 600 corporate partners and donors continued to support UNICEF in promoting child health and nutrition, preventing HIV/AIDS, providing quality basic education for all, and protecting children from violence and exploitation. Более 600 корпоративных партнеров и доноров продолжали оказывать поддержку ЮНИСЕФ в деле охраны здоровья и улучшения питания детей, предупреждения ВИЧ/СПИДа, обеспечения качественного базового образования для всех и защиты детей от насилия и эксплуатации.
The UNCT noted that children under the age of 18 constituted nearly half of the population of Laos and were among the most vulnerable to abuse, violence and exploitation. СГООН отметила, что дети в возрасте до 18 лет составляют почти половину населения Лаоса и относятся к числу наиболее уязвимых с точки зрения злоупотребления, насилия и эксплуатации.
CEDAW was concerned that Lao women constitute some 70 per cent of the country's migrants, and that women workers who migrate through informal channels remain vulnerable to exploitation, violence and trafficking. КЛДЖ испытывал озабоченность в связи с тем, что лаосские женщины составляют сейчас примерно 70% мигрантов страны и что трудящиеся женщины, которые мигрируют, используя неофициальные каналы, по-прежнему остаются уязвимыми для эксплуатации, насилия и торговли людьми.