The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. |
Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации. |
Therefore, it is of the utmost importance that all members of the family - women, children, youth, the elderly and disabled persons - should be protected from exploitation, violence and abuse. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все члены семьи: женщины, дети, молодежь, престарелые и инвалиды - были защищены от эксплуатации, насилия и злоупотреблений. |
An increase in violence and conflicts, illicit drug trafficking, organized crime, the exploitation of women and children, as well as the increased number of refugees and displaced persons, create new threats and suffering. |
Рост насилия и конфликтов, незаконного обращения наркотиков, организованной преступности, эксплуатации женщин и детей, а также увеличение числа беженцев и перемещенных лиц создают новые опасности и множат страдания. |
The issues of children suffering from the consequences of natural and man-made disasters are being addressed in the draft outcome document, "A world fit for children", as are the problems of violence, exploitation, discrimination and armed conflict. |
Проблемы детей, страдающих от последствий стихийных и антропогенных бедствий, рассматриваются в проекте итогового документа «Мир, пригодный для жизни детей» наряду с проблемами насилия, эксплуатации, дискриминации и вооруженных конфликтов. |
The outcome document essentially covers all key aspects of children's lives, from the fundamental right to survival, safety and protection to love and support from their families and communities, to education and health, to freedom from all forms of abuse, violence and exploitation. |
Итоговый документ в основном охватывает все ключевые аспекты жизни детей - от основополагающего права на выживание, безопасность и защиту до любви и поддержки со стороны их семей и общин, образования и здравоохранения, свободы от любых форм злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
It determines that it is the duty of the family, of society and of the State to protect children and adolescents from all forms of negligence, discrimination, exploitation, violence, cruelty and oppression. |
В ней говорится, что обязанностью семьи, общества и государства является защита детей и подростков от любых форм невнимания, дискриминации, эксплуатации, насилия, жестокости и угнетения. |
The abuse of children and their exploitation to wage war constitute the coarsest violation of human rights as well as an unspeakable act of violence against the universal conscience in a world that should aspire to full respect for the integrity and development of human life. |
Злоупотребления в отношении детей и их использование для ведения войны являются грубейшим нарушением прав человека, а также чудовищным актом насилия против всеобщей совести в мире, который должен стремиться к полному уважению достоинства человека и эволюции человеческой жизни. |
To that end, Governments had agreed to work with civil society and with children to prepare action plans by the end of 2003 to reduce poverty, promote healthy lives, provide basic education, protect children against abuse, exploitation and violence, and combat HIV/AIDS. |
С этой целью правительства договорились разработать совместно с гражданским обществом и самими детьми к 2003 году планы действий по борьбе с бедностью, пропаганде здорового образа жизни, обеспечению базового образования, защите детей от грубого обращения, эксплуатации и насилия и борьбе со СПИДом. |
Thirdly, in the context of protecting children against abuse, exploitation and violence, Malaysia has enacted its Child Act 2001, formulated in line with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В-третьих, в контексте защиты детей от злоупотреблений, эксплуатации и насилия Малайзия приняла закон о детях от 2001 года, разработанный в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Through that document, the product of the special session, we established four priorities: to promote healthy lives, to provide quality education to all children, to protect children from abuse, exploitation and violence, and to combat HIV/AIDS. |
На основе этого документа, являющегося результатом специальной сессии, мы установили четыре приоритетных цели: содействие здоровому образу жизни, обеспечение качественного образования, защита от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
In order to truly protect refugee and internally displaced women and girls from violence and exploitation, the international community must come together and implement the following recommendations: |
Для того чтобы обеспечить реальную защиту находящихся на положении беженцев и внутренне перемещенных лиц женщин и девочек от насилия и эксплуатации, международное сообщество должно мобилизовать себя и выполнить следующие рекомендации: |
The arms transfers have contributed to the ongoing violence, especially in the east of the country, while the illegal exploitation of resources has robbed the Congolese people of their national wealth. |
Передача оружия является одной из причин непрекращающегося насилия, особенно в восточной части страны, а незаконная эксплуатация ресурсов является разграблением национальных богатств конголезского народа. |
UNICEF and/or Governments have initiated an analysis of the impact on children of violence, abuse, exploitation and discrimination in 91 countries, and follow-up measures have been developed in 48 countries. |
ЮНИСЕФ и/или правительства провели анализ воздействия на детей актов насилия, надругательств, эксплуатации и дискриминации в 91 стране, и в 48 странах были разработаны последующие меры. |
The continued emphasis on an enabling environment for child protection will help to increase protection of children from violence, abuse, neglect and exploitation, including in relation to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Дальнейший акцент на создание благоприятных условий для защиты прав детей поможет обеспечить более эффективную защиту детей от насилия, посягательств, плохого обращения и эксплуатации, в том числе и в свете положений обоих факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
Cities could be engines of growth and models of democracy and multicultural coexistence, but those same cities could be places of exploitation, disease, violent crime, unemployment, underemployment and extreme poverty. |
Города могут стать катализаторами роста и моделями демократии и сосуществования многих культур, однако те же города могут стать местами распространения эксплуатации, заболеваний, насилия и преступности, безработицы и недостаточной занятости и крайней нищеты. |
Inter-prisoner hierarchies and violence are common features of many places of detention, and the guards often delegate their authority and responsibility for protecting detainees from discrimination, exploitation and violence to privileged detainees who in turn use this power for their own benefit. |
Отношения подчиненности и насилие между заключенными являются обычным делом во многих местах содержания под стражей, и нередко охранники делегируют свои полномочия и ответственность за защиту заключенных от дискриминации, эксплуатации и насилия привилегированным заключенным, которые, в свою очередь, используют эту власть для своей собственной выгоды. |
The childhood of millions continues to be devastated by hazardous and exploitative labour, the sale and trafficking of children, including adolescents, and other forms of abuse, neglect, exploitation and violence. |
Детство миллионов по-прежнему омрачается вредным и эксплуататорским трудом, торговлей и незаконным провозом детей, включая подростков, и другими формами злоупотреблений, невнимания, эксплуатации и насилия. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
The movement has set itself the objective of providing a venue in which all Burundian women can express themselves, evaluate the activities of national institutions and mount a permanent guard against injustice, exploitation, discrimination, exclusion and violence against women. |
Цель этого движения состоит в том, чтобы выражать интересы всех бурундийских женщин, а также давать оценку деятельности различных национальных учреждений и постоянно следить за тем, чтобы не было несправедливости, эксплуатации, дискриминации, изоляции и насилия в отношении женщин. |
The UNICEF child protection programme continues to collaborate with the Government of Timor-Leste, the PNTL, UNMISET and local and international NGOs to raise awareness about children's right to a protective environment free from violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination. |
Программа защиты детей ЮНИСЕФ продолжает сотрудничество с правительством Тимора-Лешти, НПТЛ, МООНПВТ и местными и международными НПО в целях повышения осведомленности о праве детей на такие условия, которые защищали бы от насилия, надругательств и безнадзорности, эксплуатации и дискриминации. |
The policy of confiscation of land and exploitation of natural resources, and the provision of the most advanced weaponry to the settlers, who often resorted to acts of violence and provocative actions, served that goal. |
Этому служит политика конфискации земли и эксплуатации природных ресурсов, предоставление самого современного оружия поселенцам, которые часто прибегают к актам насилия и провокационным действиям. |
Although cities are engines of growth and crossroads of ideas - places of great intellectual ferment and innovation - these same cities can also be places of exploitation, disease, violent crime, unemployment and extreme poverty. |
Хотя города являются двигателями роста и средоточием идей, местом активных научных исследований и инновационной деятельности, эти же самые города могут быть также местом эксплуатации, болезней, преступлений с применением насилия, безработицы и крайней нищеты. |
Mr. Vigny said that, despite positive developments in the promotion of the rights of the child, there were still major challenges in a number of areas, including the protection of children against abuse, violence and exploitation. |
Г-н Виньи говорит, что, несмотря на ряд позитивных действий в деле поощрения прав ребенка, в ряде областей, в том числе в области защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации, сохраняется немало серьезных проблем. |
In the Declaration and Plan of Action "A world fit for children", United Nations Member States committed themselves to making the greatest effort to reduce and eliminate all forms of violence, exploitation, abuse, discrimination and disparities against children and adolescents. |
В Декларации и Плане действий «Мир, пригодный для жизни детей» государства-члены Организации Объединенных Наций обязались прилагать все усилия к снижению уровней и искоренению всех форм насилия в отношении детей и подростков, их эксплуатации, надругательств над ними, их дискриминации и неравенства. |
They claimed that in Cuba women suffer most significantly from another form of violence, namely structural violence, from the economic exploitation and shortages created by the economic sanctions against Cuba. |
Они заявляли, что на Кубе женщины страдают в значительной мере от другого вида насилия, так называемого "структурного" насилия, обусловленного экономической эксплуатацией и дефицитом в результате экономических санкций против Кубы. |