Our expertise to provide advice in these areas is based on our respective academic posts, our scientific publications, and the research work we have pursued either alone or with others in the areas of mathematical and statistical modelling. |
В основе наших специальных знаний, позволяющих консультировать в этих областях, лежат наши соответствующие академические должности, наши научные публикации и исследовательская работа, которой мы занимаемся либо самостоятельно, либо совместно с другими специалистами в сферах математического и статистического моделирования. |
A recent example is the ASEAN Programme of Action on SME Development, which provides for the networking of national support agencies, to exchange information and to pool resources and expertise for SME development in the region. |
Одним из недавних примеров этого отношения является Программа действий АСЕАН по развитию МСП, в которой предусматривается создание сети национальных учреждений по оказанию поддержки с целью обмена информацией и объединения ресурсов и специальных знаний в целях развития МСП в регионе. |
Of equal importance was providing experience, expertise and assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to meet their obligations under the Convention and the additional international legal instruments. |
Не менее важное значение имеет предо-ставление опыта, специальных знаний и помощи раз-вивающимся странам и странам с переходной эконо-микой, с тем чтобы они смогли выполнить свои обя-зательства в соответствии с конвенцией и дополни-тельными международно-правовыми документами. |
Through its regional activities and in particular by utilizing local expertise and resources, the Global Assessment Programme has supported regional information systems, encouraged networking among countries and provided opportunities for training. |
Через региональные мероприятия и, в частности, с помощью местных специальных знаний и ресурсов Глобальная программа по оценке поддерживает региональные информационные системы, стимулирует создание сетей связи между странами и создает условия для подготовки кадров. |
Regular and other resources, however, are not interchangeable and the ability of UNDP to mobilize such resources depends on it having an adequate, secure multilateral base from which to provide its proven development expertise. |
Однако регулярные и прочие ресурсы не заменяют друг друга, и способность ПРООН мобилизовывать такие ресурсы зависит от наличия у нее адекватной и надежной многосторонней базы для предоставления ею получивших подтверждение на практике специальных знаний в области развития. |
We support the recommendation made by the Secretary-General in his report that the resources the partners can contribute, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to governmental resources, not a substitute for them. |
Мы поддерживаем сделанную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию о том, что те ресурсы, которые могут предоставлять партнеры в плане специальных знаний, финансирования и технологий, должны дополнять правительственные ресурсы, а не заменять их. |
Reflect [these] commitments [in their] legislation, regulations and procedures governing the non-proliferation of weapons of mass destruction and missiles capable of delivering them, relevant technology and expertise |
отражать [эти] обязательства [в своих] законах, положениях и процедурах, регулирующих нераспространение оружия массового уничтожения и ракет, способных доставлять его, а также соответствующих технологий и специальных знаний; |
The view was expressed that the Commission combined a governmental perspective with internationally recognized expertise in international commerce along with a long-standing tradition of cooperation with international organizations in the private sector and collaboration with recognized international experts. |
Было высказано мнение, что в деятельности Комиссии сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере междуна-родной торговли, а также давние традиции сотруд-ничества с международными организациями част-ного сектора и сотрудничества с признанными меж-дународными экспертами. |
All activities relating to Trade Points are the subject of consultations between the two agencies and, whenever the expertise of both is needed, activities are conducted jointly, with clearly divided lines of responsibilities. |
Все мероприятия, касающиеся центров по вопросам торговли, являются предметом консультаций между двумя учреждениями, и в тех случаях, когда требуется использование специальных знаний обеих организаций, соответствующие мероприятия проводятся совместно с четким разграничением функций между ними. |
(b) The service to be performed should be one for which provision cannot be found within the staff resources of the Secretariat for lack of specialized knowledge and/or expertise; |
Ь) консультанты должны выполнять такую работу, которая не может быть выполнена сотрудниками Секретариата из-за отсутствия специальных знаний и/или опыта; |
In Sao Tome and Principe, reducing the overexploitation and degradation of forestry resources for fuel consumption along with the lack of financial resources remain a big challenge, as well as the lack of expertise by nationals working in the elaboration of energy-related projects. |
В Сан-Томе и Принсипи чрезмерная эксплуатация лесов и истощение лесных ресурсов в связи с их использованием в качестве топлива наряду с отсутствием финансовых средств по-прежнему являются серьезной проблемой, равно как и нехватка специальных знаний и опыта у национальных специалистов, занимающихся разработкой проектов в области энергетики. |
We support efforts to assist States in capacity-building, including in obtaining training and technical assistance and in developing legislation, regulations and expertise, with a view to facilitating the implementation of the convention and the protocols thereto. |
Мы поддерживаем усилия по оказанию государствам помощи в наращивании потенциала, в том числе в подготовке кадров и получении технической помощи, и в деле разработки законодательства и правил, а также накопления специальных знаний и опыта в целях содействия осуществлению конвенции и протоколов к ней. |
Of the 34 States providing explanations regarding the reasons for the absence of such systems, 19 identified the lack of financial resources and/or expertise as the main obstacle to the development and implementation of monitoring and evaluation systems. |
Из 34 государств, представивших разъяснения о причинах отсутствия таких систем, 19 указали на отсутствие финансовых ресурсов и/или специальных знаний и опыта как на основное препятствие для создания и внедрения систем мониторинга и оценки. |
How will we be able to benefit from the expertise of the Republic of China on Taiwan when it is excluded from the work of the United Nations? |
Как же мы сможем извлекать пользу из накопленных Китайской Республикой на Тайване специальных знаний и опыта в этой сфере, если она не имеет возможности вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций? |
The deterioration in irrigation and drainage systems has been attributed to the limited access to research, expertise and improved technology, as well as a lack of resources to invest in the maintenance and development of such systems. |
Ухудшение состояния ирригационных и осушительных систем объясняется ограниченностью возможностей в плане проведения исследований, использования специальных знаний и более эффективных технологий, а также отсутствием ресурсов, необходимых для обслуживания и разработки таких систем. |
Because of the special expertise required to conduct investigations, seizures and clean-up operations for clandestine laboratories, States reported through the biennial reports questionnaire on their procedures to investigate clandestine laboratories. |
В контексте вопроса о необходимости специальных знаний и опыта для проведения расследований, изъятий и захвата подпольных лабораторий государства сообщили в вопроснике к докладам за двухгодичный период о применяемых ими процедурах расследования деятельности подпольных лабораторий. |
The resources that they can contribute, however, in terms of expertise, funding and technology, should be a complement to governmental resources, not a substitute. |
Вместе с тем предоставляемые ими при этом ресурсы - в плане специальных знаний, финансовых средств и технологий - должны дополнять государственные ресурсы, а не заменять их. |
It will address in a consolidated manner the creation and dissemination of scientific knowledge, the acquisition and compilation of expertise and the provision of technical cooperation to Governments upon request. |
В рамках программы на комплексной основе будут рассматриваться вопросы накопления и распространения научных знаний, накопления и обобщения специальных знаний и оказания технической помощи правительствам по их просьбе. |
Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. |
При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии. |
This will facilitate integration of UNODC's technical assistance activities and its expertise with regard to the implementation of the Convention into broader assistance efforts. |
Такой порядок облегчит интеграцию мероприятий ЮНОДК по оказанию технической помощи и ее специальных знаний и опыта в отношении осуществления Конвенции в более широкие усилия по оказанию помощи. |
The comparative advantages and sound expertise of UNITAR, the success of its reform and restructuring process and the quality of its management and work made it clear that the Institute had fulfilled its commitment to donors, but donors had not responded in kind. |
С учетом сопоставимых успехов и серьезных специальных знаний, приобретаемых по линии ЮНИТАР, а также хороших результатов реформирования и реструктуризации Института, его управления и деятельности представляется очевидным, что Институт выполнил свои обязательства перед донорами, которые однако не ответили тем же. |
The desire had been expressed that the mechanism should function as a centre of expertise and an inter-organizational focal point, and should not have operational responsibility. |
В ходе сессии было выражено пожелание о том, чтобы такой механизм функционировал в качестве центра специальных знаний и межорганизационного координационного центра и не занимался решением оперативных вопросов. |
As a matter of principle, support programmes should be market-based and demand-driven, i.e. they should tap and build on the expertise, capabilities and resources available in the private sector and thus complement rather than duplicate them. |
В принципе программы по оказанию поддержки должны иметь рыночную ориентацию и определяться существующим спросом, т.е. они должны содействовать мобилизации и использованию специальных знаний, возможностей и ресурсов, которыми располагает частный сектор, и таким образом дополнять, а не дублировать его усилия. |
The disarmament fellowship programme will continue to be pursued with the primary objective of promoting further the disarmament expertise of Member States, in particular in the developing countries. |
Будет по-прежнему осуществляться программа предоставления стипендий в области разоружения, главная цель которой заключается в дальнейшем содействии расширению специальных знаний государств-членов в области разоружения, в частности в развивающихся странах. |
The survey of the stakeholders and end-users of ECLAC products and the assessments of ECLAC work in actions of intergovernmental bodies indicate overall satisfaction with the quality of the Commission's work and a positive appraisal of the expertise, dedication and professionalism of its staff. |
Обзор партнеров и конечных пользователей продуктов ЭКЛАК и оценка работы ЭКЛАК в решениях межправительственных органов свидетельствуют об общей удовлетворенности качеством работы Комиссии и положительной оценкой специальных знаний, приверженности и профессионализма ее персонала. |