Its major strengths are its clear mandates, the high priority its issues are given on the intergovernmental policy agenda and its broad range of expertise in areas that are closely interlinked with terrorism prevention. |
К числу его основных сильных сторон относятся четкие мандаты, приоритетное место, которое его тематика занимает в повестке дня межправительственных политических органов, и широкий диапазон специальных знаний в областях, которые тесно взаимосвязаны с предупреждением терроризма. |
The longer they must do without the resources and expertise that foreign investment can make available, the longer development in real terms will be put off. |
Чем дольше он будет оставаться без тех ресурсов и специальных знаний, которые могут предоставить ему иностранные инвестиции, тем дольше будет откладываться для него развитие в реальном смысле этого слова. |
In addition, and more generally, past experience indicates that a great deal of expertise and effort is needed to clean scanner data to adjust for such things as re-used bar-codes, in order to make it usable for statistical purposes. |
Кроме того, опыт прошлых лет в целом говорит о необходимости специальных знаний и усилий для переработки данных сканирования с учетом таких факторов, как повторное использование штриховых кодов, чтобы их можно было применять в статистических целях. |
UNAIDS welcomed the independent expert's suggestion that advisory services or technical cooperation in the field of human rights could be provided to States that did not have the administrative capacity, technical expertise or financial resources required to prepare the reports. |
ЮНЭЙДС приветствовала предложение независимого эксперта о предоставлении консультативных услуг или технического сотрудничества в области прав человека тем государствам, которые не имеют административного потенциала, технических специальных знаний или финансовых ресурсов, необходимых для подготовки докладов. |
It was pointed out that more complex ERAs would require the higher level of expertise and experience in dealing with them in an enacting State and its procuring entities. |
Было отмечено, что для более сложных ЭРА потребуется наличие в принимающих государствах и у закупающих организаций более высокого уровня специальных знаний и опыта в решении связанных с ними вопросов. |
The Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice of the Convention on Biological Diversity, in its Modus Operandi, specifies that no more than 15 experts competent in the relevant field of expertise may participate in that body. |
В своих методах деятельности Вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям Конвенции о биологическом разнообразии указал, что в состав этого органа может входить не более 15 экспертов, компетентных в соответствующих областях специальных знаний. |
In addition, it will be essential to build up expertise with the support of a broad alliance of practitioners, academia and judiciaries. |
Кроме того, большую важность будет иметь расширение специальных знаний в данной области при широкой поддержке сообщества специалистов-практиков, представителей научных кругов и сотрудников судебных органов. |
It was suggested that UNCITRAL was well-positioned to consider the issue of commercial fraud, since it presented the unique combination of a governmental perspective with recognized expertise in international commerce and a tradition of collaboration with other international organizations. |
Было выражено мнение, что Комиссия является подходящим органом для рассмотрения явления коммерческого мошенничества, поскольку в ее работе уникальным образом сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере международной торговли и традиция сотрудничества с другими международными организациями. |
In the same vein, the 1540 Committee could also benefit from the useful information and expertise of the World Customs Organization regarding good customs practices, dual-use goods, labelling requirements, and how best to accomplish non-proliferation goals without disrupting global trade. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1540, также мог бы извлечь выгоду из полезной информации и специальных знаний, которыми обладает Всемирная таможенная организация в области передового опыта таможенных служб, товаров двойного использования, требований по маркировке и наиболее оптимальных методов достижения целей нераспространения без ущерба для международной торговли. |
One of the key considerations was the level of expertise and where this was best capitalized upon in order to minimize development, integration and implementation risks. |
Одним из главных соображений здесь был уровень специальных знаний и возможности их максимального задействования для сведения к минимуму рисков, связанных с разработкой, интеграцией и реализацией. |
The policy of the Inter-Agency Standing Committee seeks to build a collaborative approach around the special expertise and capacity of agencies and organizations within as well as outside the United Nations system. |
Политика Межучрежденческого постоянного комитета предполагает налаживание сотрудничества между учреждениями и организациями, относящимися к системе Организации Объединенных Наций и не входящими в эту систему, для задействования их специальных знаний, опыта и возможностей. |
In response to those demands on its expertise and skills, the infrastructure section has been transformed into the Water, Sanitation and Infrastructure Branch. |
В ответ на соответствующие потребности в привлечении экспертных и специальных знаний Секции инфраструктуры она была преобразована в Сектор водоснабжения, санитарии и инфраструктуры. |
The intradepartmental task force held its first meeting on 24 February 2003 to gauge the areas of work and expertise within the Department of Economic and Social Affairs. |
Междепартаментская целевая группа провела свое первое заседание 24 февраля 2003 года для определения областей деятельности и имеющихся специальных знаний в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
The view was expressed that one of the obstacles to universal acceptance of the five United Nations treaties on outer space was a lack of expertise in some States on matters relating to space law. |
Было высказано мнение, что одним из факторов, препятствующих всеобщему принятию пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, является отсутствие у некоторых государств специальных знаний и опыта по во-просам, касающимся космического права. |
The successful recovery of assets required a substantial degree of expertise and commitment of resources, in particular when the assets in question had been concealed by persons knowledgeable in money-laundering, which often occurred in major corruption cases. |
Успешное изъятие активов требует наличия значительного объема специальных знаний и опыта и выделения ресурсов, в частности тогда, когда активы, о которых идет речь, были сокрыты лицами, знакомыми с методами отмывания денежных средств, что зачастую происходит в связи с крупными делами о коррупции. |
In particular, the commitments made with respect to financing, technology transfer, the provision of expertise, market access, debt relief and debt cancellation, should be honoured so as to give developing countries the means of promoting the development of their human settlements. |
В частности, следует выполнять обязательства относительно финансирования, передачи технологии, предоставления специальных знаний, доступа на рынки, облегчения задолженности и списания долгов, с тем чтобы развивающиеся страны могли иметь средства содействия развитию их населенных пунктов. |
In that regard, there may be ways for combining the financial strength and expertise of the regional banks with the analytical, advocacy, technical and other skills of the United Nations system. |
В этой связи, возможно, имеются пути сочетания финансовых возможностей и специального опыта региональных банков с аналитическим, пропагандистским, техническим и другим потенциалом специальных знаний системы Организации Объединенных Наций. |
Also in 2006, UNODC worked to strengthen the institutional and operational capabilities of key line ministries at the central and provincial levels and thereby establish local expertise to ensure the inclusion of counter-narcotics objectives and analysis into key development strategies and programmes. |
В течение 2006 года ЮНОДК вело работу по расширению организационных и оперативных возможностей основных профильных министерств на центральном и региональном уровнях, с тем чтобы обеспечить наличие на местах специальных знаний и опыта, необходимых для отражения задач в области борьбы с наркотиками в ключевых стратегиях и программах развития. |
Information relevant to transboundary EIA (legislation, project, procedure, methodology, expertise, training); |
информация, относящаяся к трансграничной ОВОС (законодательство, проект, процедура, методология, база специальных знаний, профессиональная подготовка); |
There was also a need for continuing education and training in space science and technology and for the development and consolidation of national and regional expertise. |
Следует также продолжать образование и профессиональную подготовку по космической науке и технике, как и развитие и консолидацию специальных знаний и опыта на национальном и региональном уровнях. |
This adds up to a broad range of mandated tasks, each of which demands appropriate - and often significant - focus, expertise and resources in the field and at Headquarters. |
Помимо этого, определяется широкий круг других задач, каждая из которых требует соответствующего - и нередко значительного - внимания, специальных знаний и ресурсов на местах и в Центральных учреждениях. |
However, apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, economic policy and legal and regulatory frameworks in many developing countries had not been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. |
Вместе с тем, помимо того что многим развивающимся странам не хватает специальных знаний для проведения подобных сделок, их экономическая политика, а также рамки законодательных и уставных правил отнюдь не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве гарантии получения коммерческих кредитов. |
Simultaneous coordination is also ongoing with the relevant bodies of the United Nations and with friendly States with a view to reaping the benefit of their expertise in this field. |
Осуществляется также одновременная координация усилий этих учреждений с усилиями соответствующих органов Организации Объединенных Наций и дружественных государств в интересах использования имеющихся у них специальных знаний в данной области. |
The United Nations was uniquely placed to take an integrated approach to the interlinkages of global systems while drawing on the expertise of specialized agencies and bodies, including the Bretton Woods institutions. |
Организация Объединенных Наций имеет уникальные возможности в смысле обеспечения реализации комплексного подхода к взаимосвязи глобальных систем и использования при этом специальных знаний специализированных учреждений и органов, включая бреттон-вудские учреждения. |
This, however, would unduly limit the present ability of the Organization to select experts for service under the 200 series on the basis of individual expertise with respect to particular development projects. |
Это, однако, чрезмерно ограничит нынешние возможности Организации в плане отбора экспертов для работы по конкретным проектам в области развития на должностях, охватываемых Правилами серии 200, на основе учета их личных специальных знаний. |