One representative expressed his Government's gratitude for the efforts of UN-Habitat to provide assistance and expertise in improving living conditions and assessing the infrastructure needs of his country, which had recently emerged from a war. |
Один представитель выразил признательность своего правительства за усилия ООН-Хабитат по оказанию помощи и предоставлению специальных знаний в области улучшения условий жизни и оценки инфраструктурных потребностей его страны, которая недавно начала возрождаться после войны. |
We also express our support for the Secretary-General's initiative to create a Peace Commission, to which, we believe, Uruguay could contribute, continuing its support for peacekeeping missions and the expertise acquired in rebuilding devastated countries. |
Мы также выражаем поддержку инициативе Генерального секретаря по созданию Комиссии по миростроительству, работе которой, по нашему мнению, Уругвай мог бы содействовать посредством своей постоянной поддержки миротворческих миссий и передачи специальных знаний, накопленных при восстановлении разоренных стран. |
The creation of Combined Law Agencies Group (CLAG) concept entails the sharing of information as well as combining resources and expertise to combat crime. |
Создание Сводной группы правоохранительных учреждений (КЛАГ) предполагает обмен информацией, а также объединение ресурсов и специальных знаний этих учреждений в целях совместной борьбы с преступностью. |
(b) The lack of expertise and capacity, especially in developing countries; |
Ь) отсутствие специальных знаний и опыта, а также соответствующего потенциала, особенно в развивающихся странах; |
It is anticipated that this activity, based on existing expertise that now received a new emphasis and recognition, will grow rapidly, funded to a large extent by GEF. |
Ожидается, что эта работа, которая должна осуществляться с применением специальных знаний и опыта, а этому сейчас уделяется особое внимание, будет быстро расширяться, причем финансирование будет в значительной степени осуществляться по линии ГЭФ. |
Small island developing States with open borders required the full support of the international community in terms of resources, technical assistance and expertise to combat the drug menace and to achieve the goals set for the year 2008. |
Малым островным развивающимся государствам с открытыми границами необходима всесторонняя поддержка международного сообщества в плане предоставления ресурсов, технической помощи и специальных знаний для борьбы с проблемой наркотиков и для достижения целей, поставленных на 2008 год. |
The United Kingdom's reports to the bodies established under the various United Nations human rights instruments to monitor State party compliance with treaty obligations are prepared by the Government, drawing on information and expertise from both government departments and outside sources. |
Доклады Соединенного Королевства органам, учрежденным в соответствии с различными документами Организации Объединенных Наций о правах человека с целью контроля за соблюдением государством-участником договорных обязательств, готовятся правительством с привлечением информации и специальных знаний как из государственных ведомств, так и из внешних источников. |
While the principles underlying the technique of linear regression are well-established, the application of this method to real data requires expertise in order to obtain results that may be deemed satisfactory by the profession given current scientific standards. |
Хотя принципы, лежащие в основе метода линейной регрессии, прочно вошли в практику, применение этого метода в отношении реальных данных требует специальных знаний, с тем чтобы добиться таких результатов, которые специалисты в этой области могут счесть удовлетворительными с учетом нынешних научных стандартов. |
Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. |
Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
In Kazakstan, for example, SME access to equity and loan finance had been hindered by weaknesses in national financial intermediation services, such as instability and lack of expertise in the banking sector and the absence of any local venture capital funds. |
Например, в Казахстане возможности доступа МСП к акционерным и кредитным формам финансирования ограничивается слабым развитием национальных финансовых посреднических механизмов, что проявляется в нестабильном положении и нехватке специальных знаний в банковском секторе, а также в отсутствии местных источников рискового капитала. |
In that connection, we will follow with interest the prospect of the United States and the Russian Federation continuing to work closely to ensure the security of weapons of mass destruction and missile technologies, information, expertise and material. |
В этой связи мы будем с интересом наблюдать за развитием тесного сотрудничества между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в интересах обеспечения безопасности оружия массового уничтожения и ракетных технологий, информации, специальных знаний и материалов. |
It was suggested that a key weakness in many developing countries is not so much the lack of expertise, but the inability to establish programmes for capacity-building and to sustain them over a long period. |
Было сделано предположение о том, что одним из основных слабых моментов во многих развивающихся странах является не столько недостаточность специальных знаний, сколько отсутствие возможностей создавать программы по формированию потенциала и обеспечивать их функционирование в течение длительных периодов. |
At the level of individual institutions, it was noted that research institutes in particular might need to become more flexible to move into and invest in quite diverse areas of expertise. |
На уровне отдельных учреждений было отмечено, что, в частности, научно-исследовательским институтам, возможно, придется стать более гибкими, для того чтобы включиться и внести свой вклад в довольно разнообразные области специальных знаний. |
Pursuit of both goals requires access to the knowledge, expertise, technology and managerial know-how that will allow developing countries to continuously improve their energy sector and to benefit from their natural resources. |
Решение этой задачи требует общих и специальных знаний, технологий и управленческого ноу-хау, благодаря которым эти страны могли бы постоянно совершенствовать свой энергетический сектор и с выгодой использовать свои природные ресурсы. |
(b) Developing expertise in epidemiology for the purpose of collecting and evaluating cases involving abuse of and dependence on psychoactive substances; |
Ь) расширения специальных знаний в обла-сти эпидемиологии с целью сбора и оценки инфор-мации о случаях злоупотребления психоактивными веществами и зависимости от них; |
There is a continuous need to educate people at the technical, institutional and decision-making levels on space capabilities and the need for continuous development of national and regional expertise. |
Существует постоянная потребность в просвещении работников на техническом, организационном и директивном уровнях относительно возможностей космической техники, а также в постоянном накоплении специальных знаний и опыта на национальной и региональной основе. |
∙ Facilitate provision of tailor-made services to recipients and donors alike based on UNIDO expertise under the service modules |
В рамках модулей услуг способствуют предоставлению специализированных услуг как получателям, так и донорам на основе имеющихся у ЮНИДО специальных знаний и опыта |
This report has identified many potential projects that appear ideally suited to UNDP and donor expertise in technical assistance and infrastructure. They start with the establishment of a training facility for prison guards. |
В настоящем докладе определены многие потенциальные проекты, которые, по-видимому, идеально приспособлены для применения специальных знаний и опыта ПРООН и доноров в области технической помощи и инфраструктуры, начиная с создания учебного центра для тюремных надзирателей. |
Such training should be formulated taking into consideration existing manuals and documents that are internationally available, as well the expertise and knowledge of women's groups and professionals in Brazil working in this area. |
Такая подготовка должна осуществляться с учетом существующих руководств и документов, имеющихся на международном уровне, а также экспертных и специальных знаний феминистских групп и специалистов Бразилии, работающих в этой области. |
As a centre of excellence, the Programme would carry out applied scientific research, act as the repository of expertise and knowledge on drug-related issues and systematically disseminate its findings to obtain maximum impact amongst Member States. |
В качестве центра передового опыта Программа будет проводить прикладные научные исследования, действовать в качестве хранилища специальных знаний по проблемам, связанным с наркотиками, и систематически распространять свои выводы среди государств-членов для получения максимального воздействия. |
Financial and technical support has furthered the participation of developing countries in negotiation and implementation of international agreements, but the support is insufficient for the task, particularly in view of the complexity of integrative instruments which demand greater expertise in a wide range of areas. |
Финансовая и техническая помощь способствует участию развивающихся стран в процессе согласования и осуществления международных соглашений, однако ее недостаточно для решения стоящей задачи, особенно если учесть сложный характер интеграционных документов, требующих более высокого уровня специальных знаний в широком круге областей. |
We will be rigorous in identifying partners in all areas where there is duplication, where others clearly have a comparative advantage or where it is not feasible to build in-house expertise. |
Мы будем активно искать партнеров во всех областях, где имеет место дублирование усилий и где другие организации имеют относительные преимущества или где нецелесообразно наращивать внутренний потенциал в области специальных знаний. |
The Director of the Environment and Human Settlements Division described the recent restructuring of the Division, aiming at a more cost-effective integration of resources and expertise. |
Директор отдела по окружающей среде и населенным пунктам рассказал о недавней реструктуризации Отдела, цель которой состояла в повышении экономической эффективности, а также интеграции ресурсов и специальных знаний и опыта. |
The Committee also directs requests for assistance from States to the United Nations Office on Drugs and Crime, based on the latter's mandate and expertise. |
Кроме того, Комитет препровождает просьбы государств об оказании помощи Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с учетом мандата и специальных знаний и опыта этого Управления. |
To further strengthen national expertise and the capacity of Governments to apply and enforce domestic anti-terrorism legislation, while also rendering international cooperation more effective, a mentorship programme is planned within the project on strengthening the legal regime against terrorism. |
В целях дальнейшего укрепления специальных знаний и опыта, а также потенциала правительств в области применения и обеспечения выполнения внутригосударственного законодательства по борьбе с терроризмом наряду с повышением уровня эффективности международного сотрудничества в рамках проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом планируется разработать программу наставничества. |