ESAAMLG is attempting to develop the expertise needed in this area by working with member countries, universities and organizations that have an interest in the region and the subject. |
ЕСААМЛГ предпринимает усилия по получению необходимых специальных знаний в этой области путем налаживания сотрудничества с государствами-членами, университетами и организациями, которые проявляют интерес к региону и этому вопросу. |
As African leaders were consolidating democracy and sound economic management, industrialized economies made commitments to promote peace and security in Africa, boost expertise and capacity building, encourage trade and foreign direct investment, and provide more effective ODA. |
По мере того как руководители африканских стран упрочивают демократию и рациональное управление экономикой, промышленно развитые страны берут на себя обязательства содействовать достижению мира и безопасности в Африке, наращиванию специальных знаний и потенциала, развитию торговли и привлечению прямых иностранных инвестиций, а также предоставлять более эффективную ОПР. |
The strategy followed was to use the Capacity 21 funding, expertise and approach to provide technical and financial support to all UNDP programme countries to develop national reports on Agenda 21 implementation. |
Применявшаяся при этом стратегия заключалась в использовании средств, специальных знаний и подхода программы «Потенциал XXI» для оказания технической и финансовой поддержки всем странам, в которых осуществляются программы ПРООН, в деле подготовки национальных докладов об осуществлении Повестки дня на XXI век. |
The Republic of Korea hopes that the investment of personnel, expertise and training by the United Nations will serve as a catalyst in getting all actors on board, including parties to armed conflicts, for materializing the full vision of Security Council resolution 1325. |
Республика Корея надеется, что предоставление Организацией Объединенных Наций персонала, специальных знаний и обучение кадров будет способствовать привлечению всех сторон, включая участников вооруженного конфликта, в целях осуществления полномасштабной концепции Совета Безопасности, содержащейся в резолюции 1325. |
The system will be further improved to enhance access to information concerning the expanding pool of expertise in the South in a wide variety of disciplines. |
Система будет постоянно совершенствоваться и далее с целью расширения доступа к информации, касающейся растущей в странах Юга совокупности специальных знаний по широкому кругу дисциплин. |
Formulate a partnerships strategy to foster increased South-South cooperation and increase partnerships with the private sector based on best practices and expertise at the country, sub-regional and regional levels. |
Ь) сформулировать стратегию формирования партнерских отношений для содействия расширению сотрудничества Юг-Юг и увеличения числа партнерств с частным сектором на основе передовой практики и специальных знаний на страновом, субрегиональном и региональном уровнях. |
Article 9 of Labor Law forbids any type of discrimination in recruitment, payment of salary and benefits, choice of job, profession, skill and expertise, education right and social benefits. |
Статьей 9 Закона о труде запрещена любого рода дискриминация при найме на работу, выплате заработной платы и льгот, выборе места работы, профессии, сферы занятости и специальных знаний, а также отказ в праве на образование и получение социальных пособий. |
Most projects are also rather light on activities, and in some, the UNCTAD role is more that of a coordinator than a technical expertise provider. |
Большинство проектов представляются также довольно "легкими" с точки зрения содержания деятельности, и в некоторых ЮНКТАД выступает в качестве скорее координатора деятельности, чем источника технических специальных знаний. |
To meet the level of expertise and innovation that was needed for such far-reaching change, not only large-scale job training but also retraining efforts would have to be undertaken. |
Для обеспечения необходимого уровня специальных знаний и инноваций, которые требуются для таких глубоких изменений, должна быть развернута широкая деятельность не только в области профессионального обучения, но и профессиональной переподготовки. |
Major tasks ahead include development of plans of action; development of guidelines; and establishment of sufficient gender expertise at local level as well as within the Ministry of Foreign Affairs. |
Среди основных задач, которые предстоит решать, - разработка планов действий и руководящих принципов, накопление достаточных специальных знаний и опыта по гендерной проблематике на местном уровне, а также в рамках Министерства иностранных дел. |
They fill jobs requiring specialized skills, run multinational corporations, teach in universities, supply research and development expertise to industry and academia and design, build and programme computers, to name only a few activities. |
Они работают на должностях, требующих специальных знаний: управление многонациональными корпорациями, преподавание в университетах, проведение научных исследований и разработок для промышленности и научных учреждений, проектирование, создание и программирование компьютеров - вот лишь некоторые из примеров их деятельности. |
Bearing in mind the limited financial resources and availability of equipment and expertise in observation and processing of acquired Global Positioning Systems data, |
учитывая ограниченность финансовых ресурсов и неадекватность наличия оборудования и специальных знаний, необходимых для ведения наблюдения и обработки данных, полученных с помощью Глобальной системы определения координат, |
The urgent needs of such countries could be more effectively met by using their specific expertise in areas such as rural energy for production, including small hydro power and biotechnology. |
Насущные потребности разви-вающихся стран можно было бы эффективнее удовлетворять за счет использования их специальных знаний и опыта в таких областях, как развитие энергетики в сельских районах в производственных целях, включая создание малых гидроэлектростанций и биотехнологию. |
In a project implemented in Tanzania, for example, it was noted that the human security approach required United Nations organizations to work as one and to combine their respective expertise. |
При осуществлении, например, одного из проектов в Танзании было отмечено, что подход в духе концепции безопасности человека потребовал от подразделений Организации Объединенных Наций совместных и скоординированных действий и объединения их соответствующих специальных знаний и опыта. |
In addition, contact with alumni and academics from developing countries will be intensified in order to make better use of their expertise for the development of their home countries. |
Кроме того, будут активизированы контакты с выпускниками высших учебных заведений и научными работниками из развивающихся стран, с тем чтобы повысить эффективность использования их специальных знаний и опыта в целях развития их родных стран. |
In that connection, it encouraged enhanced efforts by all parties to explore and utilize the available assistance and expertise of United Nations agencies in developing the capacities of the Kanak people and addressing other constraints. |
В этой связи его делегация призывает все стороны активизировать свои усилия по изучению и использованию имеющихся поддержки и специальных знаний учреждений Организации Объединенных Наций в своей деятельности по развитию потенциала народа канаков и устранению других ограничений. |
The report also describes means at the disposal of the Institute to maximize the use of the existing network of partners, including regional and international conventions, to tap relevant expertise and mobilize support for enhancing feasible crime prevention practices. |
В докладе сообщается также об имеющихся в распоряжении Института средствах обеспечения максимального использования существующей сети партнеров, включая региональные и международные конвенции, для получения соответствующих специальных знаний и мобилизации поддержки с целью усиления практически осуществимых мер по предупреждению преступности. |
However, fully exploiting the potential benefits of a broadband economy requires the development of a broad range of new expertise and skills at different levels across societies, including formulating and implementing ICT policies. |
Однако для того чтобы максимально эффективно использовать потенциал экономики с развитой инфраструктурой широкополосной связи, странам необходимо обеспечить формирование широкой номенклатуры новых специальных знаний и умений на различных уровнях, включая разработку и осуществление стратегий в области ИКТ. |
The Guide should explain what each variant of ERA entailed (advantages, disadvantages, challenges and the required level of expertise and experience, for example properly to factor any non-price criteria in a mathematical formula) and the risks of introducing subjectivity into the process. |
В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА (преимущества, недостатки, сложности и требуемый уровень специальных знаний и опыта, например, в деле надлежащего учета любых неценовых критериев в математической формуле), а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
That the growing climate change challenges require the continuous development of scientific knowledge, transfer of technologies, building expertise and sharing experiences among all countries. |
что связанные с изменением климата растущие проблемы требуют постоянного развития научных знаний, передачи технологий, расширения специальных знаний и обмена опытом между всеми странами, |
In order to tap the increasing sophistication of the South in terms of its expertise and the rise of its centres of excellence, the Special Unit for South-South Cooperation has continuously upgraded its WIDE system. |
Чтобы задействовать растущий потенциал стран Юга в области их специальных знаний и содействовать созданию центров передового опыта, Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг постоянно модернизирует свой веб-сайт Информационной сети по вопросам развития. |
The strengthening and consolidation of human rights expertise concerning indigenous peoples is crucial to supporting effective country engagement, as well as action at the global level, on this issue. |
Расширение и развитие специальных знаний в области прав человека коренных народов имеет жизненно важное значение для поддержки эффективного участия отдельных стран, а также действий на глобальном уровне в этом вопросе. |
It was noted that consideration of this issue once again by the Consultative Process could renew momentum on the issue and help overcome the lack of technical expertise necessary for implementation in some countries. |
Отмечалось, что возобновление и рассмотрение этого вопроса в рамках Консультативного процесса может придать новый импульс этой проблематике и содействовать устранению дефицита технических и специальных знаний, необходимых для осуществления в некоторых странах. |
This new focus will have to be reflected in the Mission's internal organizational structure and will require resources and expertise that are currently not available in UNAMA. |
Эта новая приоритетная задача должна будет найти отражение во внутренней организационной структуре Миссии и потребует мобилизации ресурсов и специальных знаний, которыми МООНСА в настоящее время не располагает. |
With a view to consolidating UNODC expertise in anti-corruption efforts and criminal justice, UNODC and UNDP signed a memorandum of understanding in 2008. |
В целях консолидации специальных знаний и опыта ЮНОДК в области борьбы с коррупцией и уголовного правосудия ЮНОДК и ПРООН подписали в 2008 году меморандум о взаимопонимании. |