Instead of the convoy and its expected four-ship escort under Sir John Jervis, Van Stabel's division met a 28-ship squadron under Admiral Howe. |
Однако вместо ожидаемого сопровождения конвоя из четырёх линейных кораблей под командованием сэра Джона Джервиса, эскадра Ван Стабеля встретилась с британской эскадрой из 28 линейных кораблей под командованием адмирала Ричарда Хау. |
There is also the US Federal Reserve's announcement that, if the economy progresses as expected, the last bond purchase from the round of quantitative easing that it began in September 2012 will be in the month after the Federal Open Market Committee's October 2014 meeting. |
Также существует объявление ФРС США, согласно которому, при условии ожидаемого прогресса экономики, последняя закупка облигаций в рамках раунда количественного смягчения, который начался в сентябре 2012 года, будет произведена в течение месяца после заседания Комитета по открытым рынкам, которое начнется в октябре 2014 года. |
(c) Can information about whether the staff member has attained the expected behaviour/outcome be obtained without constructing costly or lengthy procedures? |
с) Можно ли получить информацию относительно достижения сотрудником ожидаемого поведения/результатов без применения дорогостоящих или требующих значительного времени процедур? |
However, police custody may never be used as a means of extracting a confession from the suspect (or for that matter as a way of ensuring "a down payment" on the expected sentence). |
Однако содержание под стражей в полиции никогда не может быть использовано в качестве средства для того, чтобы добиться от подозреваемого признания (или, так сказать, в качестве первой части ожидаемого наказания). |
However, the date of receiving the Agency's inspection team is to be examined and finally determined at the soon expected Democratic People's Republic of Korea-United States contact in coordination with the date of a number of specific action measures to be taken. |
Однако дата прибытия инспекционной группы Агентства должна быть рассмотрена и окончательно определена в ходе ожидаемого в ближайшее время контакта между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки с учетом даты для конкретных мер, которые должны быть приняты. |
The slow start-up for project RAS-H13 resulted in a lower implementation than was expected and mechanisms are being put in place at the United Nations Office on Drugs and Crime regional office in India to reach maximum implementation during the biennium 2004-2005. |
Вследствие медленного развертывания деятельности по проекту RАS-H13 показатель освоения ресурсов оказался ниже ожидаемого, и региональное отделение Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Индии приняло меры, направленные на обеспечение освоения максимального объема ресурсов в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
Based on expenditure level in 1999 and expected level in 2000, the 2001 budget is being reduced to cover only 100 travels at an average cost of $4,500 per travel - a reduction of $115,700. |
Исходя из уровня расходов в 1999 году и ожидаемого уровня в 2000 году, бюджет 2001 года несколько сокращен для покрытия лишь 100 поездок со средними расходами в 4500 долл. США на одну поездку, причем сокращение составит 115770 долл. США. |
The economies of least developed countries - particularly those in sub-Saharan Africa - face serious challenges in the process of globalization, and the ongoing economic reforms have not yielded the expected levels of economic growth, investment and poverty reduction. |
Экономика наименее развитых стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, сталкивается в процессе глобализации с серьезными проблемами, при этом проводимые экономические реформы пока что не обеспечили достижение ожидаемого уровня экономического роста, инвестиций и сокращения нищеты. |
In fact, the resources transferred to the Development Account had not increased over the past two bienniums because the expected efficiency gains had not materialized or the savings had been redirected to priority areas within the corresponding budget sections. |
Фактически, объем средств, поступающих на Счет развития, не увеличился в течение двух последних двухгодичных бюджетных периодов либо из-за отсутствия ожидаемого повышения эффективности, либо потому, что сэкономленные средства были перенаправлены на финансирование приоритетных направлений деятельности по той же статье бюджета. |
The meeting noted that the issue of adequate resources that would permit full support of the work of the Ad Hoc Committee by the Secretariat, especially in view of the expected acceleration of that work, may have to be reviewed by the Commission at its eighth session. |
Совещание отметило, что вопрос о достаточном объеме ресурсов, который позволил бы обеспечить полную поддержку Секретариатом работы Специального комитета, особенно с учетом ожидаемого ускорения темпов такой работы, придется, по-видимому, рассмотреть на восьмой сессии Комиссии. |
The Advisory Committee notes that the Electoral Assistance Office is responsible for such tasks, thus contributing to expected accomplishment 1.2 and supporting the related outputs in component 1 of the results-based framework of ONUB. |
Консультативный комитет отмечает, что ответственность за выполнение соответствующих задач несет Управление по оказанию помощи в проведении выборов, что способствует выполнению ожидаемого достижения 1.2 и обеспечивает выполнение соответствующих мероприятий в рамках компонента 1 таблицы, ориентированных на результаты показателей деятельности ОНЮБ. |
Inflation rates in the European emerging economies are generally in the higher single digits; those rates are more typical for those economies and represent to some degree their current and expected faster economic growth. |
Уровень инфляции в европейских странах с формирующейся рыночной экономикой в целом составляет менее 10 процентов, но близок к этой отметке; подобные показатели являются более характерными для этих стран и в некоторой степени служат отражением их текущего и ожидаемого более интенсивного экономического роста. |
It is uncertain whether significantly more oil and gas will be available by 2030 to meet the expected demand, in view of the following factors: |
В вопросе о том, будет ли к 2030 году иметься значительно больше нефти и газа для удовлетворения ожидаемого спроса, существует неопределенность, и это обусловливают следующие факторы: |
In Chambers, to give an example, three of the four multi-accused cases have lost their coordinators over the past few months, just a couple of months ahead of the expected judgement delivery. |
Вот пример: в палатах за последние несколько месяцев уволились несколько координаторов по делам с большим количеством обвиняемых всего за пару месяцев до ожидаемого вынесения решения. |
From the point of view of individual countries, growth concerns may arise from the expected shifts in global demand away from resource- and energy-intensive commodities in which some developing economies specialize and towards green products and sectors in which they may lack competitiveness. |
С точки зрения отдельных стран проблемы с ростом могут возникнуть в результате ожидаемого сокращения глобального спроса на ресурсы и энергоемкие товары, на которых специализируются некоторые развивающиеся страны, и его переключения на «зеленые» продукты и отрасли, в которых они неконкурентоспособны. |
Data about the occurrence of past geomorphic events and related disasters were scarce, however, and predictions about how the expected climate change might affect the recurrence and volume of Earth-surface processes had to be based on limited data sets. |
Однако данные о прошлых геоморфных событиях и связанных с ними бедствиями скудны, и прогнозы воздействия ожидаемого изменения климата на повторение и масштабы процессов, происходящих на поверхности Земли, приходится строить на основе ограниченных подборок данных. |
The requirement for a general temporary assistance position of Staff Development Officer for performance management at the P-3 level is owing to the expected increase in workload and outputs in line with recommendations to improve the performance appraisal system. |
Потребность в должности сотрудника по вопросам повышения квалификации персонала (С-3), финансируемой по статье временного персонала общего назначения, для выполнения функций управления служебной деятельностью обусловлена ростом ожидаемого объема работы и мероприятий в соответствии с рекомендациями по совершенствованию системы служебной аттестации в рамках Организации. |
At the end of expected accomplishment (a), replace the words "in all political, economic and social spheres" with the words "in their spheres of activity". |
В конце формулировки ожидаемого достижения (а) заменить слова «включая интеграцию гендерной проблематики во все политические, экономические и социальные сферы» словами «включая учет гендерной проблематики в контексте всех вопросов, относящихся к областям их деятельности». |
In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. |
На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
Since the 7030 was much slower than expected and failed to meet its aggressive performance estimates, IBM was forced to drop its price from $13.5 million to only $7.78 million and withdrew the 7030 from sales to customers beyond those having already negotiated contracts. |
Неспособность компьютера достичь ожидаемого, очень амбициозного, уровня производительности, привела к необходимости снизить цену с первоначальных 13,5 миллионов долларов США до 7,78 миллионов, и прекращению продаж всем клиентам, за исключением имеющих уже подписанные контракты. |
To ensure adequate liquidity, UNICEF maintains year-end cash balances of regular resources income at approximately 10 per cent of the expected regular resources income for the following year. |
Для обеспечения надлежащего уровня ликвидности ЮНИСЕФ поддерживает сальдо денежной наличности по счетам поступлений по линии регулярных ресурсов на конец года на уровне примерно 10 процентов от ожидаемого объема поступлений по линии регулярных ресурсов, предусмотренного на следующий год. |
The model-derived rate of return will then be used to price the asset correctly-the asset price should equal the expected end of period price discounted at the rate implied by the model. |
Рассчитанный по модели АРТ уровень доходности затем используется для корректного определения цены актива - текущая цена актива должна быть равна будущей цене актива в конце ожидаемого периода, дисконтированной с использованием ставки доходности, определенной по модели АРТ. |
The savings under transport of contingent-owned equipment occurred because, as contingent strength did not reach the expected level of 6,625 troops, the requirement for contingent-owned equipment was reduced. |
Экономия по статье "Перевозка снаряжения, принадлежащего контингентам" обусловлена тем, что численность контингента не достигла ожидаемого уровня в 6625 человек, в связи с чем уменьшилась и потребность в принадлежащем контингентам снаряжении. |
Estimates of the expected impact of the activity on all possible characteristics of the affected area should address both normal operation and possible failures. |
По прогнозной оценке ожидаемого воздействия объектов и видов деятельности должны учитываться все возможные характеристики территории, подвергаемой воздействию как в нормальном режиме работы объектов и реализации видов деятельности, так и в случае вероятных аварий. |
The number of hydraulic test pressure cycles is to be specified by individual Contracting Parties primarily because of differences in the expected worst-case lifetime vehicle range (distance driven during vehicle service life) and worst-case fuelling frequency in different jurisdictions. |
Число циклов изменения давления при проведении гидравлических испытаний конкретно определяется Договаривающимися сторонами в индивидуальном порядке главным образом из-за различий в показателях ожидаемого наименьшего пробега в течение срока службы транспортного средства |