The cost per year of a personal computer using current pricing over four years would be approximately $275 per year of expected use. |
В пересчете на год расходы на один персональный компьютер, приобретенный по нынешним ценам и используемый в течение четырех лет, составят примерно 275 долл. США на год ожидаемого использования. |
Nevertheless, it was emphasized that those problems are likely to become more and more significant in the coming years, with the expected growth of business-to-consumer digital commerce. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в предстоящие годы по мере ожидаемого расширения розничной торговли цифровой продукцией эти проблемы, по-видимому, начнут приобретать все большее значение. |
In the present circumstances, the Panel determines that the corporations' claims for the diminution in the value of, and loss of expected share earnings from, their beneficial shareholding in a Kuwaiti corporation are not compensable. |
Группа считает, что в данных обстоятельствах претензии корпораций в связи с уменьшением стоимости их приносящих доход пакетов акций в кувейтской корпорации и потерей ожидаемого дохода от них компенсации не подлежат. |
Another speaker said that the CPD had a clear human rights perspective, but did not stress enough the fragility of the political situation and the implications of the expected return of 800,000 refugees from the United Republic of Tanzania. |
Другой выступавший заявил, что в ДПС четко прослеживаются аспекты прав человека, но не в полной мере подчеркивается неустойчивый характер политической ситуации и последствия ожидаемого возвращения 800000 беженцев из Объединенной Республики Танзании. |
UNMIL is currently planning for the coordinated realignment of operational responsibilities in the greater Monrovia area, sector 1, following the expected departure during the coming months of the contingents provided by Benin, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and Togo. |
В настоящее время МООНЛ планирует осуществить скоординированный пересмотр оперативных обязанностей в секторе 1, охватывающем Большую Монровию, после ожидаемого прибытия в ближайшие месяцы контингентов из Бенина, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали и Того. |
They further requested that a costed two-year work programme be prepared, along with the budget cycle, which is contained in this document, presenting the required outputs to achieve the expected outcome. |
Они далее просили подготовить совпадающую с бюджетным циклом и рассчитанную по стоимости двухгодичную программу работы, которая содержится в настоящем документе и в которой представлены необходимые конечные результаты для достижения ожидаемого эффекта. |
Further, it lacks the reference to the enabling character of these policies and measures, as requested by the wording of expected impact 4.2. |
Кроме того, в нем не содержится упоминание об улучшении ситуации в результате проведения такой политики и мер, как того требует формулировка ожидаемого эффекта 4.2. |
There is some overlap between the scope of expected impact 4.2 and the scope of some outcomes of the operational objectives of The Strategy. |
Между сферой охвата ожидаемого эффекта 4.2 и сферой охвата некоторых конечных результатов оперативных целей Стратегии имеется определенный элемент дублирования. |
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. |
Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
Taking into account the above remarks, the following impact indicators are proposed for expected impact 4.2: |
ЗЗ. С учетом изложенных выше замечаний для ожидаемого эффекта 4.2 предлагаются следующие показатели достигнутого эффекта: |
The Non-Aligned Movement is ready to join hands with the international community in preparing for this disaster of still unforeseen consequences by taking concerted and expeditious action to avert the expected aggravation of the current situation in Pakistan. |
Движение неприсоединения готово встать плечом к плечу с международным сообществом, чтобы подготовиться к неясным пока еще последствиям этого бедствия, предпринимая слаженные и оперативные действия по предотвращению ожидаемого ухудшения нынешней ситуации в Пакистане. |
At the end of expected accomplishment (a), add the phrase, "as well as to address the situations arising from the increasing cost of trade finance". |
В конце формулировки ожидаемого достижения (а) добавить выражение «а также для урегулирования ситуаций, обусловленных увеличением стоимости финансирования торговли». |
At the fifth session of the Governing Council, the Director promised that SIAP would do its utmost to keep the expected budget deficit as small as possible by taking cost-savings steps. |
На пятой сессии Совета управляющих Директор обещал, что СИАТО приложит максимум усилий для поддержания ожидаемого дефицита бюджета на максимально низком уровне при помощи мер экономии. |
Investing in agriculture and rural activities is a top priority for these countries because of the expected rise in demand for food and feed resulting from rapid growth in incomes and populations. |
Наиболее приоритетной задачей для этих стран является вложение инвестиций в сельское хозяйство и деятельность в сельских районах ввиду ожидаемого роста спроса на продовольствие и корма вследствие быстрого роста доходов и численности народонаселения. |
One additional Programme Officer post would be required to support the substantial workload expected as a result of new mandates under the agreed outcomes of the Bali Road Map process and to ensure coordination with related work conducted by other programmes. |
По-видимому, потребуется создать одну дополнительную должность сотрудника по программе для оказания поддержки в выполнении ожидаемого значительного объема работы в результате принятия новых мандатов, вытекающих из согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", и обеспечения координации со смежными направлениями работы, проводимой другими программами. |
They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. |
Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах. |
In this regard, the Tribunal provided its staffing estimates of a residual mechanism depending on the level of judicial activity expected and has responded to many requests for additional information about the functioning of the Tribunal. |
В связи с этим Трибунал подготовил смету кадровых потребностей остаточного механизма с учетом ожидаемого объема судопроизводства и ответил на многие просьбы о предоставлении дополнительной информации относительно своего функционирования. |
During a meeting on 19 June, the Integrated Command Centre, militia leaders and other stakeholders agreed to review the preliminary results of the profiling, taking into account the eligibility criteria adopted in October 2008 as the numbers are significantly higher than expected. |
В ходе совещания, состоявшегося 19 июня, представители Единого командного центра, руководители ополченских формирований и другие заинтересованные субъекты договорились пересмотреть предварительные результаты категоризации демобилизованных бойцов с учетом принятых в октябре 2008 года критериев отбора, поскольку полученные цифры были существенно выше ожидаемого числа. |
The elements to be taken into consideration for the purposes of approval should include: objectives and expected content; treatment of cross-cutting issues; target readership; production schedule; and the plan for internal quality review, if appropriate. |
Получение такого одобрения должно зависеть, в частности, от целей и ожидаемого содержания публикаций, освещения междисциплинарных вопросов, целевой аудитории, графика выпуска и плана внутреннего контроля качества, если это необходимо. |
a. The number of full fuellings required to demonstrate capability for leak-free performance in expected service is taken to be 500. |
а) Число полных заправок, необходимых для демонстрации способности функционировать без утечки в течение ожидаемого срока службы, принимается равным 500. |
With reference to EA 2.1.01, the target for this expected accomplishment was 14 country Parties supported, and the GM achieved more than the 70 per cent of it. |
Если говорить об ОД 2.1.01, то целевой параметр для этого ожидаемого достижения (оказание поддержки 14 странам - Сторонам Конвенции) был выполнен ГМ более чем на 70%. |
In other duty stations, estimates for salary increases have been calculated on the basis of post adjustment indices projected by the ICSC and expected in-grade increments. |
В других местах службы повышение окладов рассчитывалось на основе прогнозируемых КМГС показателей корректива по месту службы и ожидаемого повышения окладов внутри класса. |
Unfortunately, partnerships were not developed to the levels expected and their usefulness in the implementation of the Global Programme of Action also left something to be desired. |
К сожалению, партнерские отношения не достигли ожидаемого уровня развития, а их полезность в плане осуществления Глобальной программы действий часто оставляла желать большего. |
Many transport programmes in the 1950s and 60s did not have the expected impact on poverty and accessibility because they were largely designed by external aid agencies and central or provincial government officials. |
Многие из транспортных программ в 50-х и 60-х годах не оказали ожидаемого воздействия на бедность и доступность, потому что они в основном разрабатывались внешними вспомогательными агентствами и сотрудниками центральных или провинциальных властей. |
The method of request for proposals without negotiation, it was said, raised some uncertainties, including as regards the expected content of the first and second envelopes. |
Было отмечено, что метод запроса предложений без проведения переговоров сопряжен с некоторой неопределенностью, в том числе в отношении ожидаемого содержания первого и второго конвертов. |