For example, InterRidge has developed a voluntary code of conduct for hydrothermal vent research, which provides a minimum benchmark of expected behaviour among collaborating organizations. |
Например, организация «Интерридж» разработала добровольный кодекс поведения применительно к исследованиям в гидротермальных жерлах, предусматривающий минимальные стандарты ожидаемого поведения среди сотрудничающих организаций. |
Also of great importance is the future direction of the Common Agricultural Policy (CAP) after the expected expansion of the EU into Eastern Europe. |
Также важное значение имеет будущая ориентация общей сельскохозяйственной политики (ОСП) после ожидаемого вступления в ЕС стран Восточной Европы. |
It should include specific measures for avoiding duplication as well as targets for the efficiency and productivity gains expected as a result of the establishment of the GIS Centre. |
Он должен включать в себя конкретные меры по недопущению дублирования, а также показатели ожидаемого повышения эффективности и производительности в результате создания Центра ГИС. |
The consequential pressures to diversify portfolios will favour the ESCAP region because of higher growth prospects and the expected continuation of liberalization and deregulation of financial sector policy regimes. |
Вызванное этим стремление к диверсификации портфельных инвестиций пойдет на пользу региону ЭСКАТО ввиду перспектив более высоких темпов роста и ожидаемого продолжения либерализации и дерегулирования режима и политики в отношении деятельности финансового сектора. |
The fact that country cooperation frameworks were thus being implemented at only about 70 per cent of the expected level was noted by several speakers. |
Некоторые выступавшие отметили тот факт, что в результате этого страновое сотрудничество осуществляется только в объеме примерно 70 процентов от ожидаемого уровня. |
Others requested clarification on whether even the reduced 1999 target was realistic in light of what is expected by way of contributions in 1998. |
Другие делегации просили пояснить, является ли даже сниженный контрольный показатель на 1999 год реальным в свете ожидаемого положения со взносами в 1998 году. |
Unfortunately, the very much wished-for and expected landmark development did not take place this afternoon. |
Но, к сожалению, столь вожделенного и ожидаемого переломного события сегодня не произошло. |
It could involve liaising with public libraries and perhaps even providing additional Internet access facilities to these that could be designated only for PRTR use, depending on expected demand. |
Эта работа может включать в себя налаживание контактов с публичными библиотеками и, возможно, даже предоставление дополнительных средств доступа к Интернету этим библиотекам, которые будут специально предназначены только для использования РВПЗ, в зависимости от ожидаемого спроса. |
The projected increase in debt to Member States providing troops and equipment should be seen in the context of an expected increase in the volume of peacekeeping activities. |
Прогнозируемое увеличение задолженности перед государствами-членами, предоставляющими воинские контингенты и имущество, следует рассматривать в контексте ожидаемого увеличения масштабов деятельности по поддержанию мира. |
Booklets that clearly detail the rules, codes and norms of expected behaviour, produced without delay or high cost, should be disseminated widely. |
Следует незамедлительно и без значительных расходов опубликовать и широко распространить буклеты, в которых содержалась бы четкая и подробная информация о правилах, кодексах и нормах ожидаемого поведения сторон. |
At the end of expected accomplishment (a), add the following: "and minimization of the number of disputes and other legal difficulties". |
В конце ожидаемого достижения (а) добавить следующую фразу: «Сведение к минимуму числа споров и других юридических проблем». |
Clarification was sought on the role played by the regional commissions in enhancing the capability of national statistical offices in expected accomplishment (c) of subprogramme 5. |
Были запрошены разъяснения в отношении той роли, которую играют региональные комиссии в расширении возможностей национальных статистических управлений согласно формулировке ожидаемого достижения (с) подпрограммы 5. |
These claimants seek compensation for the loss of expected share earnings or for the decline in the value of their beneficial shareholding as at 2 August 1990. |
Эти заявители испрашивают компенсацию потери ожидаемого акционерного дохода или уменьшения стоимости находившихся в их доверительном владении акций по состоянию на 2 августа 1990 года. |
The Netherlands noted that estimated emission reductions by industrial participants in negotiated agreements took account of comprehensive studies of the expected autonomous improvement in energy efficiency in the absence of policy. |
Нидерланды отметили, что оценки объемов сокращения выбросов, достигнутых участниками заключенных соглашений от промышленности, учитывают данные всеобъемлющего исследования, касающегося ожидаемого самопроизвольного повышения энергоэффективности в условиях отсутствия политики. |
Progress has been indicated under expected accomplishment 1.2 |
Прогресс описан в рамках ожидаемого достижения 1.2 |
Multi-sector efforts to reintegrate 2.3 million former refugees must be accelerated in view of the large number of new returns that are expected in 2004. |
Многосекторальные усилия по реинтеграции 2,3 миллиона бывших беженцев следует ускорить с учетом ожидаемого большого числа новых возвращенцев в 2004 году. |
At the end of expected accomplishment (b), add "where feasible and more cost-effective, without adversely affecting the quality of services provided". |
В конце ожидаемого достижения (Ь) добавить слова: «где это целесообразно и более эффективно с финансовой точки зрения, без ущерба для качества предоставляемых услуг». |
My delegation hopes that, on the basis of the expected report of the High-level Panel, the Secretary-General will present bold, implementable, action-oriented policy recommendations. |
Наша делегация надеется, что на основании ожидаемого доклада Группы высокого уровня Генеральный секретарь представит смелые, осуществимые и ориентированные на конкретные действия политические рекомендации. |
Given the expected increase in workload, some Board members believe that the proposed changes in frequency of meetings and alternative means for interaction may still be insufficient. |
С учетом ожидаемого увеличения объема рабочей нагрузки некоторые члены Совета полагают, что предлагаемые изменения частотности проведения совещаний и альтернативные средства развития взаимодействия могут тем не менее оказаться недостаточными. |
To attain this expected outcome, the Conference resolves to adopt the following strategic goals: |
Для достижения этого ожидаемого результата Конференция постановляет определить следующие стратегические задачи: |
In determining appropriate action to achieve the expected outcome and strategic goals, the Conference reaffirms that the following general considerations will be taken into account: |
При определении надлежащих мер для достижения ожидаемого результата и решения стратегических задач Конференция подтверждает необходимость принятия во внимание нижеследующих общих соображений: |
Impact indicators for expected impact 4.2 will thus complement the information provided through the above performance indicators without duplicating it. |
Таким образом, показатели достигнутого эффекта для ожидаемого эффекта 4.2 будут дополнять информацию, полученную с помощью вышеупомянутых показателей результативности, не дублируя их. |
Furthermore, on the supply side, the wave of expected retirements, which would have constituted a major demographic transition, did not appear to be occurring. |
Кроме того, касаясь притока персонала, следует отметить, что волны ожидаемого выхода сотрудников в отставку, которая обозначила бы весьма серьезный демографический период, по всей видимости, не будет. |
In expected accomplishment (c), delete the words "from the human rights perspective". |
В формулировке ожидаемого достижения (с) исключить слова «с точки зрения прав человека». |
The Secretariat was requested to consider shortening the duration of the session by one week if the expected workload of the session would justify doing so. |
Секретариату было предложено рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности сессии на одну неделю, если это будет оправдано в свете ожидаемого объема работы. |