Changes will also occur on the consumption side from the present decrease in the defence sector and the expected increase in the consumer goods sector. |
Будут происходить изменения и в сфере потребления вследствие отмечаемого ныне сокращения оборонного сектора и ожидаемого роста в секторе товаров широкого потребления. |
The urgent need for change in those patterns will, however, be better appreciated when data on the global assessment of these resources and the projection of future supplies in the light of expected new technologies become available. |
Однако насущную необходимость в изменении этих структур лучше всего можно оценить при наличии данных о глобальной оценке этих ресурсов и перспектив их добычи в будущем в свете ожидаемого развития новых технологий. |
Displaying gritty leadership well above that expected of his rank, Lance Corporal Leakey's actions single-handedly regained the initiative and prevented considerable loss of life, allowing a wounded US Marine officer to be evacuated. |
Продемонстрировав несокрушимое лидерство выше ожидаемого от его ранга, Младший Капрал Лики своими действиями в одиночку и собственноручно восстановил инициативу и предотвратил потерю значительного числа жизней, сумел спасти раненого офицера Морской пехоты США, который был эвакуирован. |
Only the payment of further contributions, over and above those still expected, or additional economy measures would avert the need for increased "borrowing". |
Только выплата новых сумм взносов сверх их уже ожидаемого уровня или введение дополнительных мер экономии позволили бы избежать "заимствования" средств во все больших размерах. |
With reference to paragraph 1 of Article 23 of the Charter, Samoa agrees with a broad reading of the contribution to the maintenance of international peace and security expected of Member States. |
Со ссылкой на пункт 1 статьи 23 Устава правительство Самоа согласно с широким толкованием участия в поддержании международного мира и безопасности, ожидаемого от государств-членов. |
The situation might deteriorate further in the coming biennium, in view of the increase in the number of world conferences and the expected high level of Security Council activities in peace-keeping operations. |
С учетом увеличения числа всемирных конференций и ожидаемого большого объема деятельности Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира в предстоящем двухгодичном периоде положение может еще более ухудшиться. |
The holding of various follow-up meetings to the United Nations Conference on Environment and Development should not divert attention from the fact that the new and additional financial resources were below the expected level. |
Проведение различных совещаний по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию не должно отвлекать внимания от того факта, что размеры новых и дополнительных финансовых ресурсов гораздо ниже ожидаемого уровня. |
The establishment of the roster and the expected strengthening of the role of the Procurement and Transportation Division should help to discourage requisitioners from recommending suppliers. |
Одним из результатов составления этого списка и ожидаемого усиления роли Отдела материально-технического и транспортного обеспечения должен быть отказ заказчиков от практики представления рекомендаций в отношении поставщиков. |
The continuous scarcity of resources, as evidenced by the expected decline of 8.9 per cent in UNDP voluntary contributions during the period 1996-1997, made it imperative to keep costs under continuously tight control. |
Постоянная нехватка ресурсов, как это видно из ожидаемого сокращения объема добровольных взносов в ПРООН на 8,9 процента в течение периода 1996-1997 годов, привела к необходимости осуществления постоянного жесткого контроля за расходами. |
As previously mentioned, the abovementioned plans are meant to respond to expected population growth until the year 2020 and to allocate sufficient land to this end. |
Как уже говорилось ранее, вышеупомянутые планы составляются с учетом ожидаемого роста населения в период до 2020 года и предусматривают выделение с этой целью достаточных территорий. |
Such gaps have contributed greatly to the problem; if they are not addressed, the problem is likely to escalate, especially with the expected influx of additional troops to be deployed in the country. |
Такие недостатки в значительной степени усугубляют проблему; если их не устранить, то проблема, по всей вероятности, обострится, особенно ввиду ожидаемого прибытия дополнительных войск для размещения в стране. |
The upsurge in violence, widespread corruption and the problem of drug trafficking have contributed to the fact that the country's socio-economic situation has not improved at the expected rates. |
Рост насилия, повсеместная коррупция и проблема наркоторговли привели к тому, что социально-экономическое положение страны не было доведено до ожидаемого уровня. |
Consequently, it is now more widely recognized that changes should be considered as soon as it is realized that the policies being pursued are not having the expected effect. |
Следовательно, в настоящее время более широко признается необходимость внесения изменений, как только становится очевидным, что проводимая политика не дает ожидаемого эффекта. |
The members recognized that, with the expected worsening of weather conditions in both countries, people in camps for displaced persons would face serious health conditions and the food situation could become critical. |
Члены Совета признали, что в результате ожидаемого ухудшения погодных условий в обеих странах люди в лагерях для перемещенных лиц столкнутся с серьезными медицинскими проблемами и что в области обеспечения продовольствия может возникнуть критическая ситуация. |
Bearing in mind the expected size of the contributions and the potential for additional funding, I plan to apprise you on a regular basis of progress in establishing and operating the United Nations International Partnership Trust Fund. |
С учетом ожидаемого размера взносов и возможности дополнительного финансирования я намерен регулярно информировать Вас о прогрессе в деле создания и функционирования Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
The Committee therefore recommended that the Secretary-General be requested to improve formulation of objectives and indicators of expected achievement when preparing the proposed programme narrative for this programme for the next biennium. |
В связи с этим Комитет рекомендовал просить Генерального секретаря улучшить описание целей и показателей для оценки ожидаемого конечного результата при подготовке предлагаемой описательной части этой программы в следующем двухгодичном периоде. |
Pledges made at the Dublin Donor Conference have not reached expected levels, which in turn has affected the pace of training and re-equipping of local police. |
Объявленные на Дублинской конференции доноров взносы не достигли ожидаемого уровня, что, в свою очередь, повлияло на темпы подготовки и переоснащения местной полиции. |
The mission was reassured by the Government's agreement to review carefully, with the United Nations, the modalities for the expected disengagement of ONUB, which it agreed should be gradual. |
Членов миссии успокоило согласие правительства на всесторонний анализ - совместно с Организацией Объединенных Наций - порядка ожидаемого вывода ОНЮБ, который должен быть постепенным, с чем оно согласилось. |
Since not all consumer behaviour has been precisely defined and the links to price change are sometimes very unclear, it is difficult to measure an expected or true index without making significant assumptions. |
В то же время, поскольку не все определяющие факторы поведения потребителей четко определены, а их связи с изменением цен в некоторых случаях являются весьма неясными, трудно представить измерение ожидаемого или истинного индекса без значительных допусков. |
The crushing and export totals are available as administrative data so a balance sheet of total supply and measured disappearance can be used to formulate an expected stocks on hand total to match against survey totals. |
Данные об объеме перерабатываемой и экспортируемой сои можно получить из административных источников, так что баланс общего наличия и измеренную нехватку можно использовать для определения ожидаемого объема наличных запасов с целью его сравнения с итоговыми величинами, полученными в ходе обследования. |
A primary conclusion identified by the 1990 report was the expected continued increase in greenhouse gas concentrations as a result of human activity, leading to significant climate change in the coming century. |
З. Один из основных выводов, содержащихся в докладе 1990 года, касался ожидаемого дальнейшего повышения концентрации парниковых газов в результате деятельности человека, что приведет к значительным изменениям климата в следующем столетии. |
The Administration had also introduced a project management report sheet for projects approved in the biennium 1996-1997, which listed all the reports and dates when they were expected and received. |
Администрация также представила отчетную сводку по управлению проектами по утвержденным за двухгодичный период 1996-1997 годов проектам, в которой перечисляются все виды отчетов и даты их ожидаемого и фактического поступления. |
For example, although the appraisal must take into account the value of the intellectual property itself and the expected cash flow, there are no universally accepted formulae for so doing. |
Например, хотя такая оценка должна учитывать стоимость самой интеллектуальной собственности и ожидаемого потока наличных средств, для того чтобы сделать это, не существует какой-либо общепринятой формулы. |
Several representatives of organizations familiar with the work of the centres stressed that the new Directors should define a plan of action relevant to their regions and congruent with expected resources, a strategy adopted by the Kathmandu Centre, which explains its relative success. |
Несколько представителей организаций, знакомых с работой центров, подчеркнули, что новые директора должны определить план действий, актуальный для их регионов, с учетом ожидаемого поступления ресурсов - стратегия, которая была взята на вооружение Центром в Катманду и обусловила относительный успех его работы. |
The objectives of the New Agenda were ambitious, measured both in terms of anticipated GDP growth and the progress expected in the key components of economic and social development. |
Цели Новой программы были грандиозны с точки зрения как ожидаемого роста ВВП, так и прогресса по ключевым направлениям экономического и социального развития. |