The secretariat introduced a note the contributions expected from the Working Group to the Kiev Conference that had been submitted to the preparatory group for the Kiev Conference in July 2002. |
Секретариат представил записку с изложением ожидаемого вклада Рабочей группы в проведение Киевской конференции министров, которая была представлена подготовительной группе Киевской конференции в июле 2002 года. |
It is proposed that the positions authorized for the Recruitment Cell (5 positions) and the Mombasa project team (2 positions) be abolished in view of the expected completion of their assignments. |
Должности, утвержденные для Группы по найму персонала (5 должностей) и Группы по проектам в Момбасе (2 должности), предлагается упразднить ввиду ожидаемого завершения выполнения функций, в связи с которыми они были созданы. |
Replace "prevention" with "prevention and combating" in all instances except in expected accomplishment (b). |
Во всех случаях, кроме ожидаемого достижения (Ь), заменить слова «предупреждение терроризма» словами «предупреждение терроризма и борьба с ним». |
It was recalled that the objective of the subprogramme was to use statistics for evidence-based decision-making, and clarification was sought as to the relevance of expected accomplishment (a) within the subprogramme. |
Участники напомнили, что цель этой подпрограммы - использование статистических данных для принятия решений на основе фактических материалов, и было запрошено разъяснение относительно уместности ожидаемого достижения (а) в данной подпрограмме. |
In light of the expected withdrawal of support by United States Forces, the key objective of security staffing is to improve the self-reliance of the Security Section, to ensure effective and secure operations. |
В свете ожидаемого прекращения поддержки, оказываемой силами Соединенных Штатов, основная задача укомплектования кадрами Секции безопасности заключается в повышении самостоятельности Секции, с тем чтобы она могла обеспечивать эффективное и безопасное осуществление операций. |
With the expected increase in the number of staff in Baghdad, the office compound will require more services, from mail delivery to more frequent cleaning of the common area or rest rooms. |
По мере ожидаемого увеличения числа сотрудников в Багдаде будет требоваться предоставление все большего объема услуг в комплексе служебных помещений: от доставки почты до более частой уборки общих помещений и туалетов. |
The Working Party may wish to evaluate the progress on the expected accomplishment for 2008-2009 and consider adopting new indicators of achievements as follows: |
Рабочая группа, возможно, пожелает оценить прогресс в области ожидаемого достижения за 2008-2009 годы и рассмотреть вопрос о принятии нижеследующих новых показателей достижения: |
However, it can be realistically assumed that management of ODS banks could take place at least until 2050, based on expected product life-cycles, although, in general terms, the CFC banks will be emitted prior to the HCFC banks. |
Вместе с тем, исходя из ожидаемого жизненного цикла продуктов, можно реалистично предположить, что регулирование банков ОРВ будет осуществляться до 2050 года, хотя, в целом, банки ХФУ будут эмитированы раньше, чем банки ГХФУ. |
Most developed country Parties clarified their intention to make use of LULUCF and market-based mechanisms, and some provided indicative contributions from the expected use of LULUCF and/or mechanisms to their emission reduction targets. |
Большинство являющихся развитыми странами Сторон пояснили свое намерение использовать ЗИЗЛХ и рыночные механизмы, а некоторые представили ориентировочные цифры вклада ожидаемого использования ЗИЗЛХ и/или механизмов в целевые показатели сокращения выбросов. |
In addition to the non-staff reductions, two General Service posts have also been removed from Major Programme C, in the anticipation that the impact of these cuts will be partially offset by process improvements and efficiencies resulting from the expected acceleration in the implementation of PCOR. |
Помимо сокращения расходов, не связанных с персоналом, в рамках Основной программы С были также сокращены две должности сотрудников категории общего обслуживания, с тем расчетом, что воздействие такого сокращения штатов будет частично компенсировано улучшением конкретных процессов и повышением эффективности в результате ожидаемого ускорения реализации ППОО. |
The Coordinator's Compact agreement with the Secretary-General does not include this task as an objective per se but rather as the expected accomplishment of one of the objectives. |
В договоре Координатора с Генеральным секретарем этой задачи не предусмотрено в качестве самостоятельной цели, а она указана в качестве ожидаемого достижения в рамках одной из целей. |
As a consequence of the expected decrease in the quantity of endosulfan used, there would be a significantly reduced risk of human and environmental exposure to the toxic effects of endosulfan for all uses. |
Вследствие ожидаемого сокращение объема применения эндосульфана предполагается значительное снижение риска воздействия на человека и окружающую среду, обусловленного токсическим эффектом эндосульфана, для всех видов применения. |
In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. |
С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
(e) Planning for long-term sustainability, including addressing the expected increase in demand for second and third line drug regimens to treat HIV, malaria and tuberculosis; |
ё) осуществления планирования для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе, включая решение проблемы ожидаемого роста спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда для лечения ВИЧ, малярии и туберкулеза; |
The decision to delete the expected accomplishment "effective self-evaluation of all programmes and subprogrammes on a regular basis" and the target "self-evaluation plans implemented" from the 2010 senior managers' compacts with the Secretary-General may have been counterproductive. |
Решение об исключении ожидаемого достижения «эффективная самооценка всех программ и подпрограмм на регулярной основе» и цели «осуществление планов самооценки» из договоров старших руководителей с Генеральным секретарем на 2010 год, возможно, было контрпродуктивным. |
Owing to a lack of the political will on the part of some of those States, indefinite extension of the Treaty had not had the expected result of bringing disarmament closer or of advancing implementation of the 13 practical steps. |
Нежелание ряда этих государств проявить политическую волю привело к тому, что продление на неопределенный срок Договора не принесло ожидаемого результата и не способствовало разоружению или прогрессу в выполнении программы "13 практических шагов". |
In view of the planned drawdown of the USF-I forces, and its expected impact on the level of security and logistical support provided to UNAMI, a United Nations interdepartmental planning team has been working to identify alternative support arrangements. |
В преддверии запланированного сокращения численности американских сил в Ираке и его ожидаемого влияния на уровень безопасности и материально-технической поддержки, предоставляемой МООНСИ, междепартаментская группа Организации Объединенных Наций по планированию работает над выявлением альтернативных механизмов поддержки. |
He welcomed the provisional adoption of the Guide to Practice on reservations to treaties, but suggested that the Guide's user-friendliness should be further reviewed before its expected final adoption at the Commission's sixty-third session. |
Оратор приветствует принятие в предварительном порядке Руководства по практике, касающейся оговорок к международным договорам, однако предлагает дополнительно рассмотреть вопрос об удобстве Руководства для пользователей до его ожидаемого окончательного принятия на шестьдесят третьей сессии Комиссии. |
At the international level, the corporate responsibility to respect is a standard of expected conduct acknowledged in virtually every voluntary and soft-law instrument related to corporate responsibility, and now affirmed by the Council itself. |
На международном уровне ответственность корпораций за уважение прав человека представляет собой норму ожидаемого поведения, признанную практически всеми добровольными и рекомендательными международными документами, касающимися ответственности корпораций, и ныне одобренную самим Советом. |
It has served as a resource in identifying ethical dilemmas and providing resolutions, identifying and managing actual, potential and perceived conflicts of interest and providing clarification on expected behaviours in accordance with the values and principles of the United Nations. |
Оно служило источником выявления этических дилемм и предоставления решений, выявления и урегулирования фактических, потенциальных и предполагаемых конфликтов интересов и представления разъяснений относительно ожидаемого от сотрудников поведения, соответствующего целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
Indigenous representatives have been selected for grants in accordance to their expected substantive contribution to the meetings (as indicated in their application forms) that reflected the themes that were going to be discussed at the sessions. |
Гранты представителям коренных народов выделялись в зависимости от их ожидаемого тематического вклада в работу совещания (указанного на бланке заявки), т.е. от тех тем, которые они намеревались обсудить на нем. |
At the end of expected accomplishment (b), after the word "racism", insert the phrase", as recognized in major United Nations documents such as the Durban Declaration and Programme of Action". |
В конце ожидаемого достижения (Ь) после слова «расизма» вставить выражение «как это предусматривается в основных документах Организации Объединенных Наций, таких как Дурбанская декларация и Программа действий». |
Requirements under this category will be higher in the 2008 - 2009 biennium, mainly as a result of shifting the dates of reviews due in 2007 and 2008 and a higher expected number of Compliance Committee branch meetings after the start of the first commitment period in 2008. |
Потребности по этой категории будут выше в двухгодичном периоде 2008-2009 годов, главным образом в результате переноса сроков обзоров, намеченных на 2007 и 2008 годы, и более значительного ожидаемого количества отраслевых совещаний Комитета по соблюдению после начала первого периода действия нынешних обязательств в 2008 году. |
The expected increase of workload is, for the most part, addressed by a further extension of functions under key supervisory functions, rather than through additional core budget posts. |
Проблема ожидаемого роста объема работы решается не за счет введения дополнительных должностей, финансируемых из основного бюджета, а прежде всего посредством дальнейшего расширения функций, входящих в ведение основного руководящего персонала. |
Based on historical averages, and taking into account new cases expected in the course of 2008, it is projected that there will be more than 130 cases pending before the United Nations Administrative Tribunal at the end of 2008. |
С учетом средних показателей за прошлые годы и ожидаемого числа новых дел в 2008 году предполагается, что по состоянию на конец 2008 года на рассмотрении Административного трибунала Организации Объединенных Наций будут по-прежнему находиться более 130 дел. |