The Committee has commented on the inadequacy of "increased number of meetings" as an indicator for the expected accomplishment "Enhanced policy coherence" under several budget sections, which has also been applied under the executive direction and management component. |
Комитет указывал на непригодность формулировки «увеличение количества совещаний» в качестве показателя реализации ожидаемого достижения «более последовательное проведение политики» по нескольким разделам бюджета, в том числе применительно к компоненту «Руководство и управление». |
On the basis of the current draft resolution, the United States is prepared to engage substantively, vigorously and extensively in pursuit of a product that establishes high standards of expected conduct in international activity and in national enforcement. |
На основе нынешнего проекта резолюции Соединенные Штаты Америки готовы принять содержательное, активное, широкое участие в выработке продукта, который установит высокие стандарты ожидаемого поведения в международной деятельности и в национальной правоохранительной работе. |
In view of the weak demand for imports and expected slower growth post-crisis, the creation of domestic demand and formulation of demand-driven strategies can complement outward-oriented strategies. |
Ввиду слабости спроса на импорт и ожидаемого замедления темпов роста в послекризисный период именно национальные стратегии создания и формирования спроса способны дополнить стратегии, ориентированные на экспорт. |
In the context of the expected expansion and introduction of nuclear power generation in response to increasing energy demand and global warming, tackling the associated potential proliferation risks is becoming all the more important. |
В контексте ожидаемого расширения и внедрения ядерной энергетики в ответ на рост спроса на энергию и глобальное потепление тем более важно заниматься смежными потенциальными рисками распространения. |
On the basis of the parties' expected fulfilment of these commitments, I am consulting my Special Representative, the African Union and other partners on how best to move forward with the planning for a stabilization force. |
Исходя из ожидаемого выполнения сторонами этих обязательств, я провожу с моим Специальным представителем, Африканским союзом и другими партнерами консультации относительно наилучших путей продвижения вперед в деле планирования сил по стабилизации. |
The emphasis of work under this expected accomplishment will mainly address management of chemical and waste related risks associated with the economic sectors of greatest importance for these countries, taking into account gender related considerations. |
В контексте рассматриваемого ожидаемого достижения основное внимание будет уделяться устранению рисков, возникающих в процессе регулирования химических веществ и отходов, которые связаны с экономическими секторами, представляющими наибольшее значение для этих стран, с учетом гендерных соображений. |
Research Needs There are a number of new questions with respect to expected ozone recovery from the influence of ozone depleting substances (ODSs) and the interrelationship between ozone and climate variability and change. |
Существует целый ряд новых вопросов, касающихся ожидаемого восстановления озонового слоя от воздействия озоноразрушающих веществ (ОРВ) и взаимосвязи между озоном и изменчивостью и изменением климата. |
However, the Tripartite Plus meeting on 25 and 26 March in Bujumbura decided to remove FNL from the list of negative forces in the light of its then expected return to the Joint Verification and Monitoring Mechanism on 1 April. |
В то же время Трехсторонняя плюс один комиссия на своем заседании 25 и 26 марта в Бужумбуре постановила исключить НОС из списка неконструктивных сил ввиду ожидаемого на тот момент возобновления участия в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению 1 апреля. |
In practice, the capacity of the services is almost always below the level of expected output by more than 10 per cent (owing to the difficulty of finding enough temporary assistance, especially when vacancy rates are high). |
На практике ресурсные возможности служб почти всегда ниже уровня ожидаемого объема выработки более чем на 10 процентов (из-за трудностей с набором достаточного числа временных сотрудников, особенно при большом числе вакансий). |
Concern also remains at the lack of the expected progress following the unequivocal undertaking by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament, agreed to at the 2000 NPT Review Conference. |
Сохраняется озабоченность по поводу отсутствия прогресса, ожидаемого после того, как обладающие ядерным оружием государства взяли на себя недвусмысленное обязательство осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, ведущую к ядерному разоружению в соответствии с решением, принятым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The premiums in each year are based on the cost of the medical or dental treatment received by United Nations participants in the previous year, plus the expected effect of higher utilization and inflation, and an appropriate allowance for administrative expenses. |
Размеры страховых взносов за каждый год рассчитываются на базе стоимости медицинских или стоматологических услуг, оказывавшихся участникам из числа сотрудников Организации Объединенных Наций в предыдущем году, плюс ожидаемого эффекта расширения использования и инфляции с учетом соответствующей надбавки на административные расходы. |
The proposed financial regulations and rules were based largely on those of the United Nations Population Fund (UNFPA) owing to expected similarities with regard to the scale and scope of funding and operational activities and the scale and configuration of its country presence. |
Ввиду ожидаемого сходства в отношении масштабов и объема финансирования и оперативной деятельности и масштаба и конфигурации его присутствия в странах, предлагаемые финансовые правила и положения в значительной степени основаны на финансовых правилах и положениях Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
Given the expected wave of privatizations and the increase in foreign investment, along with accelerated economic development, there is likely to be an increase in land confiscations, development-induced displacement and other violations of economic, social and cultural rights. |
С учетом ожидаемого роста объема приватизаций, иностранных инвестиций и ускорения экономического развития возможно увеличение числа случаев конфискации земель, обусловленного застройкой перемещения и другими нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
The variance in rental of premises is the result of an increase in costs resulting from the expected use of additional office space for proposed new staff and the expected full occupancy of the 4th floor by the secretariat, previously occupied by the Investment Management Service. |
Разница в ассигнованиях на аренду помещений обусловлена увеличением арендных платежей в результате ожидаемого использования новых административных площадей для предлагаемых новых сотрудников и ожидаемого полного использования секретариатом площадей 4-го этажа, который ранее занимала Служба управления инвестициями. |
While the base of troop contributors needed to be expanded, especially to ensure specialized capabilities, there was a need to agree on the baseline capabilities that were expected for each core component of a peacekeeping operation. |
Помимо необходимости расширения круга стран, предоставляющих войска, особенно для выполнения задач специального назначения, необходимо также достичь договоренности в отношении базового потенциала, ожидаемого от каждого основного компонента миротворческой операции. |
Mr. Amor said that, given Switzerland's highly commendable human rights record, it was only natural for the Committee to focus attention on areas in which its performance fell short of what might be expected. |
Г-н Амор говорит, что, учитывая весьма достойную практику Швейцарии в области прав человека, представляется вполне естественным для Комитета уделять особое внимание тем сферам, в которых результаты её деятельности не достигли ожидаемого уровня. |
It is also important to highlight that analysis of the working methods should not focus only on the Assembly but also on each of its committees, especially those which have not made the expected progress on the Organization's priority topics. |
Также важно подчеркнуть, что анализ рабочих методов не должен ограничиваться только Ассамблеей, но и охватывать все ее комитеты, особенно те, которым еще не удалось добиться ожидаемого прогресса в решении первоочередных задач Организации. |
In expected accomplishment (c), replace the words "mainstreaming a gender perspective" with the words "addressing the special needs of women and children". |
В тексте ожидаемого достижения (с) слова «учета гендерного фактора» заменить словами «удовлетворения особых потребностей женщин и детей». |
Insert the text of existing indicator of achievement (c) from former objective 1 as expected accomplishment (b) under the new, single objective, so that it reads: "(b) Increased number of services in meeting expected service levels". |
В новой, единой цели вставить текст показателя достижения результатов (с) бывшей цели 1 в качестве ожидаемого достижения (b) в следующем виде: «Ь) Увеличение числа видов услуг, соответствующих ожидаемым уровням обслуживания». |
An assessment of the interrelation between the strategic and operational objectives contained in The Strategy, together with related impact and performance indicators, in order to establish the linkages between expected outcomes in the implementation of The Strategy and expected impacts in the implementation of the Convention. |
Ь) оценка взаимосвязи между стратегическими и оперативными целями Стратегии наряду с соответствующими показателями достигнутого эффекта и результативности, подготовленная с целью взаимоувязки ожидаемых конечных результатов осуществления Стратегии и ожидаемого эффекта от осуществления Конвенции. |
However, the Committee will continue to monitor that issue closely, taking into account both expected contributions and the continued expectation of a 3.5 per cent real rate of return on Fund assets. |
Однако Комитет будет продолжать внимательно следить за этим вопросом, с учетом как ожидаемого объема взносов, так и ожидаемого сохранения реальной нормы прибыли от активов Фонда на уровне 3,5 процента. |
The participants emphasized the importance of the third expected accomplishment for the executive direction and management of the Investment Management Division (Enhanced substantive and technical support to the work of the Investments Committee). |
Участники подчеркнули важность осуществления третьего ожидаемого достижения со стороны исполнительных руководителей и управляющих Отдела управления инвестициями («Совершенствование поддержки, оказываемой Комитету по инвестициям по вопросам существа и техническим вопросам»). |
In expected accomplishment (a), replace the phrase "thematic priority issues" with the phrase "priorities decided upon by Member States". |
В формулировке ожидаемого достижения (а) заменить слова «приоритетных тем» словами «приоритетных тем, одобренных государствами-членами». |
The Committee was informed, upon enquiry, that the outputs under expected accomplishment 1.1 should refer to 30 such locations, rather than 29, as there are in fact 30 such locations in UNDOF. |
Комитету в ответ на его запрос сообщили, что в описании мероприятий в рамках ожидаемого достижения 1.1 вместо 29 таких пунктов и постов должно быть указано 30, поскольку в действительности в СООННР их именно столько. |
This resulted from the offsetting effects of an expected decline of production in West Africa and a sharp fall in cocoa grindings in Europe and North America, versus resilient demand growth in emerging markets. |
Это объяснялось компенсирующим воздействием ожидаемого сокращения объемов производства какао-бобов в Западной Африке и резким сокращением объемов производства какао-порошка в Европе и Северной Америке при сохранении устойчивого роста спроса в странах с формирующейся рыночной экономикой. |