Reducing inventory levels of finished products in all locations and optimizing the allocation of work between Geneva and New York will receive prime attention as key strategies to compensate for the expected cost increases for raw materials and transportation. |
Первоочередное внимание будет уделяться сокращению инвентарных запасов готовой продукции во всех пунктах и оптимизации распределения работы между Женевой и Нью-Йорком в качестве основных стратегических мер по компенсации ожидаемого увеличения расходов на сырье и транспортных издержек. |
It made adjustments in accordance with the slotting schedule of 2005 and projected the total expected output for 2005 on a week-by-week and service-by-service basis. |
Она внесла коррективы в соответствии с графиком документооборота на 2005 год и составила прогноз общего ожидаемого объема работы на 2005 год с разбивкой по неделям и по службам. |
A zero net real growth budget (not taking into account UNCDF) is proposed in the context of expected increases during the biennium in regular and other resources of about 12 per cent and 43 per cent respectively. |
Предлагается принять бюджет, предусматривающий нулевой чистый рост расходов в реальном выражении (без учета ФКРООН), в контексте ожидаемого увеличения в ходе двухгодичного периода регулярных и прочих ресурсов примерно на 12 процентов и 43 процента, соответственно. |
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. |
Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества. |
Statisticians, in order to consider to the utmost degree the satisfaction of users' needs in their policy of disseminating information, i.e. delivering them products of an expected quality level, must learn these needs quite thoroughly. |
Статистики с целью максимального учета критерия удовлетворения потребностей пользователей в рамках своей политики распространения информации, т.е. предоставления им продуктов ожидаемого уровня качества, должны весьма тщательно изучать эти потребности. |
At the end of expected accomplishment (b), add "and the building of capacities for country ownership and implementation of the Action Matrices of the enhanced Integrated Framework". |
В конце ожидаемого достижения (Ь) добавить следующий текст: «и создания основы для национальной ответственности и осуществления матриц действий расширенной Комплексной платформы». |
For the past two years, I have been calling for the development of a new, multilateral approach to the nuclear fuel cycle as a key measure to strengthen non-proliferation and cope with the expected expansion of nuclear power use. |
В течение последних двух лет я призываю к разработке нового многостороннего подхода к циклу ядерного топлива в качестве главной меры укрепления нераспространения и решения проблемы ожидаемого более активного использования атомной энергии. |
For present purposes, however, the key point is that the price of an insurance policy depends critically on the expected utilization of health care, not just on the prices of covered items. |
Однако с точки зрения обсуждаемых целей ключевым вопросом является то, что цена страховки зависит главным образом от ожидаемого использования медицинских товаров и услуг, а не только от цен на охватываемые товары. |
In expected accomplishment (c), after the phrase "to help individuals", insert the phrase", especially mothers and children, ". |
В тексте ожидаемого достижения (с) после слов «оказывать помощь лицам» вставить фразу «, особенно матерям и детям». |
The European Union will continue to work actively with colleagues next year in order to achieve the necessary reforms and to make the progress expected of us as set out at the summit. |
Европейский союз и в будущем году будет продолжать активно сотрудничать с коллегами, чтобы добиться необходимых реформ и ожидаемого от нас прогресса, предусмотренного в ходе Саммита. |
To address this issue, at a meeting it organized together with WFP in Algiers on 29 January 2002, UNHCR launched an appeal for funds sufficient to cover an expected three-month gap in food supplies, pending WFP food shipments. |
Для решения этой проблемы в ходе совещания, которое оно организовало вместе с МПП в Алжире 29 января 2002 года, УВКБ обратилось с призывом к выделению средств, достаточных для покрытия ожидаемого трехмесячного дефицита продовольствия в ожидании поставок продуктов питания от МПП. |
Decisions about expected harm to civilians or damage to civilian objects from weapons likely to cause ERW ought to include consideration of the effects of such weapons in the past. |
Решения относительно ожидаемого вреда гражданам или ущерба гражданским объектам от оружия, способного генерировать ВПВ, должны учитывать последствия такого оружия в прошлом. |
Although the focus in this paper has been on expected civilian damage in the proportionality equation it is not wished to create the impression that other rules of IHL are irrelevant to the use of weapons likely to cause ERW. |
Хотя предметом настоящего документа является учет в формуле соразмерности ожидаемого гражданского ущерба, вовсе не хотелось бы создавать впечатления, будто к применению оружия, способного генерировать ВПВ, не имеют отношения и другие нормы МГП. |
It should also be noted that the negotiation of Part XI of the Convention was based upon a number of assumptions regarding the expected scale of seabed mining operations for polymetallic nodules advocated by the scientific community and industry. |
Следует отметить также, что переговоры по части XI Конвенции основывались на ряде предположений, касающихся ожидаемого масштаба операций по добыче полиметаллических конкреций с морского дна и сформулированных научным сообществом и промышленными кругами. |
Reasons for delaying had to do with the changes in the Court and with Chief Justice Earl Warren steering a careful course given the expected opposition from Southern states. |
Причин для задержки было связано с изменениями в суда и председатель Верховного суда Эрл Уоррен руля тщательного курса с учетом ожидаемого оппозиции из южных штатов. |
Many U.S. Air Force recruiters think that intersex people should be disqualified from service due to "the expected increased demand for medical treatments" but intersex persons are still allowed to serve in the Civil Air Patrol. |
Многие служащие в ВВС США считают, что интерсекс-людей следует отстранить от службы из-за «ожидаемого увеличения спроса на лечение», но интерсексам по-прежнему разрешено служить в Гражданском воздушном патруле. |
Any plans to buy from, or sell into the UK if this is not currently happening, together with a note of expected level of activity. |
Любые намерения покупать и продавать в UK, если такие купли и продажи не осуществляются на данный момент, вместе с указанием ожидаемого уровня активности. |
In June 2011, the Kuwaiti newspaper Al Jarida reported that Shalit had been transferred to a secret and secure location in Egypt ahead of an expected final deal. |
В июне 2011 года, кувейтская газета Al Jarida сообщила, что накануне ожидаемого окончательного соглашения Шалит был переведен в тайное и безопасное место в Египте. |
The event takes place the day before the end of the world is expected, on Thursday 20.12.2012 from 9pm. |
Он состоится за день до ожидаемого конца света, в четверг 20.12.2012 в 21.00. |
In response to the representative of Algeria, he said that the Secretary-General was proposing to retain only as many posts as would be justifiable on the basis of the expected workload. |
Отвечая представителю Алжира, он говорит, что Генеральный секретарь предлагает сохранить лишь столько должностей, сколько будет оправданно с учетом ожидаемого объема работы. |
The growing body of knowledge from actual conversion experiences (both successful and failed ones) in different parts of the world has been accompanied by a broad discussion of strategies to utilize the expected peace dividend for sustainable development efforts. |
В условиях углубления знаний в ходе практического осуществления программ конверсии (как удачных, так и провалившихся) в различных регионах планеты развернулось широкое обсуждение стратегий использования ожидаемого дивиденда мира на нужды обеспечения устойчивого развития. |
Based on General Assembly resolution 44/228 and the commitments entered into at UNCED, developing countries had great expectations concerning financial transfers from North to South through ODAs, international NGOs and TNCs; the level of actual transfers, however, has been far less than was expected. |
Исходя из резолюции 44/228 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и обязательств, принятых на ЮНСЕД, развивающиеся страны возлагали большие надежды на передачу финансовых ресурсов с Севера на Юг по каналам ОПР, международных НПО и ТНК; однако уровень фактической передачи средств был значительно меньше ожидаемого. |
In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. |
Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
It is useful to recall, in this connection, that a study on the expected outcome of the Uruguay Round in the agricultural sector had already been undertaken by the UNCTAD secretariat and WIDER before the Round was over. |
1/ В этой связи целесообразно напомнить, что исследование ожидаемого влияния Уругвайского раунда в сельскохозяйственном секторе уже проводилось секретариатом ЮНКТАД и другими организациями до завершения Раунда. |
In all developing regions, higher yields will account for more than half of the expected increase in output between now and 2010 - in Asia for even 80 per cent. |
Во всех регионах развивающихся стран повышение урожайности обеспечит более половины ожидаемого прироста производства в период с настоящего времени по 2010 год, а в Азии - даже 80 процентов. |