The huge price rises of the 1970's became unsustainable because they drove governments in Europe and elsewhere to protect their consumers through higher oil taxes, conservation, and expansion of non-OPEC oil production. |
Огромный рост цен 1970-ых оказался неприемлемым, поскольку он заставил правительства Европы и других стран защитить своих потребителей с помощью более высоких налогов на нефть, рационального использования энергии и экспансии на нефтедобычу в страны не входящие в ОПЕК. |
It had also become apparent that the immediate post-cold war period, which witnessed a remarkable expansion in UNHCR's budget, staffing levels, geographical presence, public profile and range of operational activities, had drawn to a close. |
Стало также очевидным, что период, начавшийся сразу после окончания "холодной войны", когда отмечались заметное увеличение размера бюджета и численности персонала УВКБ ООН, расширение географии его деятельности, рост его известности и диапазона его операций, закончился. |
But the expansion came to a shuddering halt in 2008, the first year in decades in which aggregate financial assets fell, and there is still little sign of a sustained recovery. |
Но рост объема кредитов пришел к шокирующему финишу в 2008 году, первый год за несколько десятилетий, когда совокупный объем финансовых активов упал, и до сих пор нет признаков устойчивого выздоровления. |
12.40 The increase in patients on ARV treatment reflects ongoing expansion as service points are accredited, counselling and testing, human resources and laboratory infrastructure are put in place. |
12.40 Рост числа пациентов, проходящих курс АРВТ, обусловлен постоянным расширением соответствующих мероприятий благодаря увеличению количества аккредитованных пунктов медицинского обслуживания, организации консультирования и тестирования, обеспечению кадровыми ресурсами и созданию лабораторий. |
The GDP is projected to expand by 7.7% in 2013 and 5.4% in 2014, supported by further iron ore expansion and concession-related foreign direct investment (FDI). |
Согласно прогнозам, рост ВВП в 2013 году составит 7,7 процента, а в 2014 году - 5,4 процента, что будет поддерживаться дальнейшим расширением добычи железной руды и увеличением объема связанных с концессиями прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The outlook for 2007 is for stronger growth in global milk supply, which may increase by 2.7 percent, sustained largely by expansion in those countries more responsive to international prices. |
По прогнозам, в 2007 году произойдет рост мировых запасов молока, которые могут увеличиться на 2,7 процента, в основном благодаря расширению производства молока в странах, наиболее чутко ощущающих колебания мировых цен на этот вид продовольствия. |
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. |
Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции. |
Argentina's economy also continued to grow rapidly (7 per cent), completing four years of notable expansion, with a cumulative increase of 34 per cent. |
Быстрые темпы роста зарегистрированы в Аргентине (7 процентов), где экономика развивается довольно высокими темпами уже четыре года, а общий ее рост составил 34 процента. |
The recent economic crisis has exacerbated urban poverty, accelerated unemployment and rapid expansion of the urban informal sector with its low-profit activities and a disproportionate concentration of women. |
Нынешний экономический кризис лишь обострил проблему нищеты в городах, ускорил рост безработицы и способствовал еще большему разрастанию неорганизованного сектора, характеризующегося низкой доходностью и непропорционально высокой представленностью женщин. |
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. |
Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции. |
The expansion of the tourist industry starting in the second half of the 1980s boosted the growth of the population of Noord/Tanki Leendert and did not bring any new development to San Nicolas. |
Рост индустрии туризма, наблюдавшийся во второй половине 80-х годов, способствовал росту населения Танки-Лендерта (Норд), однако никак не отразился на населении Сан-Николаса. |
Concrete areas of progress also include community-based forest management, expansion of protected forest areas, increase in afforestations, forest science and monitoring, and the participation of stakeholders in international deliberations relating to forests. |
Конкретные области, в которых отмечается прогресс, включают также общинное лесопользование, рост числа охраняемых лесных районов, активизацию лесоразведения, научные исследования, наблюдение за лесами и участие заинтересованных сторон в обсуждении связанных с лесами вопросов на международном уровне. |
Although I cannot claim to be an expert on Chinese economic statistics, I think these headlines are a natural but misleading consequence of the authorities' intentional effort to shift China's economic structure away from industrial expansion and exports toward greater reliance on services and household consumption. |
Хотя я не могу назвать себя экспертом по экономической статистике Китая, я думаю, что подобные новости являются естественным, но вводящим в заблуждение следствием намеренных попыток власти изменить структуру экономики Китая, сделав её опорой не промышленный рост и экспорт, а сектор услуг и внутреннее потребление. |
To those Charter-based facilities must now be added, in this information age, the dramatic expansion of media- and technology-based sources of information which have enabled us to be aware of emerging problems to an extent simply inconceivable 10 years ago. |
Теперь, в этот век информации, к этим описанным в Уставе механизмам следует добавить резкий рост числа связанных с прессой и технологиями источников информации, позволяющих нам узнать о возникающих проблемах с быстротой, о которой 10 лет назад нельзя было и мечтать. |
In economies undergoing persistent expansion, it is normal to expect that all wages will rise and households at the lower end of the income distribution will gain in relation to the mean and the top quintile of incomes. |
В условиях, когда экономика переживает постоянный рост, вполне закономерно ожидать, что все заработные платы вырастут и что домохозяйства, относящиеся к нижней части диапазона распределения дохода, выиграют больше по сравнению с домохозяйствами, имеющими средний доход и относящимися к верхнему квинтилю этого диапазона. |
In the developed world, the economy of the United States enjoyed a record period of expansion and served as an important engine of growth for the rest of the world economy. |
Что касается развитых стран мира, то в Соединенных Штатах отмечался период рекордно высоких темпов экономического роста, что во многом стимулировало экономический рост в других странах мира. |
Ever since the Fukushima accident, opposition to nuclear power has been growing in China and South Korea, both of which had been planning a massive expansion of their nuclear generating capacity - and both of which face a change of political leadership next year. |
Начиная с момента аварии на станции Фукусима, наблюдается рост противодействия использованию атомной энергии в Китае и в Южной Корее, причем обе эти страны планировали расширение своих генерирующих атомных мощностей. |
The introduction of efficiencies also means that the enterprises can expand their core products or services at little additional cost since the expansion can be readily supported by the outsourced services. |
Благодаря повышению эффективности предприятия могут расширять производство профилирующей продукции или услуг при невысоких дополнительных затратах, поскольку такой рост производства обеспечивается за счет услуг, переданных на подряд. |
Real gross domestic product also registered sustained growth from the beginning of the present decade as a result of the strong expansion of the mining and agricultural-export sectors initially and subsequently of the commercial, industrial and construction sectors. |
С начала текущего десятилетия также наблюдается устойчивый рост внутреннего валового продукта, ставший результатом значительного расширения сначала секторов горной добычи и экспорта сельскохозяйственной продукции, а затем торговли, промышленности и строительства. |
The structural transformation observed in Africa and LDCs has been marked by an expansion of the services sector without significant manufacturing development; growth in that sector has been dominated by low-productivity activities often taking place in the informal sector. |
Структурная трансформация, наблюдавшаяся в Африке и НРС, отличалась расширением сектора услуг, не сопровождавшимся существенным развитием обрабатывающей промышленности: рост в этом секторе был связан в основном с низкопроизводительными производствами, зачастую в неформальном секторе. |
I urge the Government to prioritize the revision and expansion of survivor assistance programmes, including child-friendly programmes, given the increased incidence of child victims of mines, unexploded ordnance, explosive remnants of war and improvised explosive devices. |
Я настоятельно призываю правительство поставить во главу угла задачу пересмотра и расширения программ помощи пострадавшим, в том числе программ, ориентированных на детей, учитывая рост числа детей, пострадавших от мин, неразорвавшихся боеприпасов, взрывоопасных пережитков войны и самодельных взрывных устройств. |
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. |
Создание недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и рост занятости в неформальном секторе и малодостойной занятости препятствуют поступательному росту внутреннего спроса в условиях нестабильного внешнего спроса. |
The expansion of many developing countries' trade and economic growth contrasts sharply with the difficulties faced by many low-income countries in integrating themselves beneficially into world trade and into the global economy. |
Расширение торговли и рост экономики многих развивающихся стран резко контрастируют с трудностями, возникшими у многих стран с низким уровнем дохода в контексте их усилий по обеспечению плодотворной интеграции в мировую торговлю и глобальную экономику. |
A path that postpones human development until the expansion of economic resources makes it affordable will make economic growth unsustainable and will eventually reduce countries to a vicious cycle, with failures in both human development and economic growth. |
В варианте, когда развитие человека откладывается до тех пор, когда это станет возможным благодаря расширению экономических ресурсов, экономический рост теряет устойчивую основу и в конечном счете страны отбрасываются к пагубному циклу со сплошными неудачами и в развитии человеческого капитала, и в обеспечении экономического роста. |
This increase in women's jobs reflects the expansion of the tertiary sector, while the slower growth in male employment has been the result of gradual processes of change in the agricultural and industrial sectors. |
Такой рост занятости женщин является результатом расширения деятельности третичного сектора, а более медленные темпы роста занятости мужчин объясняются ослаблением деловой активности мужчин, которое соответствует медленному увеличению уровня занятости в сельском хозяйстве и промышленности. |