The expansion of employment in services and the relative, and in some cases absolute, decline of employment in manufacturing is frequently cited as a source of the slowdown in productivity growth in the developed economies. |
Рост численности занятых в сфере услуг и относительное, а в некоторых случаях абсолютное, сокращение занятости в сфере производства часто называют одной из причин замедления темпов роста производительности в развитых в экономическом отношении странах. |
Moreover, for those economies that have participated in the trade expansion of recent years, the growth of trade has brought more and more people into the market place, pulling people out of non-market activities into formal and informal labour-market arrangements. |
Кроме того, в тех странах, где в последние годы наблюдалось расширение торговли, ее рост способствовал привлечению все большего числа людей на рынок, перемещая их из нерыночных секторов в формальные и неформальные структуры рынка труда. |
This rapid expansion denotes the development of a modern movement of associations which is determined to tackle the ever more pressing economic, social and cultural concerns and is helping to improve communications between the State and civil society. |
Этот рост активности знаменует собой развитие современного движения ассоциаций, которое направлено на решительную борьбу с обостряющимися социально-экономическими и культурными проблемами и которое способствует улучшению обратной связи между государством и гражданским обществом. |
In Chile, the increase was due to greater private-sector borrowing, whereas in Argentina the expansion of the public sector's external debt was the key factor. |
В Чили этот рост был обусловлен расширением заемных операций частного сектора, в то время как в Аргентине основным фактором стало увеличение внешней задолженности государственного сектора. |
The country's real GDP benefited from the expansion in its construction sector, which helped to reverse the slowdown that had begun in early 1996, and from the rising profits in its banking sector, which continued to benefit from the rather high interest rates. |
Благотворное влияние на рост реального ВВП страны оказало развитие ее строительной отрасли, которое помогло остановить тенденцию к спаду, наметившуюся в начале 1996 года, а также увеличение прибылей в банковском секторе, обусловленное сохранением высоких процентных ставок. |
The Government has expressed the hope that, with new companies entering the local market, the prices for information and communication services will go down, which, among other things, will stimulate the expansion and the competitiveness of the e-commerce sector of the economy. |
Правительство выразило надежду на то, что с появлением на местном рынке новых компаний цены на информационные и коммуникационные услуги упадут, что, среди прочего, стимулирует рост и повысит конкурентоспособность сектора электронной торговли. |
In that context, another grave danger is represented by the increasing spread of light and portable weapons and by the expansion of armed organized violence, whose toll in human lives has begun to exceed the lives lost in wars. |
В этой связи следует отметить, что еще одну серьезную угрозу представляет сейчас все более широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений и рост вооруженного организованного насилия, которое стало сейчас уносить больше человеческих жизней, чем войны. |
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. |
Рост населения в засушливых районах, особенно во время продолжительных периодов дождей, приводит к тому, что в сухие периоды значительная часть людей сталкиваются с серьезными трудностями, связанными главным образом с нарушением функционирования систем производства из-за недостатка воды. |
In countries where the land administration system is not fully developed, chaotic and uncontrolled expansion of human settlements, lack of security in terms of health and safety in informal housing construction, abusive use of agricultural land, corruption, and degradation of the environment may result. |
В тех странах, где система управления земельными ресурсами не получила достаточного развития, могут иметь место хаотичный и неконтролируемый рост населенных пунктов, отсутствие безопасности в плане здоровья и физической неприкосновенности в районах неофициальной застройки, чрезмерное использование сельскохозяйственных земель, коррупция и ухудшение состояния окружающей среды. |
The expansion in the numbers of non-governmental organizations has been matched by the expanded scope of their operations, budget and members on board, that is to say, there has been what is known as a scaling up of the role of non-governmental organizations in development. |
Рост числа неправительственных организаций сопровождался расширением масштабов их деятельности, бюджета и членского состава, т.е., иными словами, наблюдается качественный сдвиг в той роли, которую неправительственные организации играют в процессе развития. |
Deforestation, increased dependence on fossil fuels for transport, and the expansion of industrial production and mining have all contributed to the rise in emissions of greenhouse gases, such as carbon dioxide, increasing the planet's propensity to trap heat. |
Обезлесение, увеличение масштабов использования ископаемых видов топлива на транспорте и рост промышленного производства и добыча полезных ископаемых способствовали увеличению выбросов парниковых газов, таких, как двуокись углерода, что повысило способность планеты удерживать тепло. |
The trade deficit fell from 49.6 per cent in 2005 to 37.1 per cent in 2006, although further improvements are unlikely for the time being as export expansion has slowed in 2007 and imports have again increased. |
Торговый дефицит сократился с 49,6 процента в 2005 году до 37,1 процента в 2006 году, хотя дальнейшие позитивные сдвиги на данном этапе маловероятны, поскольку рост экспорта в 2007 году замедлился, а объем импорта вновь увеличился. |
The forces that unleashed two centuries of industrial expansion and unparalleled increases in wealth and well-being are the same forces that today threaten the atmosphere, the climate, the oceans, the forests and, most recently, the intimate secrets of life itself. |
Силы, двигавшие вперед 200-летний промышленной рост и беспрецедентный рост богатства и благосостояния, - это те самые силы, которые сегодня создают угрозу атмосфере, климату, океанам, лесам, а совсем недавно и сокровенным тайнам самой жизни. |
With an expected population growth of 3 per cent over the decade of the 1990s and GDP growth projections of 3.5 per cent a year, a significant expansion in domestic consumption is expected. |
Как ожидается, в 90-х годах объем внутреннего потребления значительно увеличится, при этом за этот период времени рост численности населения составит 3%, а ежегодный прирост ВВП, согласно прогнозам, - 3,5%. |
It faced a number of challenges: the diversification of its economy and expansion of its growth base; population growth; the need to develop institutions and strengthen governance; and the need to address poverty alleviation. |
Она столкнулась с рядом проблем: диверсификация экономики и расширение базы роста экономики; рост численности населения; необходимость развивать институты и укреплять систему управления; а также решать проблемы сокращения масштабов нищеты. |
On an operational level, however, the influx of non-core funds led to a large quantity of projects, an expansion of paperwork and a high level of UNFPA project execution. |
На оперативном уровне, однако, приток неосновных ресурсов обусловил рост числа проектов, увеличение объема канцелярской работы и высокий показатель исполнения проектов непосредственно ЮНФПА. |
The expansion of the capacity of Collaborative Partnership on Forests members to respond to increasing demand for technical support, especially through the National Forest Programme Facility) and the Programme on Forests hosted by the World Bank, was also promoted. |
Прозвучал также призыв к расширению возможностей членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам реагировать на рост спроса на техническую поддержку, особенно в рамках Центра национальных лесных программ Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Программы по лесам Всемирного банка. |
The impact on Belarus in the financial sphere will be intensified by the expansion of the Economic and Monetary Union, the rapid development of modern systems of international settlements and banks' growing foreign operations, and by the increasing speed of migration of capital. |
В финансовой сфере усилению влияния на Беларусь будут способствовать расширение Экономического и валютного союза, динамичное развитие современных систем международных расчетов и рост объемов зарубежных операций банков, увеличение скорости миграции капиталов. |
Noting also the growth and development of civil society in Equatorial Guinea, as well as the expansion of the media, |
отмечая также рост и развитие гражданского общества в Экваториальной Гвинее, а также расширение средств массовой информации, |
The expansion of high school education noted during the 1990s was absorbed by the state educational network, which today accounts for 79 per cent of student registrations at this level. |
Рост числа учащихся старших классов средней школы, наблюдавшийся в 90-е годы, происходил за счет сети государственного обучения, на которую сегодня приходится 79% учащихся этого уровня обучения. |
As seen from recent experience, growth in the most successful transition economies has been based on the expansion of exports and the upgrading of their commodity structure, both of which are conditional on large amounts of fixed investment, especially FDI. |
Как показывает недавний опыт, экономический рост в странах с переходной экономикой, добившихся наибольших успехов, опирается на расширение экспорта и совершенствование его товарной структуры, причем оба этих процесса зависят от крупных инвестиций в основной капитал, в частности прямых иностранных инвестиций. |
The rate of expansion of only 2.5 per cent implies that alone among the developing country regions output growth in Africa south of the Sahara failed to exceed population growth. |
При темпах роста производства в 2,5% эти страны являются единственными из развивающихся стран, в которых рост объема производства не превысил рост численности населения. |
Moreover, market access barriers for many commodity exports, in particular processed ones, and commodities for which there was a dynamic demand, were hindering the expansion of developing countries' commodity exports and their diversification efforts. |
Кроме того, существующие на рынках барьеры в отношении многих экспортируемых сырьевых товаров, в частности подвергшихся обработке, а также сырьевых товаров, в случае которых наблюдается динамичный рост спроса, препятствуют расширению сырьевого экспорта из развивающихся стран и сдерживают их усилия в области диверсификации. |
The main factors behind the expected rise in the growth in West Africa are: anticipated agricultural growth; increased donor support; mining expansion; foreign investment inflows; and growth in tourism. |
К числу основных факторов ожидаемого увеличения темпов роста в Западной Африке относятся: ожидаемый рост сельскохозяйственного производства; увеличение донорской помощи; расширение добычи полезных ископаемых; приток иностранных инвестиций; и рост туризма. |
Furthermore, the integration of all countries into the global trading system would facilitate the expansion of trade, investments and services and promote economic growth and development, at the international level. |
С другой стороны, интеграция всех стран в мировую торговую систему обеспечит расширение торговли, рост инвестиций, услуг и будет способствовать экономическому развитию и экономическому росту на международном уровне. |