In general, along with the expansion in education and training opportunities, there has been a steady rise in the proportion of women at the higher end of the occupation hierarchy. |
В целом, с расширением возможностей получения образования и подготовки отмечался постоянный рост доли женщин, занимавших более высокие ступени служебной лестницы. |
As a result of the slowdown in global expansion, the growth in global trade has fallen, more or less in step with the decline in capital flows. |
В результате замедления глобального роста снижается рост глобальной торговли, более или менее в той же пропорции, что и приток капитала. |
According to ECLAC, the expansion of exports has not been converted into economic growth and the region still displays high levels of "structural heterogeneity", a concept advanced to characterize the existence of huge productivity differentials across sectors. |
Согласно данным ЭКЛАК, расширение экспорта не преобразовалось в экономический рост, и в данном регионе по-прежнему наблюдаются высокие уровни «структурной гетерогенности» - концепции, которая характеризует наличие значительных дифференциальных показателей производительности в различных секторах. |
In 2005, the countries of North and Central Asia experienced the seventh successive year of growth in gross domestic product, the longest sustained expansion since the beginning of their transformation to a market-based economic system in 1992. |
В 2005 году в странах Северной и Центральной Азии седьмой год подряд был отмечен рост валового внутреннего продукта, самый длительный устойчивый подъем после начала их перехода к системе рыночной экономики в 1992 году. |
Robust domestic demand in both the Russian Federation and Ukraine, and rising oil prices and corresponding hydrocarbon investment in the Caspian region, have been the primary causes of this expansion. |
Главными причинами такого подъема экономической активности явились энергичный внутренний спрос как в Российской Федерации, так и на Украине, а также рост нефтяных цен и соответствующих капиталовложений в разработку углеводородов в Каспийском регионе. |
Trade was certainly not a panacea for the problems of development and poverty, but its expansion could make an important contribution to economic growth if accompanied by appropriate domestic policies and supported by external aid. |
Безусловно, торговля не является панацеей, способной решить проблемы развития и нищеты, однако ее расширение может внести существенный вклад в экономический рост при условии, если это дополняется надлежащей национальной политикой и внешней помощью. |
Past increases in agricultural productivity resulted from an expansion of land under cultivation but today such land is in short supply, if at all available. |
В прошлом рост продуктивности в сельском хозяйстве происходил за счет увеличения площади обрабатываемых земель, однако в настоящее время таких земель либо не хватает, либо их вообще нет. |
The Spanish border with Gibraltar was fully reopened in 1985, and in the latter part of the 1980s and early 1990s there has been an increase in tourism and investment and a considerable expansion in residential and commercial facilities including land reclamation projects. |
В 1985 году граница между Испанией и Гибралтаром была вновь полностью открыта, а в конце 80х и начале 90х годов отмечались рост туризма и капиталовложений, а также значительная активизация строительства жилья и коммерческих предприятий, включая осуществление проектов по расширению и освоению прибрежной полосы. |
The rise in inward flows has been accompanied by an expansion of outward flows captured in part by profits repatriation and debt service. |
Рост притока ресурсов сопровождался набирающим силу оттоком ресурсов, отчасти обусловленным репатриацией прибылей и обслуживанием задолженности. |
5.3 The New Zealand fishing industry had seen a dramatic growth in the early 1960s with the expansion of an exclusive fisheries zone of nine, and later twelve miles. |
5.3 В начале 60-х годов с расширением исключительной рыболовной зоны до девяти, а позднее - до двенадцати миль, новозеландская рыболовецкая отрасль переживала стремительный рост. |
The structure of aggregate demand features a high ratio of private consumption to GDP, indicating no structural shift from historical economic trends, whereby external income rather than domestic expansion fuels aggregate demand. |
Для структуры совокупного спроса характерна высокая доля личного потребления в ВВП, указывающая на отсутствие каких-либо структурных сдвигов по сравнению с экономическими тенденциями за прошлые периоды, когда движущей силой совокупного спроса являлся внешний доход, а не внутренний рост. |
In spite of a marked expansion of cultivation in Colombia, overall Andean coca cultivation totals are at a new low. |
Несмотря на заметный рост куль-тивирования в Колумбии, общий объем культиви-рования коки в этом регионе находится на небывало низком уровне. |
A recent study relative to the member States of the European Union found wide variations in the estimated level of disability and conflicting directions in the trends: some countries experienced a compression of morbidity but others experienced an expansion. |
В ходе исследования, проведенного недавно в государствах-членах Европейского союза, были выявлены большие колебания расчетного периода болезненного состояния и противоположные тенденции динамики этого показателя: в одних странах наблюдается сокращение заболеваемости, а в других - ее рост. |
This expansion was led mostly by growth in export earnings of the region's oil-exporting countries, as a result of the increase in oil prices to more than US$ 25 per barrel, since mid-1999. |
Этот рост объяснялся главным образом увеличением экспортных поступлений от продажи нефти странами этого региона, а это было в свою очередь обусловлено тем, что за период, прошедший с середины 1999 года, цена на нефть увеличилась и составляет более 25 долларов за баррель. |
For example, through backward and forwards linkages FDI can encourage the creation of domestic companies, which in turn would have recourse to FPI for the financing of their expansion. |
Например, через обратные и прямые связи ПИИ могут стимулировать формирование национальных компаний, которые, в свою очередь, будут финансировать свой рост за счет ИПИ. |
This reflects a combination of factors, including political uncertainty, restrictions on the movement of persons and goods, border closures and lack of credit facilities - despite the dramatic expansion of the banking system since 1994. |
Такое положение отражает влияние целого ряда факторов, включая политическую неуверенность, ограничения на передвижение лиц и товаров, закрытие границ и отсутствие механизмов кредитования, несмотря на значительный рост банковской системы с 1994 года. |
Many contemporary trends, however, gave rise to concern, such as the widening gap between rich and poor, exclusion of youth, the gender gap, urban expansion and the availability of firearms. |
Вместе с тем многие нынешние тенденции вызывают озабоченность, например такие, как растущий разрыв между богатыми и бедными, исключение молодежи из жизни общества, неравенство мужчин и женщин, рост урбанизации и свободное наличие огнестрельного оружия. |
If accompanied by appropriate trade, exchange rate and agricultural policies, such an expansion could lay the basis for a recovery of private investment and help to initiate a process of diversification out of traditional exports that is essential for sustained growth. |
Если такой рост будет подкрепляться соответствующей политикой в областях торговли, валютного курса и сельского хозяйства, то он может создать основу для оживления частных инвестиций и способствовать началу процесса диверсификации за рамками традиционного экспорта, что необходимо для устойчивого роста. |
Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. |
Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
Finally, UNDP is projecting a major increase in the resources it will manage on behalf of the United Nations system, reflecting the rapid expansion of this function. |
Наконец, ПРООН прогнозирует существенный рост ресурсов, которыми она будет управлять от имени системы Организации Объединенных Наций, поскольку планируется быстрое расширение этой функции. |
The increase in the production of illicit raw opium was even more dramatic than the expansion in the areas under cultivation. |
Рост производства незаконного опия - сырца был еще более существенным, чем расширение площадей, |
It is too early to predict how the expansion and growth of electronic commerce could affect the integration of developing countries and economies in transition on the global economy. |
З. Прогнозировать, каким образом расширение и рост электронной торговли могут сказаться на интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальную экономику пока слишком рано. |
All developing regions had benefited from the recent global expansion, and rapid growth in China and India had spilled over to many other countries in Asia and other regions. |
Наблюдающееся в последнее время оживление мировой экономической активности затронуло все регионы развивающихся стран, а быстрый экономический рост в Китае и Индии оказал благоприятное воздействие на многие другие страны Азии и других регионов. |
The analysis suggested, however, that the bulk of the expected expansion was attributable to factors such as growth in incomes and population rather than to the trade liberalization achieved under the Uruguay Round. |
Вместе с тем этот анализ позволяет говорить о том, что основной объем ожидаемого расширения будет вызываться воздействием таких факторов, как увеличение доходов и рост численности населения, а не либерализацией торговли в результате Уругвайского раунда. |
The recent expansion of the media and the proliferation of foreign programmes generated through cable companies makes the threat of cultural penetration an active reality for Trinidad and Tobago. |
Происходящее в последнее время развитие средств массовой информации и рост числа иностранных программ, передаваемых компаниями кабельного вещания, делают реальной для Тринидада и Тобаго угрозу культурной экспансии. |