We envisage a major expansion of nuclear energy in the coming decades, reaching 20,000 megawatts (MW) by 2020 and projected to grow to 60,000 MW by 2030. |
В ближайшие десятилетия мы рассчитываем на значительный рост производства атомной энергии до уровня в 20000 мегаватт к 2020 году, и, как планируется, довести этот уровень до 60000 мегаватт к 2030 году. |
Experts familiar with developments in the industry observe that the significant growth in demand in recent years for higher grades of carbon fibre, brought on in part by expansion in the aerospace and automotive sectors, has led to surpluses in the supply chain. |
Эксперты, хорошо знакомые с ситуацией в этой отрасли, отмечают, что наблюдавшийся в последние годы значительный рост спроса на высокосортное углеродное волокно, который отчасти обусловлен расширением сферы его применения в аэрокосмической и автомобильной отраслях, привел к возникновению излишков в цепочке поставок. |
The Ministers stressed the importance of a strong multilateral trading system in safeguarding trade expansion that serves as a source of economic growth, job creation, and sustainable development. |
Министры подчеркнули важную роль, которую надежная многосторонняя торговая система играет в обеспечении расширения торговли, являющегося фактором, стимулирующим экономический рост, создание рабочих мест и устойчивое развитие. |
For countries where there has been an increase in the relative share of the industry sector, much of that increase can be traced to expansion in the extractive and mining subsectors, followed by construction, particularly infrastructure development. |
Для тех стран, в которых наблюдается рост доли промышленного сектора, в значительной степени это увеличение обусловлено активизацией добычи полезных ископаемых, а также расширением масштабов строительства, в частности развитием инфраструктуры. |
During the reporting period, the subregion experienced economic growth, projected to reach 6.2 per cent by the end of 2014, that was essentially fuelled by an expansion of the oil sector. |
За отчетный период в субрегионе наблюдался экономический рост, который к концу 2014 года достигнет, судя по прогнозам, 6,2 процента и происходит в основном благодаря расширению нефтяного сектора. |
A speaker asked how UNICEF planned to balance the expansion of types and levels of partnerships, particularly corporate engagements and partnerships in difficult operational situations, with a robust risk management approach. |
Один из ораторов задал вопрос о том, как ЮНИСЕФ планирует рост разнообразия типов и уровней партнерских отношений, особенно корпоративных связей и партнерств в сложных условиях работы, с применением надежного подхода к управлению рисками. |
Research using time use data in the United States also has revealed that expansion of the total volume of state level environmental policies and regulations contributes to general reductions in energy consumption across the population (Fisher, Shahbazian and Sepahvand 2012). |
Исследования с использованием данных о бюджетах времени в Соединенных Штатах также показали, что рост общего объема природоохранных программ и норм на уровне штатов способствует общему сокращению потребления энергии всеми группами населения. |
But the rapid expansion of the demand for liquid agrofuels for transport in rich countries results in higher food prices and speculation on farmland, and encourages land grabs on a large scale. |
Но быстрый рост спроса на жидкие агротоплива для транспорта в богатых странах оборачивается повышением цен на продовольствие и спекуляцией сельскохозяйственными землями и стимулирует захваты земель в больших масштабах. |
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. |
В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов. |
The expansion of poverty and diseases and the lack of education and health services for millions of people in Africa and Asia constitutes a time bomb threatening international peace and security. |
Рост масштабов нищеты, распространение болезней и отсутствие у миллионов людей в Африке и Азии доступа к образованию и медицинским услугам представляют собой потенциальную угрозу для международного мира и безопасности. |
The past decade saw the growth of additional non-United Nations multilateral funds and the further expansion of existing funds such as GEF and the Multilateral Fund. |
В прошедшее десятилетие наблюдались рост дополнительных, не относящихся к Организации Объединенных Наций, многосторонних фондов и дальнейшее расширение существующих фондов, таких как ГЭФ и Многосторонний фонд. |
The gradual expansion of the EU has also demonstrated that it supports industrial growth, through the relocation of production to lower-cost countries and the regional specialization of production. |
Постепенное расширение ЕС также продемонстрировало, что она поддерживает промышленный рост в результате перебазирования производства в страны с низкими затратами и региональной специализации производства. |
In addition to the continuously active fiscal stance following the previous fiscal year, the observed monetary expansion indicated the increasing financial leverage in economic activities that has been supporting the growth of domestic demand. |
Помимо непрерывного проведения в жизнь активной бюджетно-финансовой политики в период по завершении предыдущего финансового года, наблюдался также переход к кредитно-денежной экспансии, который свидетельствовал об усилении роли финансовых рычагов в экономической деятельности, что стимулировало рост внутреннего спроса. |
The recent increase in opium seizures by Pakistan is consistent with reports of the expansion of the "southern route", which is used to traffic heroin from South-West Asia. |
Наблюдаемый в последнее время рост объема изъятий опия в Пакистане согласуется с сообщениями о расширении "южного маршрута", который используется в целях незаконного оборота героина из Юго-Западной Азии. |
Although monetary expansion in the developed world had initially fostered increased investment in emerging economies, capital flows to emerging markets had dried up as lenders sought to reduce their exposure to risk. |
Несмотря на то, что рост денежной массы в развитых странах первоначально способствовал увеличению инвестиций в экономику развивающихся стран, потоки капитала на формирующиеся рынки иссякли в условиях, когда кредиторы стремятся сократить свои риски. |
Clustering is expected to achieve a variety of objectives, including the higher local value added and productivity growth, advanced indigenous technologies, better educated and skilled labour force, import substitution and export expansion. |
Ожидается, что благодаря кластеризации можно достигнуть самых различных целей, включая увеличение добавленной стоимости выпускаемой на местах продукции и рост производительности, разработку передовых местных технологий, повышение уровня подготовки и квалификации рабочей силы, замещение импорта и расширение экспорта. |
It noted that the growth in South-South trade was related to the significant lowering of tariff barriers over the decade and that since the barriers could be further reduced, there remained substantial potential for expansion. |
В докладе отмечалось, что рост объема торговли по линии Юг-Юг был связан с существенным снижением тарифных барьеров в течение этого десятилетия, а с учетом того, что эти барьеры можно снижать и далее, имеется значительный потенциал для обеспечения дальнейшего роста. |
Over the past several decades, however, developing countries have witnessed the rapid expansion of the informal economy, rather than the synchronous decline that had been expected to accompany economic growth and industrial development. |
Однако на протяжении последних нескольких десятилетий развивающиеся страны стали свидетелями стремительного расширения неформальной экономики, а не синхронно происходящего ее сокращения, которое, как ожидалось, должно было сопровождать экономический рост и промышленное развитие. |
It is an unfair system of distribution that stems from a distorted matrix whose dominant force is a ruthless thirst for profit and in which growing wealth is based on the expansion and deepening of poverty. |
Эта несправедливая система распределения проистекает из искаженной модели, где главной движущей силой является безудержная жажда наживы и где рост богатства основан на расширении и углублении процесса обнищания. |
First, the recent expansion of United Nations peacekeeping operations has been remarkable, in terms of both the number of personnel and the variety of tasks entrusted to those operations. |
Во-первых, в последнее время происходил заметный рост в плане операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: с точки зрения увеличения как численности персонала, так и разнообразия задач, поручаемых этим операциям. |
The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. |
Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
On the contrary, liberalization of public services had particularly negatively affected women and economic growth had not always translated into an expansion of the formal economy as a result of the increased labour market flexibility. |
Либерализация государственных услуг, напротив, особенно негативно сказалась на положении женщин, а экономический рост не всегда приводит к расширению официального сектора экономики в результате повышения степени гибкости рынка труда. |
The underlying threats of biodiversity in the region include population growth, agricultural and urban expansion into ecologically important areas, poverty and unsustainable use of biota, industrial pollution, and macro-scale stress such as drought. |
К основным угрозам для биоразнообразия региона относятся рост численности населения, сельскохозяйственная и городская экспансия с вторжением в экологически важные районы, бедность и неустойчивое использование биоты, промышленное загрязнение и такие крупномасштабные катастрофы, как засуха. |
11 September 2008 - Agricultural output is expected to increase significantly in the Russian Federation and Ukraine this year, as higher food prices have led to an expansion in area planted in cereals. |
11 сентября 2008 года - В текущем году ожидается значительный рост объемов сельскохозяйственного производства в Российской Федерации и Украине вследствие того, что рост цен привел к расширению посевов зерновых культур. |
The plan for Islamabad, separates cars and people, allows easy and affordable access to public transport and utilities and permits low cost gradual expansion and growth without losing the human scale of his "communities". |
План Исламабада, разделял автомобили и людей, что позволяло лёгкий и недорогой доступ к общественному транспорту и коммунальным услугам и обеспечивало низкой стоимости постепенное расширение и рост, не теряя человеческие масштабы его «общин». |