These frameworks are essential to ensuring stability and predictability and allowing all regions of the world, in particular the least developed countries, to benefit from the expansion of the global economy. |
Эти рамки имеют огромное значение для обеспечения стабильности и предсказуемости и для предоставления всем регионам мира, в частности наименее развитым странам, возможности получать блага, которые приносит рост мировой экономики. |
Trade-diversification programmes and policies which aim at earnings stabilization, export-revenue expansion and raising value-added may help LDCs maximise their benefits from the UR in the medium to long term. |
Реализация программ и политики по диверсификации торговли, направленных на стабилизацию поступлений, рост экспортных доходов и увеличение создаваемой добавленной стоимости, может помочь НРС извлечь максимальные выгоды из договоренностей УР в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The spectacular increase in the membership of the United Nations as well as the emergence of new political and economic forces the world over require an expansion of this body on the basis of equitable geographic representation. |
Драматический рост числа членов Организации Объединенных Наций, равно как и зарождение новых политических и экономических сил повсюду в мире, требует расширения членского состава этого органа на основе справедливого географического распределения. |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, many delegations had recognized that the rise in world population and the expansion of industrial activities demanded the adoption of generally acceptable rules to assist States in ensuring proper utilization and conservation of freshwater resources. |
Что касается права несудоходных видов использования международных водотоков, то подавляющее число делегаций признали, что рост мирового населения и расширение промышленной деятельности требуют принятия широко признанных норм, которые помогали бы государствам эффективнее эксплуатировать и сохранять пресноводные запасы. |
Women were said to constitute about half of all internal migrants, and their growing participation in internal migration had been closely associated with the expansion of employment opportunities in a number of developing countries. |
Как было указано, женщины составляют около половины числа всех внутренних мигрантов, и рост их участия во внутренней миграции тесно связан с расширением возможностей в области занятости в ряде развивающихся стран. |
As the Secretary-General points out in his report on the traffic in women and girls, the increase in temporary migration, the economic disparities between countries and regions and the expansion of transnational crime are factors that facilitate the forced exploitation of persons. |
Как указывает Генеральный секретарь в своем докладе по вопросу о торговле женщинами и детьми, рост временной миграции, экономический разрыв между странами и регионами и распространение транснациональной преступности являются теми факторами, которые способствуют насильственной эксплуатации людей. |
The rapid and continuing growth of the world population, together with technological and industrial expansion, had created a need to preserve and seek optimal use of natural resources, among which freshwater resources were of vital importance. |
Быстрый и постоянный рост численности народонаселения в совокупности с техническим и промышленным развитием вызвал необходимость сохранения и обеспечения оптимального использования природных ресурсов, включая ресурсы пресной воды, имеющие жизненно важное значение. |
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. |
Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации. |
The Commission acknowledges the positive aspects of the expansion of external private capital flows to some developing countries, and emphasizes the importance of their contribution to economic growth and sustainable development of those countries. |
Комиссия подтверждает позитивные аспекты увеличения притока внешнего частного капитала в некоторые развивающиеся страны и подчеркивает его важный вклад в экономический рост и устойчивое развитие этих стран. |
This increased use of pesticides is related to the expansion of banana growing, which alone accounts for 35 per cent of the pesticides imported into the country. |
Данный рост использования пестицидов обусловлен увеличением площади банановых плантаций, на которых используется 35% общего объема пестицидов, импортируемых в страну. |
They discourage work effort but most of all they distort investment decisions and act as a disincentive to growth and expansion and even to employment creation. |
Мало того, что они лишают стимулов к работе, они еще искажают процесс принятия инвестиционных решений и оказывают дестимулирующее воздействие на экономический рост и расширение деловой активности и даже на создание рабочих мест. |
The increase of $27,400 is due to the expansion of activities under this subprogramme as a result of the discontinuation of subprogramme 8, Industry and technology. |
Рост объема ресурсов на 27400 долл. США объясняется расширением деятельности в рамках данной подпрограммы в результате прекращения работ по подпрограмме 8 «Промышленность и технология». |
All countries should take measures to ensure that these flows have a positive impact on development, equitable growth, productive capacity, infrastructure, transfer of technology, eradication of poverty, trade expansion, employment and social programmes. |
Всем странам следует принять меры к обеспечению того, чтобы эти потоки оказывали положительное воздействие на процесс развития, экономический рост на справедливой основе, производственный потенциал, инфраструктуру, передачу технологии, ликвидацию нищеты, расширение торговли, занятость и социальные программы. |
In a growing economy, all segments of the population should also benefit from the lower level of real prices for products which is associated with the expansion of the aggregate supply of goods and services that accompanies economic growth. |
В условиях развивающейся экономики все слои населения также должны получать пользу от понижения реальных цен на продукты, что связано с увеличением совокупного предложения товаров и услуг, сопровождающим экономический рост. |
It emphasized further export-oriented production, regional industrialization, implementation of large-scale industrial development programmes, expansion of basic industries, active mobilization of foreign investments, increased efficiency of management, utilization and exploitation of resources. |
В этот период упор делался на дальнейшую экспортную ориентацию производства, региональную индустриализацию, осуществление широкомасштабных программ промышленного развития, расширение базовых отраслей, активную мобилизацию иностранных инвестиций, рост эффективности управления, рациональное использование и добычу ресурсов. |
While external demand is expected to remain buoyant in the years ahead, macroeconomic policy stimulus cannot be continued indefinitely and further expansion in these countries depends crucially on investment in infrastructure and education and by the private sector. |
Хотя внешний спрос, как ожидается, останется в ближайшие годы высоким, стимулирование с помощью макроэкономической политики не может продолжаться бесконечно, и дальнейший рост в этих странах серьезно зависит от инвестиций в инфраструктуру и образование и от частного сектора. |
The continued expansion of cities under the weight of the demographic revolution in the developing world has put excessive pressure on urban infrastructure, including the need to ensure the provision of adequate potable water, sanitation, transportation and other related facilities. |
Продолжающийся рост городов в условиях демографической революции в развивающихся странах налагает непомерное бремя на городскую инфраструктуру, требуя решения таких задач, как устойчивое снабжение питьевой водой, налаживание работы санитарных, транспортных и других связанных с ними служб. |
However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. |
Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков. |
The expansion of oil-related services and a continued construction and tourism boom underpinned strong economic performance in Sao Tome and Principe, while a weak business environment inhibited growth in Cameroon. |
Рост в связанных с нефтью секторах и продолжающийся строительный и туристский бум явились основой высоких темпов экономического роста в Сан-Томе и Принсипи, тогда как неблагоприятная деловая обстановка стала препятствием для роста в Камеруне. |
The rapid expansion of urban populations, especially in developing countries, has had a serious impact on the living conditions of many of the poorer segments of the population. |
Быстрый рост городского населения, особенно в развивающихся странах, серьезно сказался на условиях жизни многих из бедных слоев населения. |
The key factor behind the economic boom in the resource-rich CIS economies has been the expansion of their extractive industries coupled with a surge in world commodity prices in the last few years. |
Основным фактором экономического бума в богатых ресурсами странах СНГ был рост в их добывающих отраслях в сочетании с резким ростом мировых цен на сырьевые товары за последние несколько лет. |
He noted with satisfaction the continual expansion in the number of parties to those instruments and expressed the hope that in the near future all States would become parties to them. |
Он с удовлетворением отмечает продолжающийся рост числа участников этих документов и выражает надежду на то, что в ближайшем будущем к ним присоединятся все государства. |
Access to developed country markets remains an important, or possibly the most important, constraint to the expansion of developing country agricultural exports. |
Важным, а может быть, и важнейшим фактором, сдерживающим рост сельскохозяйственного экспорта развивающихся стран, остается проблема доступа на рынки развитых стран. |
As well as increasing overall capacity, this expansion has led to competitive practices, which have in turn led to improved management. |
Помимо общего увеличения потенциала в этой области, такой рост способствовал развитию конкуренции, которая, в свою очередь, обеспечила повышение эффективности практики в области управления. |
The expansion of the money supply and credit facilitated economic growth during 1996 and most of 1997, accommodating the increased demand for local currencies generated by the reconstitution of real monetary balances once their purchasing power had been restored. |
Увеличение денежной массы и кредитов в обращении стимулировало экономический рост на протяжении 1996 и большей части 1997 годов, обеспечивая удовлетворение возросшего спроса на местную валюту, вызванного возвратом к реальному соотношению валютных курсов после восстановления покупательной способности валют. |