Примеры в контексте "Exist - Есть"

Примеры: Exist - Есть
Ahh! So it "doesn't exist"? То есть, "НЕ существует"?
That is, we determine that less than six degrees of separation exist between you and several million strangers who you may or may not encounter in your lifetime. То есть мы выяснили, что менее чем через шесть человек с вами связаны миллионы незнакомцев, с которыми вы можете никогда в жизни не встретиться.
Another problem is the phenomenon of "ghost employees" - i.e., those who receive a government salary but do not exist or are not employed in the position for which they are budgeted. Еще одну проблему представляет такое явление, как "работники-призраки", то есть те, кто получает государственные оклады, но их как бы не существует или они работают не на той должности, которая предусмотрена в бюджете.
On this point, as on many others, optimism is hardly warranted, according to Mr. Mazowiecki, who considers that the safe areas exist only on paper. По этому вопросу, как и по многим другим, по мнению г-на Мазовецкого, который считает, что безопасные районы существуют только на бумаге, вряд ли есть основания для оптимизма.
(b) In collapsed States, there usually exist "conflict constituencies" with a vested interest in continued instability, communal tension and an economy of plunder. Ь) в странах, переживающих кризис, обычно существуют "сторонники конфликта", то есть элементы, явно заинтересованные в сохранении нестабильности, социальной напряженности и экономического беспорядка.
The prospect of closer association with the European Union has served as a powerful tool for promoting tolerance and institutional reforms in several East and Central European countries, but few if any counterparts exist at the global level. Перспектива более тесного объединения с Европейским союзом послужила мощным стимулом для поощрения терпимости и институциональных реформ в ряде стран Восточной и Центральной Европы, однако на глобальном уровне аналогичных примеров чрезвычайно мало, если они есть вообще.
The responses thereby failed to reflect that significant differences exist even within a given legal system as to when a debt or obligation arises, depending upon the context in which the concept is used. Поэтому ответы не отражали того обстоятельства, что даже внутри одной правовой системы есть существенные различия в подходе к вопросу момента возникновения задолженности или обязательства в зависимости от контекста, в котором используется данная концепция.
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей.
Apart from the very strong links which exist between our two Governments and countries as members of the Commonwealth, I have good reason to appreciate the experience you personally bring to the presidency of our Conference. Помимо того, что между двумя нашими правительствами и странами как членами Содружества существуют тесные узы, у меня есть веские основания оценить тот опыт, который Вы лично соединяете с председательством на нашей Конференции.
So, I would need some sort of guarantee that this person, who may or may not exist, would not get arrested if they were to help us out. Поэтому, мне нужны гарантии, что этот человек, есть он или нет, не будет арестован, если он нам поможет.
In all such cases, the MUP RS has an obligation to press criminal charges against a member of its personnel ex officio if there is a reasonable doubt that the elements of the said criminal offences exist in his/her actions. Во всех таких случаях МВД РС обязано официально предъявлять уголовные обвинения своему соответствующему сотруднику, если существует разумное основание полагать, что в его действиях есть элементы указанных уголовных преступлений.
But in any event, agreement seems to exist among all the participants as to the need to find a compromise formulation that will take both aspects into account. Но во всяком случае, среди всех участников, пожалуй, есть согласие относительно необходимости нахождения компромиссной формулировки, которая принимала бы в расчет оба аспекта.
We are following what is taking place in the Middle East and hope that the conditions now exist to resolve all outstanding issues and so bring about a lasting peace throughout that region. Мы следим за мирным процессом на Ближнем Востоке и надеемся, что сейчас есть условия для урегулирования всех нерешенных вопросов и для установления прочного мира во всем этом регионе.
The United Nations country team and UNAMID have an important role to play in assisting the Government and local authorities to take advantage of existing pockets of peace, where these exist, to stimulate livelihood opportunities. Страновая группа Организации Объединенных Наций и ЮНАМИД должны сыграть важную роль в оказании правительству и местным органам власти содействия в том, чтобы те воспользовались существующими островками мира, где они есть, в целях стимулирования хозяйственной деятельности.
As alternatives did not exist for all HFC applications, however, the proposal called for a phase-down of production and consumption rather than a phase-out. Однако, поскольку не у всех видов применения ГФУ есть альтернативы, предложение предусматривает поэтапное сокращение производства и потребления, а не полный отказ от них.
However, while reports exist on increased female involvement in gangs, there is limited evidence and data, mainly because this is a particularly difficult area on which to collect reliable data and information. Однако, хотя есть сообщения о возросшем участии женщин в бандах, доказательств и информации на этот счет мало, в основном потому, что это именно та область, по которой особенно сложно собирать достоверные сведения и информацию.
The report concludes that the MDG track record is mixed and underlines that, at the global level, there exist normative and implementation gaps in terms of addressing the core development issues. В докладе сделан вывод о том, что показатели относительно достижения ЦРДТ противоречивы, и подчеркивается, что в плане решения важнейших проблем развития на глобальном уровне есть нормативные и имплементационные пробелы.
Where provisions for the free movement of persons already exist at the regional level, States should take measures to ensure the proper institutional structures are in place to implement such provisions, with particular regard to the human rights protections afforded to migrants. В тех случаях, когда на региональном уровне уже есть положение, предусматривающее свободное передвижение людей, государствам следует принимать меры по обеспечению наличия надлежащих институциональных структур в целях осуществления этих положений и с уделением особого внимания предоставляемым мигрантам возможностям защищать свои права человека.
We expect that branches of life would exist on Europa, just simply because water is the key feature. Мы предполагаем, что определенные формы жизни есть на спутнике Европе, потому что вода - это ключевой фактор для жизни.
In this regard, it is useful to underscore that the draft resolution needs to limit itself to filling the gaps that exist in international law, that is, the relationship between WMD and non-State players. В этом плане имеет смысл подчеркнуть, что проект резолюции должен ограничиваться темой устранения существующих в международном праве пробелов, то есть взаимоотношениями между ОМУ и негосударственными субъектами.
Other European Union laws in the area of ICT exist as draft proposals; for instance, there is a data protection act and a new version of the telecommunication act. В виде проектных предложений существуют и другие законы Европейского союза в области ИКТ: например, есть закон о защите информации и новый вариант закона о телекоммуникациях.
The opinion of most experts is that technical approaches exist for handling and storing spent fuel to meet the safety requirements applicable in different countries, although there are technical uncertainties that need further study. Большинство экспертов считают, что есть технические подходы для транспортировки и хранения израсходованного топлива, отвечающие требованиям безопасности, применяемым в разных странах, однако имеется ряд сомнительных в техническом отношении моментов, которые необходимо изучить глубже.
When important and converging proposals exist, an initial consideration would seem appropriate in any case in order to assess whether they should be incorporated into a draft amendment. Если есть важные и совпадающие предложения, то тогда в любом случае было бы необходимо провести их предварительный анализ, который позволил бы оценить целесообразность их включения в соответствующий проект поправок.
The question of whether an institutional arrangement is necessary must be approached from the standpoint of making the best use of the already built-in compliance mechanisms of the Protocol and what deficiencies there exist, if any, and how to fill the gaps. К вопросу о необходимости институционального механизма нужно подходить с точки зрения желательности максимально эффективного использования механизмов соблюдения, уже предусмотренных в Протоколе, а также исходя из того, какие недостатки, если они есть, существуют и как устранять пробелы.
Also indicate whether, besides the National Commission for Lebanese Women, other focal points or units dealing with women's issues or with responsibility for gender mainstreaming exist elsewhere within the governmental framework. Просьба также указать, есть ли в правительственной структуре помимо национальной комиссии по делам ливанских женщин другие координационные органы, занимающиеся женскими вопросами или отвечающие за актуализацию гендерной проблематики.