| Variations exist with regard to formal minimum qualifications of committee members and the level of required independence of the committee members from executive management. | Есть различия в формальных минимальных квалификационных требованиях, предъявляемых к членам комитетов, и в уровне требуемой независимости этих членов от административного руководства. |
| The temptation to apply these same principles to other, localized conflict situations should be resisted, especially when mechanisms exist for dialogue and peaceful resolution. | Попытка применить те же самые принципы по отношению к другим ситуациям, порожденным локализованными конфликтами, должна пресекаться, особенно тогда, когда есть механизмы для ведения диалога и мирного урегулирования. |
| And did a complaint procedure exist? | Есть ли процедура подачи жалоб заключенными? |
| If access to FAO is not possible through the relevant national authority because of political differences of any kind, some alternative options exist which support the participation and contribution of non-governmental stakeholders. | Если оказывается невозможным привлечь ФАО через соответствующие национальные структуры власти ввиду каких-либо политических разногласий, есть ряд альтернативных возможностей, позволяющих обеспечивать участие неправительственных заинтересованных сторон и их вклад в эти процессы. |
| As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. | Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
| Despite a number of challenges facing the Pacific region, there exist strong signs of potential and success in the progress made to achieve the MDGs. | Несмотря на ряд вызовов, с которыми сталкивается Тихоокеанский регион, есть убедительные свидетельства потенциала и прогресса на пути к достижению ЦРДТ. |
| Where labour regulations do exist, enforcement is difficult, as much of rural work is casual or temporary in nature. | Там же, где такие нормы есть, обеспечить их соблюдение трудно из-за того, что в сельской местности трудовая деятельность часто носит случайный или временный характер. |
| Laws and regulations were being drafted and adopted, but lacunae continued to exist, and the current situation did not conform fully to the provisions of the Convention. | Разрабатываются законы и подзаконные акты, но еще есть пробелы, и нынешняя ситуация пока не вполне соответствует положениям Конвенции. |
| However, legislation does exist for the control of chemical, biological and nuclear substances that are used in other fields, for peaceful purposes, within Guatemalan territory. | Тем не менее у нас есть законодательство о контроле над химическими, биологическими и ядерными веществами, которые используются в других областях, в мирных целях, в пределах территории страны. |
| Also, the Office of the High Representative now has one post dedicated to small island developing States, which did not exist in 2005. | Кроме этого, в настоящее время в штате Канцелярии Высокого представителя есть одна штатная должность сотрудника по вопросам малых островных развивающихся государств, которая до 2005 года не существовала. |
| For instance, an official of a State which has ceased to exist can hardly be said to have immunity. | Например, вряд ли можно говорить о том, что у должностного лица переставшего существовать государства есть иммунитет. |
| Many for acidification; links to biology exist | Много по подкислению; есть связь с биологией |
| does that exist, hurricane selina? | А есть такой, ураган Селина? |
| And what you got here is a bunch of guys who don't, strictly speaking, exist. | А здесь есть парочка парней, которых, строго говоря, не существуют. |
| So why do you imagine they exist at all? | С чего ты взял, что они вообще там есть? |
| Defeat does not exist in this dojo. | Есть место поражению в этой школе? |
| And there's the third kind; music that exist simply for tones sake. | Есть и третий вид: музыка, существующая ради себя самой. |
| Except there's no conclusive evidence that human pheromones even exist, never mind are ready for packaging. | Нет убедительных свидетельств, что у людей есть феромоны, не говоря уж о том, что их можно упаковать. |
| He talks about the polymorphic perversion of a child, meaning that in a child, all kinds of perversions exist. | Он рассуждает о полиморфной извращенности ребенка, подразумевая, что у ребенка есть все виды перверсий. |
| The Secretary-General further states that different challenges exist for national institution-building in both mission and non-mission contexts (ibid., para. 34). | Генеральный секретарь далее заявляет, что разного рода проблемы национального организационного строительства существуют и там, где есть миссии, и там, где их нет (там же, пункт 34). |
| Although the Government of Malawi has several institutions and mechanisms which in themselves have a bearing on the obligations under resolution 1540 (2004), challenges exist in the human, systemic, technical and technological capacity. | Хотя в Малави есть ряд учреждений и механизмов, деятельность которых имеет отношение к обязательствам по резолюции 1540 (2004), страна сталкивается с проблемами, касающимися людских ресурсов, системного, технического и технологического потенциала. |
| Natural disasters do not exist, as affirmed in the International Strategy for Disaster Reduction, only natural hazards. | Согласно Международной стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, не существует стихийных бедствий - есть только опасные природные явления. |
| A truly free society, one that is governed for the people and by the people, cannot exist if people are not educated. | По-настоящему свободное общество, то есть то, управление которым осуществляется людьми и в интересах людей, не может существовать, если люди не образованны. |
| Sometimes there is something between "to be" and "not exist". | Иногда бывает что-то между "есть" и "нет". |
| They also had the right to return home in safety as soon as the reason for their displacement ceased to exist. | Кроме того, у них есть право на безопасное возвращение домой сразу после того, как исчезнут причины, вынудившие их стать перемещенными лицами. |