UN/ECE on site review of conformity assessment activities finds objective evidence that conformity assessment activities are being performed in a manner consistent with the provisions of this document. |
Проверка со стороны ЕЭК ООН деятельности по оценке соответствия на месте позволяет получить объективное подтверждение тому, что деятельность по оценке соответствия осуществляется в соответствии с положениями настоящего документа. |
Furthermore, OMI did not provide any evidence in relation to its start-up costs and initial investments which it claims it would have recovered over the life of the contract. |
Кроме того, ОМИ не представила никаких доказательств в подтверждение своих первоначальных расходов и инвестиций, которые, как она утверждает, она бы возместила за весь срок контракта. |
In 1905, Einstein developed a theory of Brownian motion in terms of fluctuations in the number of molecular collisions with an object, providing further evidence that matter was composed of atoms. |
Также в 1905 году Эйнштейн разработал теорию броуновского движения в терминах флуктуаций числа молекулярных столкновений, что предоставило ещё одно подтверждение тому, что материя состоит из атомов. |
Mere evidence collecting or empirical confirmation does not constitute the true mechanism of scientific advancement; conceptual resolution and comparison of the solutions of anomalies provided by various theories form an indispensable part of the evolution of science. |
Просто сбор доказательств или эмпирическое подтверждение не представляет собой правильный механизм научного прогресса; концептуальное решение и сравнение решений, предоставляемых различными теориями, являются неотъемлемой частью развития науки. |
The legitimate expectation was that the United States Government is obliged to report whatever charges it may have against him immediately to the Sudan Government and provide the necessary evidence to substantiate its claim. |
На вполне законных основаниях можно предположить, что правительство Соединенных Штатов Америки незамедлительно сообщит правительству Судана о любых обвинениях, которые оно выдвигает против вышеуказанного лица, и предоставит необходимые доказательства в подтверждение своих обвинений. |
The original and duplicate should accompany the transferred items and the receiving mission/entity should sign and return the second copy as evidence of receipt. |
Оригинал и дубликат должны сопровождать передаваемые единицы, и миссия/учреждение-получатель должны подписывать и возвращать второй экземпляр в подтверждение получения. |
This fact constitutes further statistical evidence of the elimination of racial discrimination and the equalization of the opportunities available in the various occupations to all persons irrespective of their skin colour. |
В этом еще одно статистическое подтверждение устранения расовой дискриминации, открывающего равные возможности в различных областях деятельности для всех граждан, независимо от цвета кожи. |
Shimizu provided as evidence of its alleged losses relating to the repatriation expenses of "third country staff and labour" invoices, copies of plane tickets and other documentation. |
В подтверждение заявленных ею потерь, касающихся расходов на репатриацию "сотрудников и рабочих из третьих стран", "Симидзу" представила счета, копии авиабилетов и другую документацию. |
As evidence of its financial losses, NCC provided a copy of a letter to the Ministry dated December 1988, requesting the Ministry to approve the transfer of IQD 3,000,000. |
В подтверждение своих финансовых потерь НСС представила копию направленного в декабре 1988 года письма в министерство с просьбой разрешить перевод трех миллионов иракских динаров. |
As evidence of its claim for contract losses, Hoechst provided a copy of the purchase order dated 3 June 1990 along with Appendix A entitled "Price Schedule". |
В подтверждение истребуемых контрактных потерь "Хёхст" представила копию заказа на поставку от 3 июня 1990 года вместе с приложением А, "Ведомость цен". |
The first, borne out by growing evidence in many advanced and in some developing economies, was that ICT had emerged as a key factor of higher productivity and growth and that it could play a crucial role in national strategies for development. |
Первое из них, которое находит все большее подтверждение во многих развитых и некоторых развивающихся странах, заключается в том, что ИКТ стали одним из ключевых факторов повышения производительности и ускорения роста и что они могут сыграть чрезвычайно важную роль в реализации национальных стратегий развития. |
The cartographer is in the process of classifying and analysing the documentation verifying and recompiling information that could be considered evidence of a boundary in the Shab'a Farms area. |
Картограф занимается классификацией и анализом имеющейся документации, выверяет и сводит воедино данные, которые можно рассматривать как подтверждение линии границы в районе полосы Мазария-Шебаа. |
However the Government did not provide any evidence or court documents supporting the charges, so the United Nations refused to hand over the persons named on the list. |
Однако правительство Хорватии не представило никаких доказательств или судебных документов в подтверждение этих обвинений, в силу чего Организация Объединенных Наций отказалась выдать перечисленных в этом списке лиц. |
The regional commissions subsequently reviewed the outcome and recommended adjustments if evidence showed that countries had compiled additional data and intended to report them to the Statistics Division in the next questionnaire. |
Региональные комиссии затем провели обзор результатов и рекомендовали корректировки в тех случаях, если есть подтверждение того, что страны собрали дополнительные данные и намереваются сообщить о них Статистическому отделу в следующем вопроснике. |
In this context, the Mexican National Commission for Human Rights had sent an official communication to the non-governmental organizations concerned requiring them to provide stronger evidence in support of their complaints, so that the proper course to be followed in that respect could be determined. |
В этой связи Национальная комиссия по правам человека Мексики обратилась к соответствующим неправительственным организациям страны с официальной просьбой представить более убедительные доказательства в подтверждение своих сообщений с целью принятия надлежащих мер по данному вопросу. |
Through counsel, the authors' corporation, believing that the burden of justification lay with the Attorney-General, declined the Court's invitation to provide comprehensive evidence of why the restrictions of section 58 were not justified. |
Корпорация авторов через адвоката отклонила предложение суда представить исчерпывающие доказательства в подтверждение того, что ограничения, предусмотренные в статье 58, являются неоправданными, посчитав, что бремя обоснования возлагается на Генерального прокурора. |
According to the State party, if the army had forced the complainant to sign the card to prove his membership of EZLN, it would have kept it as evidence. |
По мнению государства-участника, если бы военные заставили заявителя подписать удостоверение в подтверждение его принадлежности к САНО, они оставили бы этот документ у себя в качестве доказательства. |
In accordance with the recommendation made by the experts, in cases where the claimant is totally disabled, he or she should submit evidence of employment and salary received prior to suffering the injury. |
В соответствии с рекомендациями экспертов в тех случаях, когда заявитель является полностью нетрудоспособным, он или она должны представить подтверждение факта занятости до получения увечья с указанием соответствующей заработной платы. |
The Working Party may wish to recommend other alternative forms of evidence, such as any official certificate or confirmation of discharge issued by Customs authorities of Contracting Parties in a country following the respective transit operation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рекомендовать другие альтернативные формы предоставления доказательств, как, например, любое официальное свидетельство или подтверждение оформления, выдаваемое таможенными органами Договаривающихся сторон в стране, осуществляющей соответствующую транзитную операцию. |
6.1 In a letter of 15 March 2000, Mr. Karoui contests to the State party's contention that it is primarily incumbent upon him to collect and present evidence in support of his account. |
6.1 В письме от 15 марта 2000 года г-н Каруи оспаривает утверждение государства-участника о том, что именно он прежде всего обязан собирать и представлять доказательства в подтверждение своего сообщения. |
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. |
В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами. |
Notwithstanding paragraph (6) of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission to demonstrate its qualifications in procurement proceedings. |
Невзирая на пункт 6 настоящей статьи, закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств, представленных поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление, в подтверждение своих квалификационных данных в ходе процедур закупок. |
In view of the above, the Panel concluded that the claimant had failed to provide sufficient evidence to establish that the information stated to have been lost retained significant value on 2 August 1990. |
С учетом вышесказанного Группа приходит к выводу, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что предположительно утраченная информация все еще имела реальную стоимость по состоянию на 2 августа 1990 года. |
The evidence on the ground, as demonstrated in the above details, and the confirmation of those activities by Hizbullah underscore the urgent need to fully implement resolution 1701. |
Положение дел на местах, о котором подробно говорилось выше, а также подтверждение «Хизбаллой» того, что она осуществляет эту деятельность, свидетельствуют о настоятельной необходимости полного осуществления резолюции 1701. |
The EU wished to see clear evidence that the new framework would lead to a significant increase in the percentage of technical cooperation funding going to the least developed countries and a more focused range of interventions. |
ЕС хотел бы получить реальное подтверждение того, что новые рамки позволят значительно увеличить процент средств, выделяемых на техническое сотрудничество для наименее развитых стран, и обеспечат более целенаправленное осуществление деятельности. |