UNICEF had informed the Board that to rectify that situation it would evaluate and update its financial regulations and that it would conduct a similar analysis with respect to its financial rules, policy manuals and instructions. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию, что для исправления такого положения он проведет оценку и обновит свои финансовые положения, а также аналогичный анализ в отношении своих финансовых правил, руководств по принципам и процедурам учета и инструкций. |
The results of these country-specific consultations will be reported to the Task Force, which will evaluate the results of the review process and report its conclusions and recommendations to the Steering Body. |
Результаты таких консультаций по конкретным странам будут доведены до сведения Целевой группы, которая проведет оценку результатов процесса обзора и сообщит свои выводы и рекомендации Руководящему органы. |
In the Republic of Moldova, for example, they have declared their intention to create a national network of young evaluators, present papers at professional conferences, evaluate other programmes and interact with networks of evaluation professionals in other countries. |
В Республике Молдова, например, она заявила о своем намерении создать национальную сеть молодых экспертов, представлять документы на конференциях специалистов, проводить оценку других программ и взаимодействовать с сетями специалистов в области оценки из других стран. |
The Panel of Experts shall evaluate all claims by reference to the terms of the letters of credit themselves, as interpreted and applied in accordance with the version of the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits provided for in the letter of credit in question. |
Группа экспертов будет проводить оценку всех претензий с точки зрения соблюдения условий самих аккредитивов, как они интерпретируются и применяются в соответствии с вариантом Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, предусмотренным для соответствующего аккредитива. |
At the same time the Division must evaluate military performance in the field, prepare guidance and policy, and maintain a constant dialogue with all current troop-contributing countries as well as engage potential troop-contributing countries to join the ranks of peacekeeping. |
В то же время Отдел должен проводить оценку деятельности воинских контингентов на местах, разрабатывать рекомендации и политику и поддерживать постоянный диалог со всеми странами, предоставляющими войска в настоящее время, а также поощрять потенциальные страны, предоставляющие войска, к тому, чтобы они пополняли ряды миротворцев. |
The present report does not evaluate the possible impact of such approaches on global carbon dioxide emissions: although widespread adoption of the improved technologies discussed would have a positive impact in moderating their growth, more comprehensive energy policies are needed to address that issue. |
В настоящем докладе не ставится цель провести оценку возможного влияния таких подходов на глобальные выбросы двуокиси углерода: хотя широкое применение рассматриваемых в докладе эффективных технологий и окажет позитивное воздействие в плане сокращения темпов роста выбросов двуокиси углерода, для решения этого вопроса необходимы более всеобъемлющие энергетические стратегии. |
That approach would clearly and closely link the programme's purpose to the benefits received, thereby better enabling the organizations to encourage the acquisition and use of language skills, and would make the incentive programme easier to administer and evaluate. |
При таком подходе смысл программы будет четко и тесно увязан с получаемыми надбавками, что предоставит организациям более широкие возможности в плане поощрения изучения и использования языков и упростит управление программой поощрения и ее оценку. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it evaluate the resource requirements of the training focal points at missions and consider delegating the responsibilities of training to a specified qualified staff member in order to ensure training matters are managed efficiently and effectively. |
Администрация согласна с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ей надлежит провести оценку потребностей в ресурсах координационных центров по вопросам профессиональной подготовки в миссиях и рассмотреть вопрос о делегировании ответственности за профессиональную подготовку конкретным квалифицированным сотрудникам в целях обеспечения действенного и эффективного решения вопросов, касающихся профессиональной подготовки. |
Further, the members of the Security Council and of the Economic and Social Council should jointly, with representatives of the Secretariat, evaluate the activities that the two organs are already carrying out in Africa. |
Кроме того, членам Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета следует совместно и с участием представителей Секретариата произвести оценку той деятельности, которую эти два органа уже осуществляют в Африке. |
Under the guidelines governing the development of a gtr, the working group is to first evaluate the merits of the proposal. This evaluation should include: |
В соответствии с указаниями, регулирующими аспекты разработки гтп, рабочей группе вначале надлежит произвести оценку положительных сторон данного предложения, которая должна включать следующее: |
Such information, which my Government called for in the Security Council several months ago, will be useful in enabling the Council to better evaluate the follow-up to resolution 1373 almost two years after its adoption. |
Несколько месяцев тому назад в Совете Безопасности мое правительство призывало представить такую информацию, и, благодаря этому, Совет через почти два года после принятия резолюции 1373 сможет более объективно дать оценку осуществлению резолюции. |
The Organization must also set up a fair and reasonable framework for evaluating the progress of the Millennium Development Goals which was able to assess progress at the national level and monitor and evaluate international cooperation and the fulfilment of development assistance commitments. |
Организация должна определить справедливые и разумные рамки оценки прогресса достижения целей развития на рубеже тысячелетия, которые позволят оценить прогресс на национальном уровне и проконтролировать и дать оценку международному сотрудничеству и ходу выполнения обязательств в отношении помощи в целях развития. |
In light of article 18, the Committee recommends that the State party evaluate services available to parents to assist them in their child-rearing responsibilities in order to determine the cause of waiting lists in the Netherlands and assess the quality of services provided. |
В свете статьи 18 Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку имеющихся услуг, направленных на оказание помощи родителям в выполнении их обязанностей по уходу за детьми, с тем чтобы выявить причину появления в Нидерландах очередей на соответствующие услуги и оценить качество оказываемых услуг. |
They should evaluate the results of the period they are reviewing, including the implementation of undertakings of the States parties under the Treaty, and identify the areas in which further progress should be sought in the future. |
Они должны проводить оценку результатов деятельности за рассматриваемый ими период, включая реализацию обязательств государств-участников по Договору, и определять области, в которых в будущем необходимо добиваться прогресса... |
This exercise enables better management of the recruitment process because it allows the Secretariat to plan both the frequency of posting generic job openings and the schedule of expert panels which interview, evaluate and recommend candidates to the field central review body for placement on a roster. |
Планирование такого рода позволяет лучше управлять процессом найма, поскольку это дает Секретариату возможность прогнозировать периодичность объявления типовых вакантных рабочих мест и заранее составлять график работы групп экспертов, которые проводят интервью, осуществляют оценку и рекомендуют полевому центральному контрольному органу кандидатов для включения в реестр. |
The EBFTM shall organize, coordinate, monitor and evaluate the implementation of the comprehensive framework for mitigation, including the enabling means of financing, technology and capacity-building; |
а) ИОФТОП организует, координирует и проводит мониторинг и оценку осуществления всеобъемлющей рамочной программы по предотвращению изменения климата, в том числе вспомогательных мер в области финансирования, технологической поддержки и укрепления потенциала; |
(a) To review, evaluate and update sentencing policies and procedures in order to ensure that they: |
а) провести обзор, оценку и пересмотр политики и процедур вынесения приговоров, с тем чтобы обеспечить их соответствие целям: |
The Committee of Experts has agreed on selection criteria based on best practices from around the world that evaluate the individual skills and the collective needs of the Commission to meet its mandate as articulated by the Human Rights Commission law. |
Комитет экспертов согласовал критерии отбора, основанные на передовой международной практике, предполагающей оценку индивидуальных навыков кандидатов и коллективных потребностей Комиссии по выполнению своего мандата, как это предусмотрено законом о Комиссии по правам человека. |
The objective of this Note is to review and evaluate UNCTAD activities under its three pillars of activities in 2008 - 2011 relating to commodity-dependent developing countries (CDDCs) as set out in the Accra Accord. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить обзор и оценку деятельности ЮНКТАД в 2008-2011 годах в рамках ее трех основных направлений деятельности в интересах развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров (РСЗС), в соответствии с Аккрским соглашением. |
Another challenge was defining the scope of the questionnaire and deciding whether it should take a comprehensive approach and evaluate all areas of reporting in a country, or whether it should adopt a more specific approach and focus only on certain areas. |
Еще одной нелегкой задачей было определение рамок вопросника и принятие решения о том, должен ли он быть всеобъемлющим, т.е. рассчитанным на всестороннюю оценку процесса отчетности в данной стране, или же его следует сделать более предметным, ограничив лишь отдельными областями. |
A number of representatives suggested that further study of the issues under discussion was needed, and suggested areas where the Technology and Economic Assessment Panel could further evaluate the implications of the proposed amendments. |
Ряд представителей высказали мысль о необходимости проведения дальнейшего исследования по обсуждаемым вопросам и предложили области, в которых Группа по техническому обзору и экономической оценке могла бы провести дополнительную оценку последствий, связанных с предлагаемыми поправками. |
The slow development of a common tool for assessing progress and gaps and challenges continues to be a weakness with regard to accountability, as it makes it difficult to compare and evaluate progress throughout the system. |
Медленные темпы разработки общего механизма для оценки достигнутого прогресса и имеющихся недостатков и проблем по-прежнему являются слабым местом в плане подотчетности, поскольку без него сложно проводить сопоставительный анализ и оценку прогресса в рамках всей системы. |
While welcoming the plan of Ministry to establish a Department for Human Rights of Children, the Committee is concerned that no specific State body is currently mandated to coordinate, monitor and evaluate the implementation of children's rights in general. |
Приветствуя намерение Министерства создать Департамент по правам человека детей, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в настоящее время не существует никакого конкретного государственного органа, уполномоченного обеспечивать координацию, контроль и оценку в области осуществления прав детей в целом. |
(a) To monitor, evaluate and forecast migration processes, and take measures to deal with issues related to migration; |
(а) осуществляет мониторинг, оценку и прогнозирование миграционных процессов, принимает меры по урегулированию вопросов миграции населения; |
The creation of a wider enabling environment for meaningful participation must be ensured, as well as specific opportunities for participation and reinforcement of the capacities of individuals and civil society to enable them to participate, monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. |
Необходимо обеспечивать создание более широкой благоприятной среды для конструктивного участия, а также конкретные возможности участия и укрепления потенциалов лиц и гражданского общества, позволяющих им принимать участие, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека. |