The authorities referred to paragraph 1 shall continuously monitor, evaluate and publish the temporary positive actions adopted, with a view to re-examining the justification of their continued implementation and shall inform the Slovak National Human Rights Centre accordingly. |
Органы власти, упомянутые в пункте 1, на постоянной основе осуществляют наблюдение, оценку и публикацию информации о принятых временных мерах позитивного характера в целях пересмотра обоснованности их дальнейшего применения и соответствующим образом информируют Словацкий национальный центр по правам человека. |
Each group will evaluate data on a selected facility, considering its location, the quantities of hazardous substances present or likely to be present and the possible consequences of an accident. |
Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии. |
The General Assembly will evaluate and possibly modify the terms of reference for the Peacebuilding Fund and the Secretary-General will look anew at strengthening the United Nations response to early recovery situations. |
Генеральная Ассамблея проведет оценку ее работы и, возможно, изменит круг ведения Фонда миростроительства, а Генеральный секретарь вновь рассмотрит вопрос об укреплении мер Организации Объединенных Наций по восстановлению на раннем этапе. |
States parties had reacted favourably to that procedure, and the Committee would evaluate and improve it going forward, taking into account suggestions from States parties and civil society organizations. |
Государства-участники положительно восприняли такую процедуру, и Комитет проведет оценку ее эффективности и внесет необходимые улучшения с учетом замечаний государств-участников и организаций гражданского общества. |
The Board previously recommended that UNDP evaluate establishing a risk management function responsible for implementing a risk management strategy and conduct a comprehensive risk assessment exercise. |
Комиссия ранее рекомендовала, чтобы ПРООН рассмотрела вопрос о создании механизма управления рисками, который отвечал бы за осуществление стратегии управления рисками, и провела всеобъемлющую оценку рисков. |
(b) Strengthen measures to reduce repetition and dropout rates and evaluate the outcome of such measures; |
Ь) усилить меры по сокращению отставания в учебе и отсева из школы и произвести оценку результатов этих мер; |
It recalls that information on the demographic composition makes it possible for both the Committee and the State party to better evaluate the application of the Convention at the national level. |
Он напоминает, что сведения о демографическом составе позволяют как Комитету, так и государству-участнику дать более объективную оценку осуществления Конвенции на национальном уровне. |
On 8 May 2006, as the first decision of the new Arias Government, the Ministry of Public Works and Transportation, under my command, decreed that we would evaluate our roads, both old and new, in terms of safety. |
Восьмого мая 2006 года возглавляемое мною министерство общественных работ и транспорта постановило - и это было первым решением нового правительства Ариаса - произвести оценку состояния наших дорог, как новых, так и старых, на предмет их безопасности. |
According to the plan, the regional economic communities shall evaluate each country plan for alignment with the continental plan and shall also monitor implementation of country plans. |
Согласно плану, региональные экономические сообщества дают оценку каждому страновому плану с точки зрения его увязки с континентальным планом, а также отслеживают осуществление страновых планов. |
Delegations may wish to report on national and regional measures already implemented or envisaged and should evaluate and add to the opinions voiced in the above chapters. |
Делегации, возможно, пожелают сообщить об уже принятых или запланированных национальных и региональных мерах; им также следует произвести оценку мнений, изложенных в приведенных выше главах, и сообщить о собственном мнении на этот счет. |
Secondly, in the judgment of 1 October 2004, the court did not evaluate the testimony given by the Executive Director of "Miramex Limited" to the author's counsel. |
Во-вторых, в решении от 1 октября 2004 года суд не провел оценку показаний, данных адвокату автора исполнительным директором "Мирамекс лимитед". |
The Radio Producer will monitor both the quality and content of programming produced by a service provider and evaluate the overall performance of service providers, ensuring professional standards and contractual obligations are met through a framework of deliverables. |
Продюсер будет осуществлять контроль за качеством и содержанием программ, выпускаемых той или иной обслуживающей организацией и производить оценку общих показателей работы обслуживающих организаций, обеспечивая соответствие профессиональным стандартам и выполнение договорных обязательств по подготовке оговоренной продукции. |
UNAMA has been working with the Ministry of Economy to strengthen existing information management systems so as to better evaluate improvements and provide lessons learned on which methods of project implementation yield better and more sustainable results. |
МООНСА взаимодействовала с министерством экономики в вопросах укрепления существующих систем управления информацией, с тем чтобы можно было проводить более точную оценку достижений и анализировать накопленный опыт на предмет того, какие методы осуществления проектов дают более высокие и более устойчивые результаты. |
To have an independent monitoring and evaluation unit and ensure that its implementing agencies monitor and evaluate the adaptation projects they implement; |
м) создать независимое подразделение по мониторингу и оценке и обеспечивать, чтобы его осуществляющие учреждения проводили мониторинг и оценку реализуемых ими адаптационных проектов; |
The universal periodic review mechanism had made it possible for Uzbekistan to thoroughly analyse and evaluate State policy on the realization of various human rights and to strengthen coordination and interaction among various State bodies and civil society structures. |
Наличие механизма универсального периодического обзора позволило Узбекистану провести тщательный анализ и дать оценку проводимой государством политики в области соблюдения различных прав человека, а также совершенствования координации и взаимодействия между различными государственными органами и структурами гражданского общества. |
The subprogramme strategy will be aimed, on the one hand, at generating knowledge and evaluate experience in the various subject areas falling within its substantive competence and, on the other, to adopt a problem-solving approach to support decision-making by the main stakeholders. |
Стратегия подпрограммы будет направлена, с одной стороны, на генерирование знаний и оценку опыта в различных тематических областях, охватываемых подпрограммой, а с другой - на решение проблем в целях облегчения принятия решений основными заинтересованными сторонами. |
These results would not have been achieved had it not been for the mutual support provided by all the agencies involved in the education process, including official institutions and private and volunteer community associations, which have joined forces to plan, organize and evaluate education programmes. |
Страна не смогла бы добиться таких результатов, если бы не взаимная поддержка со стороны всех учреждений, участвующих в образовательном процессе, включая официальные учреждения, частные организации и общественные объединения добровольцев, которые совместными усилиями осуществляют планирование, организацию и оценку программ в области образования. |
Subsequently the UNEP Governing Council in 2007 requested UNEP to monitor and evaluate existing global environmental objectives and actions in line with its mandate to keep the state of the global environment under review. |
Впоследствии Совет управляющих ЮНЕП в 2007 году поручил ЮНЕП осуществлять мониторинг и оценку существующих глобальных природоохранных задач и мер в соответствии с ее мандатом в целях постоянного наблюдения за состоянием глобальной окружающей среды. |
The Conference of the Parties shall evaluate the effectiveness of this Convention, beginning no later than six years after the date of entry into force of the Convention and periodically thereafter at intervals to be decided by it. |
Конференция Сторон проводит оценку эффективности настоящей Конвенции, начиная не позднее чем через шесть лет после вступления Конвенции в силу, а затем с периодичностью, определяемой ею. |
During the meeting, international partners agreed on the terms of reference for a joint assessment mission to be deployed to Guinea-Bissau that would evaluate how international partners could assist Guinea-Bissau to restore constitutional order. |
В ходе совещания международные партнеры согласовали мандат совместной миссии по оценке в Гвинее-Бисау, которая проведет оценку возможностей оказания международными партнерами помощи Гвинее-Бисау в восстановлении конституционного порядка. |
(a) To review, evaluate and, where necessary, update their national laws to effectively prohibit sentences involving any form of corporal punishment for crimes committed by children; |
а) провести обзор, оценку и, если это необходимо, пересмотр своих внутренних законов в целях установления эффективного запрета на вынесение приговоров, связанных с любыми видами телесных наказаний, за преступления, совершенные детьми; |
Section B. contained the check box "Relevant information for addition, deletion or change", which implied that the registry would evaluate which information was relevant. |
В разделе В. содержится клетка для отметки галочкой "Соответствующая информация для добавления, исключения или изменения", что подразумевает оценку регистром актуальности той или иной информации. |
To this end, the government will evaluate existing mechanisms for cultural accessibility and democratization with a view to their optimization (art. 27); |
В этих целях правительство проведет оценку принимаемых мер по обеспечению доступности и демократизации культурных мероприятий в целях повышения их эффективности (статья 27 в частности); |
At the law enforcement level, the ability to collect, evaluate and analyse data and information is part of a criminal intelligence process, which is a cross-cutting element of, and provides the backbone for, all law enforcement work. |
На уровне правоохранительных органов способность осуществлять сбор, оценку и анализ данных и информации является частью уголовно-следственного процесса, который, в свою очередь, является центральным элементом и основой правоохранительной деятельности в целом. |
The Committee will also evaluate the reporting by Parties on their emission data and their strategies and policies, as well as the content of the questionnaire and the basis on which cases are brought to the Committee. |
Комитет также даст оценку представляемых Сторонами данных о выбросах и отчетности об их стратегиях и политике, а также содержания вопросника и соображений, на основе которых соответствующие вопросы передаются на рассмотрение Комитета. |