To achieve this, the Council must continuously examine and evaluate the means and measures at its disposal to prevent conflicts. | Достижение этой цели требует от Совета последовательного изучения и оценки имеющихся в его распоряжении средств и мер предотвращения вооруженных конфликтов. |
Ten years is time enough for Governments to obtain the statistics needed to review outcomes and evaluate progress achieved in the implementation of the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children and its Plan of Action, which were adopted in 1990. | Десять лет - это вполне достаточный срок для правительств с точки зрения получения статистических данных, необходимых для рассмотрения итогов и оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления Всемирной декларации об обеспечении выживания, защиты и развития детей и соответствующего Плана действий, принятых в 1990 году. |
Moreover, it was suggested that before proceeding further with the application of the EFT, a workshop could be organized by relevant partners to finalize the pilot project and evaluate its outcome, assess challenges, exchange experiences and lessons learned, and develop recommendations for future work. | Кроме того, было отмечено, что, прежде чем приступать к применению классификации ТЕЛ, соответствующие партнеры могли бы организовать рабочее совещание в целях завершения экспериментального проекта, оценки его результатов, анализа возникших трудностей, обмена опытом и извлеченными уроками и подготовки рекомендации относительно будущей работы. |
The final event should be a self-standing, high-level conference; it should also have a clear follow-up mechanism to monitor, assess and evaluate the implementation of outcomes. | Заключительный форум должен представлять собой независимую конференцию на высоком уровне; кроме того, должен быть создан четкий механизм по последующей деятельности по итогам форума в целях контроля, анализа и оценки осуществления его итогов. |
If the person denounced by whistle-blowing is the direct or indirect superior of - or has prerogatives to control, inspect or evaluate - the whistle-blower, the identity of the whistle-blower must not be disclosed. | В случае, если лицо, в отношении которого сообщается информация о подозрениях в совершении им неправомерных действий, является непосредственным начальником уведомителя или же вышестоящим должностным лицом по отношению к нему, или обладает полномочиями контроля, надзора или оценки, то личность уведомителя не раскрывается. |
The United States of America and Canada have agreed to define a sled test pulse corridor and evaluate the procedure as an option to the calculation. | Соединенные Штаты Америки и Канада согласились определить траекторию испытательного импульса салазочного механизма и оценить данную процедуру на предмет ее использования в качестве варианта, факультативного по отношению к расчетам. |
The Working Party requested the secretariat to prepare a note on this question so that it could evaluate the possible implications of this new classification on the Vienna Convention on Road Signs and Signals. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить записку по этому вопросу, с тем чтобы можно было оценить возможные последствия введения новой классификации для Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
The Committee has consistently recommended that States parties provide data disaggregated by age, gender and other key factors in their reports to enable the Committee to adequately evaluate the implementation of the Convention. | Комитеты регулярно рекомендуют государствам-участникам включать в свои доклады данные в разбивке по признаку возраста, пола и другим ключевым позициям, чтобы Комитет мог адекватно оценить осуществление Конвенции. |
We welcome the United Nations own improved rapid-response capability and encourage DPKO to assess and evaluate the effectiveness of the United Nations Standby Arrangements System and optimize the strategic deployment stocks system in the light of recent lessons learned. | Мы приветствуем укрепление потенциала быстрого реагирования самой Организации Объединенных Наций и призываем ДОПМ проанализировать и оценить эффективность Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и усовершенствовать систему доставки стратегических запасов материальных средств в свете последних извлеченных уроков. |
Performer of inquiry shall evaluate the severity of the crime the person concerned is being suspected/accused of, the personality of the suspect/accused person, his/her family status, health and other circumstances. | Ведущее расследование лицо должно оценить тяжесть преступления, в котором подозревается/обвиняется соответствующее лицо, личность подозреваемого/обвиняемого лица, его семейное положение, состояние здоровья и другие обстоятельства. |
The incumbent will also develop and evaluate initiatives to strengthen the response to human rights violations. | Сотрудник на этой должности будет также разрабатывать и оценивать инициативы, направленные на активизацию мер реагирования на случаи нарушения прав человека. |
While it remains difficult to measure results precisely, we will rigorously evaluate our performance against the detailed objectives of this Plan. | Хотя по-прежнему трудно точно оценить результаты, мы будем оценивать результаты наших усилий исходя из подробных целей этого Плана. |
The Committee notes that the Board of Auditors will monitor and evaluate the impact of this delegation of authority on the processing of property survey board cases in its future audits. | Комитет отмечает, что Комиссия ревизоров будет контролировать и оценивать последствия этого делегирования полномочий для хода рассмотрения случаев списания имущества в комитетах по распоряжению имуществом в своих будущих ревизиях. |
The increasing number of registered cases of violence is a result of the fact that the responsible persons learned to recognized and evaluate the state of a child, improvement was achieved in public information and interdepartmental cooperation. | Рост числа зарегистрированных случаев насилия является результатом того, что ответственные лица научились выявлять и оценивать состояние ребенка, и были отмечены положительные сдвиги в информировании общественности и межведомственном сотрудничестве. |
Developing methods and producing pilot tools that will help obtain data and indicators on the basis of which beneficiaries can formulate or evaluate policies promoting democracy, human rights, and good governance. | разработка методов и экспериментальных инструментов, позволяющих получать данные и показатели, на основе которых пользователи могли бы разрабатывать или оценивать стратегии в области развития демократии, поощрения прав человека и благого управления; |
LDCs and other developing economies also need to be assisted in capacity-building, particularly in setting up the requisite institutional framework to help prioritize sources and destinations and to attract, evaluate and facilitate foreign investment inflows. | Наименее развитые и другие развивающие страны также нуждаются в помощи в области укрепления потенциала, особенно в создании необходимых институциональных рамок, что будет содействовать определению приоритетных источников и объектов капиталовложений и привлечению, оценке и поощрению потоков иностранных инвестиций. |
The first was the establishment within the Secretariat of a single focal point which would evaluate the effects of sanctions on States and submit its conclusions to the Security Council, with a view to coordinating information on available channels of assistance. | Первое касается создания в Секретариате единого координационного центра для деятельности по оценке последствий санкций для положения государств и представления заключений Совету Безопасности в целях согласования информации об имеющихся каналах оказания помощи. |
However, those missions that had set objectives did not yet have clearly identified measures in place to monitor and evaluate the performance and achievement of the stated objectives. | Однако те миссии, которые уже определили свои задачи, пока не выработали четкие процедуры по контролю и оценке результатов деятельности и выполнения поставленных задач. |
The objective of UNCTAD's report was to identify and evaluate the response to policies to attract FDI inflows implemented in Africa over the past quarter of a century within the context of wide-ranging macroeconomic reform programmes. | Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совету была представлена следующая документация: Цель доклада ЮНКТАД заключается в определении и оценке результатов политики по привлечению ПИИ, которая проводилась в африканских странах на протяжении последней четверти столетия в контексте широких программ макроэкономической реформы. |
The environmental report shall, in accordance with the determination under article 6, identify, describe and evaluate the [likely significant] effects on the environment of implementing the plan or programme and reasonable alternatives. | В докладе по экологической оценке в соответствии с определением в статье 6 определяются, описываются и оцениваются [вероятные значительные] последствия осуществления плана или программы для окружающей среды и разумные альтернативы. |
By aggregating information users can evaluate the state of each component. | Путем агрегирования информации потребители могут производить оценку состояния каждого компонента. |
The Board considers that such action will strengthen the Secretariat's ability to recruit, manage and evaluate consultants in the most cost-effective and equitable manner. | Комиссия считает, что эти меры расширят возможности Секретариата обеспечивать наем консультантов, управление их деятельностью и оценку работы на наиболее эффективной с точки зрения затрат и сбалансированной основе. |
Latvia gradually in the course of time will evaluate the possibility of ratifying these documents and will provide information about the state of implementation of these recommendations in the next report. | Со временем Латвия проведет оценку возможности ратификации этих документов и представит информацию о выполнении этих рекомендаций в своем следующем докладе. |
(b) CCC will arrange for laboratory comparisons of the main components in air and precipitation and continue field comparisons for air chemistry for two or three sites and finalize and evaluate field comparisons for two other sites. | Ь) КХЦ организует лабораторное сопоставление основных компонентов, содержащихся в воздухе и осадках, продолжит полевое сопоставление химического состава воздуха на двух или трех участках и завершит полевое сопоставление на двух других участках и проведет оценку полученных на них результатов. |
Evaluate Decree C-11 and the Personnel Act | провести оценку Указа С-11 и Закона о персонале; |
The formation of a Government in May allowed the Group to re-engage with Haitian leaders and evaluate the situation and prospects for development. | Формирование правительства в мае позволило Группе возобновить контакты с гаитянскими лидерами и проанализировать ситуацию и перспективы развития. |
UNV management should assess the cost-effectiveness of the programme officer and programme manager function in each specific country/mission and evaluate the adequacy of backstopping in countries where no country team exists | Руководству ДООН следует оценить затратоэффективность функции сотрудника по программе и руководителя программы в каждой конкретной стране/миссии и проанализировать адекватность поддержки добровольцев в странах, где отсутствует страновая группа |
At the same time, we should evaluate the committee structure and reshape it to fit a new agenda that focuses on the major issues facing the globe today. | В то же время мы должны проанализировать структуру комитетов и упорядочить ее таким образом, чтобы она соответствовала новой повестке дня, сфокусированной на основных вопросах, стоящих сегодня перед всем миром. |
After half a year, it is appropriate to look back and try to review and evaluate the present situation in the longer-term perspective. | По прошествии полугода следует оглянуться назад и попытаться проанализировать и оценить нынешнее положение в долгосрочной перспективе. |
International reporting must be an opportunity for individual States to examine and evaluate progress made and changes needed for the further implementation of the human rights of children. | Представление отчетов на международном уровне должно дать возможность отдельным странам проанализировать и оценить достигнутый прогресс, а также изменения, необходимые для дальнейшего осуществления имеющихся у детей прав человека. |
How can one obtain (better) data to periodically assess and evaluate the impact of regional integration on attracting and benefiting from FDI? | Как можно получить (лучшие) данные для периодической оценки и анализа воздействия региональной интеграции на привлечение и получение выгод от ПИИ? |
The current case illustrates that competition authorities should evaluate the effects of mergers on their markets and resolve cases on the basis of that analysis. | Нынешнее дело свидетельствует о том, что органы по вопросам конкуренции должны проводить оценку воздействия слияний на их рынки и разрешать дела с учетом такого анализа. |
More research is required to analyse and evaluate the trade and competitiveness effects of MEAs, particularly with regard to their effects on small firms. | Для анализа и оценки воздействия МЭС на торговлю и конкурентоспособность, прежде всего мелких фирм, требуются дополнительные исследования. |
The project has hired international experts to survey the mining areas and provide a number of technical inputs, including equipment for a modern laboratory that can be used to analyse and evaluate gemstones. | В рамках проекта были наняты международные эксперты для обследования районов горной добычи и обеспечения ряда технических мер, включая оборудование для современной лаборатории, которая может использоваться для анализа и оценки драгоценных камней. |
March - Together with a team of experts, travel to Addis Ababa to review and evaluate the situation and progress on the construction of the conference facilities | Поездка в составе группы экспертов в Аддис-Абебу для анализа и оценки обстановки и обзора хода строительства конференционных помещений |
The OIC Assistance Mobilization Group will continue to closely evaluate and monitor the results of its efforts in the future, with a view to identifying and perhaps elaborating new modalities to fulfil its mandate more effectively. | Группа ОИК по мобилизации помощи будет и впредь пристально следить за оценкой и мониторингом результатов их усилий в будущем, с тем чтобы определить и, возможно, разработать новые условия для выполнения их мандата более эффективным образом. |
In addition, the Ministry for Women's Empowerment and Child Protection had been established in 2009 to formulate and evaluate child protection policies and coordinate national actions to protect children. | Кроме того, в 2009 году было создано министерство по защите прав женщин и детей, которое занимается разработкой и оценкой программных мероприятий по защите детей и координирует национальные действия по защите детей. |
While the staff of the Division would not monitor or evaluate programmes themselves, they would provide support to departments and offices for monitoring and self-evaluating and would be responsible for setting standards and policies, training and knowledge-sharing. | Хотя сотрудники Отдела сами не будут заниматься контролем или оценкой программ, они могли бы оказывать поддержку департаментам и управлениям в вопросах контроля и самооценки и отвечать за выработку стандартов и разработку стратегий, организацию профессиональной подготовки и распространения знаний. |
understand, apply and critically evaluate the theoretical and practical issues involved in the identification, measurement and communication of tangible and intangible non-monetary assets, monetary assets and liabilities | понимать, применять и критически оценивать теоретические и практические вопросы, связанные с регистрацией, оценкой и учетом осязаемых и неосязаемых неденежных активов, денежных активов и обязательств |
Egypt believed that it was necessary to continue the study of the effects of radiation exposure, collect and disseminate reliable information to that end and evaluate the necessary safety and preventive measures. | Египет считает, что необходимо продолжать изучение последствий воздействия радиации, собирать и распространять достоверную информацию в этой связи и заниматься оценкой необходимых мер безопасности и профилактических мер. |
Objective: To define and evaluate the role of foreign direct investment in the development process and the linkages between trade and investment. | Цель: Определить и оценить роль прямых иностранных инвестиций в процессе развития и взаимосвязи между торговлей и инвестициями. |
The judge could hear witnesses and evaluate the facts in order to determine whether the matter should be pursued or closed, which was most often the case. | Судья может заслушать свидетелей и оценить факты, с тем чтобы определить целесообразность продолжения или закрытия данного дела, что и происходит чаще всего. |
The Committee regrets the lack of statistical data on poverty and the absence of a poverty line in Greece, which does not enable the State party to define the extent of poverty and to monitor and evaluate progress in alleviating poverty. | Комитет выражает сожаление в связи с недостаточностью статистических данных о нищете и отсутствием черты бедности в Греции, что не позволяет государству-участнику определить масштабы нищеты и осуществлять мониторинг и оценку прогресса в области сокращения нищеты. |
The Board recommends that UNICEF (a) update and complete the human resources manual and (b) evaluate the cost-effectiveness of translating it into other official languages widely used in its field offices. | определить экономическую целесообразность его перевода на другие официальные языки, которые широко используются в отделениях на местах. |
(b) Undertake a study to determine and evaluate the factors that make it difficult for women to enter and remain in the formal labour market, including sociocultural factors that affect their educational and professional choices; | Ь) провести исследование с целью определить и проанализировать факторы, затрудняющие женщинам выход на официальный рынок труда и закрепление на нем, включая социокультурные факторы, влияющие на их образовательные и профессиональные предпочтения; |
The Institute should, however, carefully evaluate the experience with the current six-month course so as to fine tune the delivery of the course which was due to start in October 2001. | Однако Институту следует тщательную анализировать опыт работы шестимесячных курсов, с тем чтобы отладить программу курса, который должен начаться в октябре 2001 года. |
It is agreed that there needs to be a standardized performance measurement platform to better assess and evaluate the progress and improvement of transportation systems across all modes of travel. | Безусловно, необходимо стандартизировать методику определения эффективности работы, для того чтобы правильнее оценивать и анализировать достижения и процесс улучшения транспортных систем на всех видах транспорта. |
The major areas in which the Government required UNDP support were in the development and strengthening of national capacity to define policies and priorities and manage long-term development issues; to formulate policies and programmes; and to implement, monitor and evaluate national programmes. | Основными областями, в которых правительству необходима поддержка ПРООН, являются развитие и укрепление национального потенциала, позволяющего определять политику и приоритеты и решать вопросы, связанные с долгосрочным развитием; разрабатывать политику и программы; и осуществлять, контролировать и анализировать национальные программы. |
To analyze and evaluate the impact of family policies in all their dimensions education, social protection, etc and to offer new alternatives. e. | Анализировать и оценивать влияние семейной политики во всех ее измерениях, касающихся образования, социальной защиты и т. д., и предлагать новые альтернативы. |
The ability of library staff to analyse and evaluate information environments and sources will be enhanced to produce value-added products and services targeted to the needs of United Nations users. | Будет обеспечиваться развитие способности персонала библиотек анализировать и оценивать имеющуюся информацию и ее источники для подготовки более высококачественных информационных продуктов и услуг, ориентированных на удовлетворение потребностей пользователей, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
Condition expression must evaluate to true or false. | Выражение условия должно оцениваться как истина или ложь. |
The report should identify, describe and evaluate reasonable alternatives; | В этом отчете должны определяться, характеризоваться и оцениваться разумные альтернативные варианты; |
In terms of national statistical systems, the concept paper should bring together and evaluate existing country approaches. | Применительно к национальным статистическим системам в концептуальном документе должны обобщаться и оцениваться существующие национальные подходы. |
9.3 The Committee considers that, as a general rule, it is for the domestic courts of State parties to the Convention to review and evaluate the facts and evidence in a particular case. | 9.3 Комитет считает, что, как правило, подобные факты и доказательства должны рассматриваться и оцениваться внутренними судами государств-участников Конвенции. |
In addition, the United Kingdom is heavily involved in preparations for Integrated Field Exercise 2014 which will evaluate the Comprehensive Test-Ban Treaty Organization's on-site inspection capability. | Кроме того, Соединенное Королевство активно участвует в подготовке комплексного полевого учения 2014 года, в ходе которого будут оцениваться возможности Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, касающиеся проведения инспекций на местах. |
In paragraph 108, the Board recommended that the Tribunal evaluate the reasons for the excessive lead times at the various stages of the procurement cycle and take measures to decrease them to a reasonable level. | В пункте 108 Комиссия рекомендовала Трибуналу изучить причины чрезмерного затягивания сроков выполнения заявок на различных этапах закупочного цикла и принять меры по их сокращению до разумных пределов. |
Governments should evaluate inequalities in access that exist between urban and rural youth and between young women and men and should develop national strategies to overcome the digital divide in each country, thus decreasing the proportion of youth who have no access to ICT. "14. | Правительствам следует изучить причины существующего неравенства в доступе к технологиям между городской и сельской молодежью и между молодыми женщинами и мужчинами и разработать национальные стратегии для преодоления «цифрового разрыва» в каждой стране, снижая тем самым долю молодых людей, не имеющих доступа к ИКТ. |
All stakeholders shall examine and evaluate the IMAS and suggest improvements. | Все субъекты должны изучить и оценить международные стандарты на разминирование и предложить свои поправки к ним. |
Explore and evaluate innovative approaches to providing low-cost loans for migrants. | З. Изучить и оценить инновационные подходы к предоставлению мигрантам низкопроцентных займов. |
Participants are able to explore and evaluate the expectations around gendered roles in the home and community, and the possible solutions to the challenges thrown up by this exercise. An Empowering Environment | Участники имеют возможность изучить и оценить предполагаемую роль мужчин и женщин в семье и общие и возможные решения проблем, которые указаны в рамках этой процедуры. |
Monitor and evaluate achievements in terms of the fulfillment of the provisions of the Convention on the Rights of the Child; | Наблюдение за прогрессом в деле осуществления положений Конвенции о правах ребенка и его оценка. |
To develop, implement and evaluate vocational and civic training programmes and cooperative education programmes for women, young people, persons with disabilities and actors from the informal sector; | разработка, реализация и оценка программ профессиональной подготовки и воспитания гражданственности, а также образования на основе сотрудничества для женщин, молодежи, инвалидов и субъектов неофициального сектора; |
(b) Evaluate how UNDP response mechanisms function at headquarters and at operational levels during periods of transition in conflict-affected countries. | Ь) оценка работы механизмов реагирования ПРООН в штаб-квартирах и на оперативных уровнях в ходе переходных периодов в затронутых конфликтами странах. |
An independent study is also being commissioned which will evaluate youth justice FGC practice across regions and over time. | В настоящее время подготавливается также независимое исследование, в ходе которого с течением времени будет произведена оценка практики проведения СС в системе правосудия в отношении детей и подростков во всех регионах. |
The study should evaluate the current status of public/private partnership both in Western countries and in countries in transition, and should discuss the benefits and problems arising from the collaboration of the public and the private sector in land administration. | В этом исследовании будет проведена оценка нынешнего состояния партнерства государственного и частного секторов как в странах Запада, так и в странах, находящихся на переходном этапе, и будут рассмотрены выгоды и проблемы, которые вытекают из сотрудничества государственного и частного секторов в области управления земельными ресурсами. |
(a) Review and evaluate all assessments considered by the participants to be relevant to the sea area under consideration and, on the basis of those evaluations, compile an inventory of assessments likely to be useful for the Regular Process. | а) произвести обзор и анализ всех оценок, которые участники считают актуальными для рассматриваемого морского района, и на основе этих анализов составить опись оценок, которые могут быть полезны для регулярного процесса. |
To support the Working Group on Effects and the Executive Body in preparing/substantiating new and/or updated protocols, the Task Force will evaluate and assess the health effects of long-range transboundary air pollution and provide necessary information on the subject. | Оказывать поддержку Рабочей группе по воздействию и Исполнительному органу в деле подготовки/обоснования новых и/или обновленных протоколов; Целевая группа будет проводить анализ и оценку воздействия трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния на здоровье человека и представлять необходимую информацию по этому вопросу. |
Strengthen national capacities to monitor, predict and evaluate climate impacts, and to better utilize information for response planning and disaster risk reduction, including analysis of population dynamics and rapid urbanization | укреплять способность стран следить за последствиями климатических явлений, предсказывать и анализировать их и более эффективно использовать информацию для планирования ответных мер и мер по уменьшению опасности бедствий, включая анализ динамики населения и быстрой урбанизации; |
Evaluate, assess and provide written responses to assist in the policy development of 20 security policies developed by the Department of Safety and Security | Оценка, анализ и подготовка письменных материалов для содействия разработке Департаментом по вопросам охраны и безопасности 20 процедур по обеспечению безопасности |
Speakers and participants highlighted efforts to gather, analyse and evaluate the demand for early warning systems and how public-private partnerships could lead to the proposal and initiation of projects and the provision of solutions. | Выступавшие и участники особо отметили усилия, направленные на сбор, анализ и оценку потребностей в системах раннего предупреждения, а также возможные пути использования партнерских отношений между государственным и частным секторами для выработки и осуществления проектов, а также нахождения ответов на поставленные вопросы. |
The Government could thus evaluate the role of women in the economy, and plan further measures for their advancement. | Таким образом правительство сможет судить об участии женщин в экономике и планировать дальнейшие меры по содействию им в этой сфере. |
Today, with the benefit of time, we can evaluate whether the accord truly marks the "historic turning point" President Johnson hoped for. | Сегодня, по прошествии времени, мы можем судить о том, действительно ли соглашение являлось "историческим поворотным моментом", на который надеялся президент Джонсон. |