In its audit of ESCWA in 2004 and after taking into consideration the response of the Commission on the matter, the Office of Internal Oversight Services recommended that ESCWA evaluate the effects of the decentralization of the Statistics Division. |
В ходе своей ревизии ЭСКЗА в 2004 году и после изучения ответа Комиссии по этому вопросу Управление служб внутреннего надзора рекомендовало провести оценку последствий децентрализации деятельности Статистического отдела. |
The Committee also suggests that the State party implement leadership training programmes and carry out awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in decision-making, and that it evaluate the impact of such measures. |
Комитет также предлагает, чтобы государство-участник осуществляло учебные программы по вопросам руководства и проводило кампании по расширению осведомленности, касающиеся важного значения участия женщин в процессе принятия решений, и чтобы оно производило оценку воздействия таких мер. |
The purpose of the meeting was to review and evaluate progress in the region and instill a renewed resolve for taking action on the sustainable development priorities for the AIMS region. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы провести обзор и дать оценку достигнутого в регионе прогресса и придать новый импульс реализации приоритетных задач в области устойчивого развития в регионе АИСЮ. |
The second temporary special measure was the creation of family counselling centres where traditional authorities, the mass media, churches, non-governmental organizations, social workers and women's organizations worked together to monitor and evaluate women's programmes. |
Второй временной специальной мерой является создание центров консультирования по вопросам семьи, в рамках которых взаимодействуют традиционные органы, средства массовой информации, церкви, неправительственные организации, социальные работники и женские организации, стремясь обеспечить контроль за осуществлением программ в интересах женщин и оценку результативности таких программ. |
It also recommended that heads of field missions evaluate their operational activities according to the Principles, and that these also be used to monitor and review new and protracted situations of displacement. |
Оно также рекомендовало руководителям полевых миссий провести оценку их оперативной деятельности в соответствии с Принципами и использовать их также в процессе мониторинга и рассмотрения новых и долгосрочных ситуаций перемещения5. |
The Board recommended that UNDP should evaluate the potential cost and benefits of sponsoring staff in a formal programme of training; response rates to invitations to bid should be closely monitored to identify the major reasons for non-response and to correct any recurring problems. |
Комиссия рекомендовала, чтобы ПРООН провела оценку возможных издержек и преимуществ финансирования формальной учебной программы для сотрудников, чтобы показатели согласия участвовать в торгах тщательно контролировались на предмет определения основных причин для отказа от участия в торгах и устранения каких-либо постоянно возникающих проблем. |
In the period under review, the United Nations system continued to monitor and evaluate population assistance both to conform to accountability requirements and to acquire data for improving managerial performance. |
В ходе рассматриваемого периода учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять контроль и оценку поддержки деятельности в области народонаселения как для выполнения требований отчетности, так и с целью сбора данных, касающихся совершенствования руководящей деятельности. |
However, in the light of experience since 1997, the Secretary-General decided to postpone the request for further posts in 1999 in order to allow more time for the Secretariat to consolidate its resources and evaluate its future staffing requirements. |
Однако с учетом опыта, накопленного с 1997 года, Генеральный секретарь постановил не запрашивать на 1999 год дополнительных штатных единиц, с тем чтобы дать Секретариату больше времени на консолидацию своих ресурсов и оценку своих будущих кадровых потребностей. |
The State party argues that the appellate courts in the author's case did evaluate the facts and evidence placed before the trial courts and reviewed the interpretation of domestic law by those courts, in compliance with article 14, paragraph 5. |
Государство-участник утверждает, что при рассмотрении дела автора апелляционные суда произвели оценку фактов и доказательств, находившихся на рассмотрении судов первой инстанции, и рассмотрели толкование положений национального законодательства этими судами в соответствии с пунктом 5 статьи 14. |
The European policy, with its targets and principles, also provides the framework for countries to adapt it to their needs and to collectively monitor and evaluate progress towards it so that they can learn from each other's successes and failures. |
Европейская политика, ее задачи и принципы обеспечивают также ту основу, на которой страны могут адаптировать ее к своим потребностям и осуществлять коллективный контроль и оценку прогресса в ее реализации, с тем чтобы делиться друг с другом своими успехами и неудачами и учиться на этом опыте. |
In collaboration with MSC-W, CCC will evaluate the representativeness of the photo-oxidant monitoring stations using atmospheric transport models, local-scale models, monitoring data and available surface data. |
В сотрудничестве с МСЦ-З КХЦ проведет оценку репрезентативности станций мониторинга фотоокислителей с использованием моделей атмосферного переноса, моделей местного масштаба, данных мониторинга и имеющихся данных поверхностного наблюдения. |
When a critical situation ceases to exist, the Riparian Parties should jointly evaluate the response measures and the mutual assistance provided, aiming at addressing gaps and improving efficacy of mutual assistance in future. |
Когда критическая ситуация прекращается, прибрежным Сторонам следует совместно произвести оценку принятых мер и предоставленной взаимной помощи в целях устранения недочетов и повышения эффективности взаимной помощи в будущем. |
The IASC Task Force on Training reconfirmed the need for inter-agency training material on internally displaced persons and requested OCHA to collect and evaluate relevant existing training material and, in collaboration with the Representative, to put forward a proposal on this basis. |
Целевая группа МПК по вопросам подготовки кадров подтвердила необходимость в межведомственных учебных материалах по перемещенным внутри страны лицам и просила УКГД собрать и провести оценку соответствующих имеющихся учебных материалов и, в сотрудничестве с Представителем, представить на этой основе свои предложения. |
The monitoring and review process at the intergovernmental level should evaluate the progress of efforts to integrate population in development and environment programmes and to achieve population trends that are more consistent with sustainable development and sustained economic growth. |
Процесс мониторинга и обзора на межправительственном уровне должен обеспечить оценку прилагаемых усилий по включению вопросов народонаселения в программы в области развития и окружающей среды, а также по обеспечению таких результатов демографической политики, которые в большей степени согласуются с устойчивым развитием и устойчивым экономическим ростом. |
If the Organization is to be able to respond effectively, we must evaluate from time to time not only our resources, but the way in which we manage those resources, and ensure that there is greater accountability in such management. |
Для того чтобы Организация могла эффективно откликаться на такие просьбы, мы должны время от времени проводить оценку не только имеющихся у нас ресурсов, но и того, как они расходуются, и обеспечить большую подотчетность в отношении расходования этих ресурсов. |
Viet Nam welcomed the holding of the Fourth World Conference on Women, which should evaluate the progress achieved and identify the obstacles encountered in order to give new momentum to future global action for the advancement of women. |
Вьетнам приветствует проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна дать оценку достигнутому прогрессу и выявить препятствия, стоящие на его пути, с тем чтобы придать новый импульс будущей глобальной деятельности в интересах улучшения положения женщин. |
The new assessment must include the latest data on doses and effects and should evaluate the risks of post-Chernobyl radioactivity for the environment and population in each of the now independent States affected by the consequences of the disaster. |
Необходимо включить в новую оценку последние данные о дозах, действии и оценить риск постчернобыльской радиоактивности для окружающей среды и населения в каждом из ныне независимых государств, затронутых последствиями этой катастрофы. |
There is a need to periodically monitor, assess and share information on the performance of poverty eradication plans, evaluate policies to combat poverty, and promote an understanding and awareness of poverty and its causes and consequences. |
Необходимо периодически проводить мероприятия по контролю, оценке и обмену информацией в отношении эффективности планов искоренения нищеты, проводить оценку политики в области борьбы с нищетой и содействовать углублению понимания и осознания этого явления, а также его причин и следствий. |
Scientists should evaluate xenobiotic and metabolic processes occurring in underground strata used for the extraction of drinking water, in order to ascertain the microbiological processes that may be causing degradation of chemicals polluting such water. |
Ученым следует производить оценку ксенобиотических и метаболических процессов, происходящих в подземных слоях, используемых для извлечения питьевой воды, для выявления микробиологических процессов, которые могут вызывать деградацию химических веществ, загрязняющих такую воду. |
Consequently, they requested the establishment of an international commission of inquiry, which would be requested to identify the responsibilities, evaluate the damage caused on the two islands during the crisis and propose measures likely to enable the victims to obtain the necessary compensation. |
Поэтому они обратились с просьбой об учреждении международной комиссии по расследованию, которой будет поручено установить, кто несет ответственность за это, дать оценку ущербу, нанесенному на двух островах во время кризиса, и предложить меры, с помощью которых пострадавшие могли бы получить необходимую компенсацию. |
UNFPA should evaluate its progress on implementing national execution and the methods used to enhance national capacity and compare the effectiveness of national project execution with agency or other execution. |
ЮНФПА следует провести оценку достигнутого им прогресса в области внедрения метода национального исполнения проектов, а также методов, используемых для укрепления национального потенциала, и сопоставить эффективность национального исполнения проектов с исполнением учреждениями или иными методами. |
The entrepreneurs, in turn, will have to identify the actual opportunities that exist for diversification and export success, evaluate these opportunities and adopt the requisite strategies for benefiting from them. |
В свою очередь предпринимателям будет необходимо определить существующие практические возможности диверсификации и успешного осуществления экспортных поставок, провести оценку этих возможностей и принять необходимые стратегии, позволяющие получать выгоды от таких возможностей. |
(b) Measure and evaluate the impact of tourism activity on the infrastructures and resources of the destination area, including the development of suitable indicators for assessing the sustainability of tourism; |
Ь) дать количественную и качественную оценку воздействия туристической деятельности на инфраструктуру и ресурсы района посещения, включая разработку подходящих показателей для оценки устойчивости туризма; |
(a) To formulate, jointly with other departments of the public administration, the National Plan for Science and Technology and to coordinate, monitor and evaluate its execution; |
а) разработка совместно с другими департаментами государственной администрации Национального плана развития науки и техники, включая координацию, контроль и оценку результатов его осуществления; |
The Ministry of Justice, in cooperation with the Directorate of Immigration and the Police Academy, will evaluate the police training regarding control of illegal immigrants and make the necessary improvements. |
Министерство юстиции в сотрудничестве с управлением по делам иммигрантов и полицейской академией проведут оценку степени подготовленности полиции в отношении контроля за незаконными иммигрантами и внесут в их работу необходимые изменения. |