The commission carried out its work with respect to procedures for the extradition of the wanted criminals in the light of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and the Sudan, which was ratified in 1966. |
З. Во исполнение Договора об экстрадиции, подписанного между Суданом и Эфиопией в 1964 году и ратифицированного в 1966 году, Комитет начал свои расследования, с тем чтобы задержать и выдать трех разыскиваемых преступников. |
Since then the Sudan has followed, as you did, the accusations and counter-accusations between Ethiopia and Egypt on this issue. |
С тех пор Судан, как и вы, следит за обвинениями и встречными обвинениями по этому вопросу между Эфиопией и Египтом. |
The Government welcomed the cooperation with Ethiopia and confirmed its commitment under the Extradition Treaty, as it did in an earlier case of the hijackers of an Ethiopian plane, and indicated its full readiness to extradite the suspects if found within the Sudanese territory. |
Правительство приветствовало сотрудничество с Эфиопией и подтвердило свое обязательство по Договору о выдаче преступников точно так же, как оно сделало ранее в случае угонщиков эфиопского самолета, и заявило о своей полной готовности выдать подозреваемых лиц в случае обнаружения их на территории Судана. |
It has been quite some time since the matter ceased to be a bilateral issue between Ethiopia and the Sudan. Security Council resolution 1044 (1996) has effectively transformed it into an international issue in the hands of the Security Council. |
Уже некоторое время тому назад этот вопрос вышел за рамки двусторонних отношений между Эфиопией и Суданом: в резолюции 1044 (1996) Совета Безопасности ему был реально придан статус международного вопроса, которым занимается Совет Безопасности. |
They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. |
Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами. |
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. |
Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
The process is difficult not only because it is not supported by all the factions, but because of differences of opinion between Ethiopia and Egypt on how to achieve peace in Somalia. |
Этот процесс протекает сложно не только потому, что он имеет поддержку не всех группировок, но и потому, что существуют разногласия между Эфиопией и Египтом относительно путей достижения мира в Сомали. |
I wish to take this opportunity to bring to the attention of this Assembly the fact that leading members of the repressive military regime that ruled Ethiopia in the 1970s and 1980s are being tried for war crimes and crimes against humanity. |
Я хочу воспользоваться возможностью, чтобы обратить внимание этой Ассамблеи на тот факт, что руководящие члены репрессивного военного режима, который правил Эфиопией в 70-е и 80-е годы, преданы суду за совершенные ими военные преступления и преступления против человечества. |
But, as should be obvious, no guarantee can be secured on food security as long as production is totally dependent, as is the case in Ethiopia, on rain-fed agriculture and when for a variety of reasons the available water is not utilized for irrigation purposes. |
Но как, очевидно, представляется, невозможно дать никаких гарантий в отношении продовольственной безопасности, поскольку продовольствие полностью зависит, как и в случае с Эфиопией, от орошаемого сельского хозяйства и когда по ряду причин имеющиеся водные ресурсы не используются на цели ирригации. |
It is hoped that the challenge presented by Ethiopia to one of the Commissioners appointed by Eritrea will be expeditiously resolved and will not result in major delays for the work of the Boundary Commission. |
Следует надеяться, что возражение, высказанное Эфиопией в отношении одного из членов Комиссии, назначенных Эритреей, будет оперативно урегулировано и не повлечет за собой значительных задержек в работе Комиссии по вопросу о границах. |
See Partial Award, Civilians Claims, Eritrea's Claims 15, 16, 23 and 27-32, between the State of Eritrea and the Federal Democratic Republic of Ethiopia, The Hague, 17 December 2004. |
См. Частичное удовлетворение претензий гражданских лиц, претензии Эритреи 15, 16, 23 и 27-32, спор между государством Эритрея и Федеративной Демократической Республикой Эфиопией, Гаага, 17 декабря 2004 года. |
The Sudan continued to pay the economic, social and environmental costs of large influxes of refugees, including the recent arrival of some 100,000 Eritrean refugees fleeing hostilities between Eritrea and Ethiopia. |
Судан по-прежнему несет экономические, социальные и экологические издержки, связанные с крупными притоками беженцев, включая недавний приток в страну примерно 100000 эритрейских беженцев, вынужденных бежать в результате боевых действий между Эритреей и Эфиопией. |
The tragic case of Somalia, the situation between Eritrea and Ethiopia, the crisis in northern Uganda and the situation in Western Sahara are conflicts that, unfortunately, have lasted because they have not been dealt with appropriately. |
Трагедия Сомали, ситуация в отношениях между Эритреей и Эфиопией, кризис в северной части Уганды и ситуация в Западной Сахаре - все это конфликты, которые, к сожалению, продолжаются, потому что их не урегулируют должным образом. |
At the formation of the United Nations 57 years ago, most of Africa was still under colonial rule and therefore Africa's participation in the creation of a global mechanism for collective security was limited to Liberia, Ethiopia, Egypt and apartheid South Africa. |
В период создания Организации Объединенных Наций 57 лет назад почти вся Африка еще находилась в условиях колониального господства, и поэтому участие Африки в создании глобального механизма коллективной безопасности ограничивалось Либерией, Эфиопией, Египтом и режимом апартеида Южной Африки. |
Following the signing at Algiers on 12 December 2000 of the Agreement to formally end the conflict between Eritrea and Ethiopia, a member of the Council introduced a draft resolution proposing the lifting of the arms embargo imposed by resolution 1298. |
После подписания 12 декабря 2000 года в Алжире соглашения, с тем чтобы официально положить конец конфликту между Эритреей и Эфиопией, один из членов Совета внес на рассмотрение проект резолюции, в котором было предложено снять эмбарго на поставку оружия, введенное резолюцией 1298. |
The first successful high-altitude and direct flight between Addis Ababa and Asmara was halted by the other party and not Ethiopia. (b) The other important issue cited by the Secretary-General is that of the status-of-forces agreement. |
Первое успешное высотное и прямое воздушное сообщение между Аддис-Абебой и Асмэрой было нарушено другой стороной, а не Эфиопией. Ь) другой важный вопрос, затронутый Генеральным секретарем, касается соглашения о статусе сил. |
Upon examining the OAU proposal for the cessation of hostilities, and after having heard the explanations provided by the Minister for Foreign Affairs, the Council of Ministers has accepted and endorsed the proposal, realizing that it complies with the principles and conditions enunciated earlier by Ethiopia. |
Рассмотрев предложение ОАЕ о прекращении боевых действий и заслушав разъяснения, представленные министром иностранных дел, Совет министров принял и одобрил данное предложение, придя к выводу, что оно соответствует принципам и условиям, которые предлагались Эфиопией ранее. |
It is clear that any failure by the United Nations to apply the principles of collective security and to reverse Ethiopia's aggression today will result in the forfeiture of its moral and legal authority to maintain and ensure international peace and security. |
Совершенно очевидно, что в любом случае неспособность Организации Объединенных Наций применить принципы коллективной безопасности и положить конец развязанной Эфиопией агрессии, приведет к утрате ее морального и юридического права на поддержание и обеспечение международного мира и безопасности. |
Lastly, his delegation wished to extend its thanks to the countries, agencies and organizations of the United Nations system and non-governmental organizations which were assisting the Eritrean people and had had the integrity to expose the atrocities committed by Ethiopia. |
В заключение делегация Эритреи хотела бы поблагодарить страны, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации за содействие, которое они оказывают эритрейскому народу, и за их честный подход в освещении зверств, совершаемых Эфиопией. |
The result of the OAU investigation was unambiguous and the documentary evidence put at the disposal of OAU by Ethiopia could have led to no other conclusion but that the area was under Ethiopian administration. |
Результат проведенного ОАЕ изучения был однозначным, а документальные свидетельства, представленные ОАЕ Эфиопией, и не могли привести к какому-либо иному выводу, кроме как к выводу о том, что этот район находился под управлением Эфиопии. |
However, several Somali leaders have said that they believe that no progress is possible while Eritrea and Ethiopia continue to be at war and, in the view of such leaders, to involve Somali faction leaders in that war. |
Однако некоторые сомалийские лидеры заявили, что они считают прогресс невозможным до тех пор, пока будет продолжаться война между Эритреей и Эфиопией, которые, по мнению этих лидеров, втягивают лидеров сомалийских группировок в эту войну. |
The actions that Ethiopia undertook prior to May 1998 to attempt to alter or undermine Eritrea's borders were illegal aggression, and illegal aggression cannot be the basis for acquisition of territory. |
Действия, предпринятые Эфиопией в период до мая 1998 года в попытке изменить или ослабить границы Эритреи, являются незаконной агрессией, а незаконная агрессия не может служить основой для приобретения территории. |
The European Union welcomes and fully supports the efforts of the OAU to bring a negotiated settlement to the border conflict between Eritrea and Ethiopia and we urge both parties to do their utmost towards a peaceful solution. |
Европейский союз приветствует и полностью поддерживает усилия ОАЕ в целях достижения основанного на переговорах урегулирования пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией, и мы настоятельно призываем обе стороны приложить максимум усилий для мирного урегулирования. |
It is bordered in the South with Ethiopia, the North-west with Sudan, in the South-east with Djibouti and in the East with the Red-Sea. |
Она граничит на юге с Эфиопией, на северо-западе - с Суданом, на юго-западе - с Джибути, а на востоке омывается Красным морем. |
Ethiopia's refusal to redeploy, the continuation, on the contrary, of its attacks on Eritrean forces inside undisputed Eritrean territory to extend the areas it controls, threatens to frustrate the ongoing peace talks in Algiers. |
Отказ Эфиопии передислоцировать свои войска и, более того, ее продолжающиеся нападения на эритрейские силы на бесспорно принадлежащей Эритрее территории в целях расширения контролируемых Эфиопией районов, ставят под угрозу срыва ведущиеся в настоящее время мирные переговоры в городе Алжир. |