The issue that requires the Council's urgent attention is Ethiopia's continued occupation of sovereign Eritrean territory in violation of the Algiers Agreement, the Charter of the United Nations and relevant principles of international law. |
Вопрос, который требует к себе безотлагательного внимания Совета, заключается в продолжающейся оккупации Эфиопией суверенной территории Эритреи в нарушение Алжирских соглашений, Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих принципов международного права. |
Once the stabilization force has reached full operational capability, discussions would begin with UNPOS, Ethiopia and the parties to the Djibouti agreement on arrangements for the withdrawal of remaining Ethiopian forces from the rest of Somalia. |
Как только международные стабилизационные силы выйдут на уровень полного оперативного потенциала, начнутся переговоры с ПОООНС, Эфиопией и участниками Джибутийского соглашения о порядке вывода остальных эфиопских сил с остальной территории Сомали. |
Allow me to express my Government's views on the statement by the President of the Security Council that was issued today, 30 April 2008, on the situation between Eritrea and Ethiopia. |
Позвольте мне изложить мнения моего правительства по поводу опубликованного сегодня, 30 апреля 2008 года, заявления Совета Безопасности о ситуации в отношениях между Эритреей и Эфиопией. |
There are no legal or political issues at the heart of the dispute between the two parties on the border matter because the mechanism jointly established by Eritrea and Ethiopia has concluded its work. |
Нет никаких правовых или политических проблем, связанных с существом пограничного спора между двумя сторонами, поскольку совместно созданный Эритреей и Эфиопией механизм завершил свою работу. |
In the border war between Eritrea and Ethiopia, both parties had ultimately agreed to resolve the dispute through binding arbitration on the legal basis of the sanctity of the colonial boundaries. |
В пограничной войне между Эритреей и Эфиопией обе стороны согласились в конечном счете урегулировать спор с помощью арбитража на правовой основе неприкосновенности колониальных границ. |
As I explained earlier, due to United States influence, the Security Council has been paralysed and rendered impotent in the face of Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories, including the town of Badme. |
Как я объяснил ранее, вследствие влияния Соединенных Штатов Совет Безопасности был парализован и проявил неспособность принимать решения перед лицом оккупации Эфиопией суверенной территории Эритреи, включая город Бадме. |
According to the FDRE Constitution, all international agreements including the human rights agreements ratified by Ethiopia are part of the law of the land. |
В соответствии с Конституцией ФДРЭ все международные соглашения, включая соглашения по правам человека, ратифицированные Эфиопией, становятся частью внутригосударственного права. |
The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. |
Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
It is located in East Africa and borders the United Republic of Tanzania, Uganda, South Sudan, Ethiopia, Somalia and the Indian Ocean. |
Страна расположена на востоке Африки и граничит с Объединенной Республикой Танзания, Угандой, Южным Суданом, Эфиопией и Сомали и имеет выход к Индийскому океану. |
It should be emphasized that Ethiopia's refusal to implement the Boundary Commission's award fully, and without precondition, is contrary to widely accepted principles of international law. |
Следует подчеркнуть, что отказ Эфиопии полностью и без предварительных условий выполнить решение Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей противоречит широко признанным принципам международного права. |
Faced with this tantamount challenge, the Eritrean Government commenced a nationwide landmine and ERW clearing efforts soon after independence as well as after the conclusion of the Eritrea Ethiopia border conflict in 2000. |
Столкнувшись с этим колоссальным вызовом, эритрейское правительство вскоре после обретения независимости, а также после завершения в 2000 году пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией начало общенациональные усилия по расчистке от наземных мин и ВПВ. |
Following his arrest, Ta'ame was brought to Addis Ababa for further interrogation, when he changed his confession and steadfastly refused to admit he was an Eritrean intelligence officer active between Eritrea, Sudan and Ethiopia. |
После ареста Тааме был доставлен в Аддис-Абебу для дальнейшего допроса, где он изменил свои признательные показания и настойчиво отказывался признавать себя сотрудником разведки Эритреи, действующим между Эритреей, Суданом и Эфиопией. |
But they did not achieve Ethiopia's singular objective of "downgrading Eritrea's defensive capabilities" so as to impose terms and conditions that would severely erode and compromise its political sovereignty and territorial integrity. |
Однако они не привели к достижению Эфиопией ее единственной цели, заключавшейся в подрыве оборонительного потенциала Эфиопии с целью навязать ей условия, которые весьма серьезно подорвали бы ее политический суверенитет и территориальную целостность и поставили бы их под угрозу. |
Gradually, the Security Council and the United States Government began to openly accommodate Ethiopia's violations of the Algiers Peace Agreement and even embraced the notions of "special envoys" to tamper with and supplant the Boundary Commission and its decisions. |
Постепенно Совет Безопасности и правительство Соединенных Штатов стали открыто мириться с нарушениями Алжирского мирного соглашения Эфиопией и даже согласились с идеей направления «специальных посланников», которые должны были влиять на работу и решения Комиссии по установлению границы и подменять ее. |
The putative "border dispute" was contrived by United States Administration officials in order to deflect attention from Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories and to find new pretexts to blame and corner Eritrea. |
Мнимый «пограничный спор» был придуман должностными лицами администрации Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы отвлечь внимание от оккупации Эфиопией суверенных территорий Эритреи и найти новый предлог для того, чтобы возложить вину на Эритрею и загнать ее в угол. |
Also, between 7 and 10 May, the TFG Minister of Planning, Abdirizak Osman Hassan, received a shipment of arms supplied by Ethiopia at Luuq, located north of Baidoa in the Gedo region. |
В период с 7 по 10 мая министр планирования в переходном федеральном правительстве Абдирисак Осман Хасан также получил партию оружия, поставленного Эфиопией в город Лук, расположенный к северу от Байдабо в области Джедо. |
The information we have indicates that the special envoy is already exploring new arrangements that would accommodate and placate Ethiopia's non-compliance with the terms of the Algiers Agreement and its rejection of the Boundary Commission decision. |
Имеющаяся у нас информация свидетельствует, что Специальный посланник уже изучает возможность создания новых механизмов, которые помогут утрясти и загладить вопрос несоблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения и неприятия ею решения Комиссии по установлению границы. |
(c) Full acceptance of and compliance with the Boundary Commission's decision by Ethiopia must be achieved urgently. |
с) необходимо в срочном порядке добиться полного принятия и соблюдения Эфиопией решения Комиссии по установлению границы. |
On 1 September 2004, UNMEE reached a technical agreement with Ethiopia on the procedures to reopen the direct route between Asmara and Addis Ababa, which will reduce the flying time to two hours for propeller planes and to one hour for the medium-range executive jet. |
1 сентября 2004 года МООНЭЭ заключила техническое соглашение с Эфиопией в отношении процедур восстановления прямого маршрута между Асмэрой и Аддис-Абебой, который сократит время полета на два часа для винтовых самолетов и на один час для самолета представительского класса среднего радиуса действия. |
In addition, the representatives informed the Group that information, particularly that published in the media regarding the provision of armaments to Somali warlords by Ethiopia, had been provided by their enemies. |
Кроме того, эти представители сообщили Группе о том, что информация, особенно опубликованная в средствах массовой информации, относительно предоставления Эфиопией вооружений сомалийским «военным баронам» была получена от их противников. |
In that regard, I note Ethiopia's stated intention to resolve the dispute with Eritrea only through peaceful means, to pay its dues to the Boundary Commission and to appoint field liaison officers. |
В этой связи я принимаю к сведению выраженное Эфиопией намерение урегулировать спор с Эритреей исключительно мирными средствами, выплатить причитающиеся с нее взносы в бюджет Комиссии по установлению границы и назначить сотрудников по связи на местах. |
"Meles said disagreement over the remaining 15 per cent of the border could be solved through dialogue with Eritrea, which went to war with Ethiopia between 1998-2000". |
Мелес сказал, что разногласия по остальным 15 процентам границы могут быть преодолены в рамках диалога с Эритреей, которая воевала с Эфиопией с 1998 по 2000 год». |
Referring to the Millennium Development Goals, he recalled Ethiopia's agreement with its partners that it would need $500 dollars a year for five years to achieve its goal of ensuring food security over that period. |
В связи с Целями в области развития Декларации тысячелетия оратор напоминает о соглашении между Эфиопией и ее партнерами о том, что ей понадобится 500 долл. США в год в течение пяти лет для достижения задач по обеспечению продовольственной безопасности в течение этого периода. |
Mr. KJAERUM, referring to foreign domestic workers in Lebanon, said that the reporting State should be more specific about agreements with States from which many of those workers originated, particularly Sri Lanka, Ethiopia and the Philippines. |
Г-н КЬЕРУМ, касаясь вопроса об иностранцах, работающих в Ливане в качестве домашней прислуги, говорит, что отчитывающемуся государству следует более конкретно освещать вопросы, касающиеся соглашений с государствами, из которых прибывают многие из этих рабочих, в частности со Шри-Ланкой, Эфиопией и Филиппинами. |
The Chairperson regretted the interruption of a dialogue between the Committee and Ethiopia since 1990 and urged the State party to submit as soon as possible, in one combined document, its seventh to fifteenth periodic reports due from 1989 to 2005. |
Председатель выразил сожаление по поводу прекращения диалога между Комитетом и Эфиопией в 1990 году и настоятельно призвал государство-участника как можно скорее представить в одном сводном документе седьмой-пятнадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению в период с 1989 по 2005 год. |