The point had also been made that, in the event of a decision to translate and publish the Covenant in the Official Gazette, the same must apply to all international instruments ratified by Ethiopia. |
Отмечалось также, что если будет принято решение о переводе и публикации Пакта в "Официальном вестнике", то необходимо сделать это и со всеми международными договорами, ратифицированными Эфиопией. |
Thanks to its representative character, the federal system Ethiopia had chosen - rather than resulting in division, as some observers had initially feared - had actually strengthened the country's unity and allowed it to achieve a more equitable distribution of wealth. |
Благодаря своей представительности выбранная Эфиопией федеральная система, которая поначалу вызывала опасения у некоторых наблюдателей в плане возникновения разобщенности, позволила, напротив, укрепить единство страны и добиться более справедливого распределения богатства. |
Eritrea has made it abundantly clear that the sad and unnecessary conflict between Eritrea and Ethiopia started as a result of Ethiopia's violation of Eritrean sovereignty and Ethiopia's occupation of Eritrean territories that are clearly within Eritrea's borders as established during the colonial period. |
Эритрея со всей ясностью заявляла, что трагический и ненужный конфликт между Эритреей и Эфиопией произошел в результате нарушения Эфиопией суверенитета Эритреи и оккупации Эфиопией части эритрейской территории, которая совершенно очевидно принадлежит моей стране в соответствии с границами, установленными во время колониального периода. |
Ethiopia goes on to say that this finding, which resulted in Badme being awarded to Eritrea, was made despite the overwhelming evidence produced by Ethiopia proving that Badme had always been administered by Ethiopia. |
Эфиопия далее говорит, что это решение, вследствие которого Бадме отошла к Эритрее, было принято «несмотря на представленные Эфиопией неоспоримые доказательства того, что Бадме всегда управлялась Эфиопией. |
The Transitional Government of Ethiopia therefore calls on the relevant bodies to clarify these critical aspects of the declaration with a view to addressing the concerns raised by Ethiopia, concerns that Ethiopia believes are shared by the donor community. |
Поэтому Переходное правительство Эфиопии призывает соответствующие организации уточнить эти критические аспекты заявления, с тем чтобы дать ответ на опасения, высказанные Эфиопией, опасения, которые, по мнению Эфиопии, разделяет сообщество доноров. |
Through the suspension of the arms embargo, bilateral agreements with Ethiopia and Kenya, and recognition by the World Bank and United States of America, Somalia was making progress on its foreign policy priorities. |
Благодаря приостановлению действия оружейного эмбарго, заключению двусторонних соглашений с Эфиопией и Кенией и признанию Всемирным банком и Соединенными Штатами Америки Сомали успешно решает свои приоритетные задачи в сфере внешней политики. |
The National Human Right Action Plan is designed to ensure the full implementation of fundamental and democratic rights, which are guaranteed under the Constitution and human right treaties ratified by Ethiopia. |
Национальный план действий в области прав человека призван обеспечить всеобъемлющую реализацию основных демократических прав, гарантированных в Конституции и в договорах по правам человека, ратифицированных Эфиопией. |
Reportedly, a memorandum of understanding (MOU) signed on 26 January 2012 between Ethiopia and that third country concerning the return of Ethiopian nationals residing there did not provide any safeguards for the returnees. |
Согласно сообщениям, меморандум о взаимопонимании (МОВ), подписанный 26 января 2012 года между Эфиопией и этой третьей страной о репатриации эфиопских граждан, не предусматривает никаких гарантий для репатриантов. |
One of the main constraints of the Government of Eritrea to fulfill its international and national obligations in promoting and protecting Human Rights and Fundamental Freedoms is the continued occupation of Sovereign Eritrean Territories by Ethiopia. |
Одно из главных препятствий, мешающих правительству Эритреи выполнять свои международные и национальные обязательства по поощрению и защите прав человека и основных свобод, заключается в продолжающейся оккупации суверенных эритрейских территорий Эфиопией. |
I have the honour to forward a letter dated 28 October 2005 addressed to you by H.E. Mr. Isaias Afwerki, President of the State of Eritrea, concerning the peace process on the border conflict between Eritrea and Ethiopia. |
Имею честь препроводить письмо президента Государства Эритрея Его Превосходительства г-на Исайяса Афеворка относительно мирного процесса в связи с пограничным конфликтом между Эритреей и Эфиопией от 28 октября 2005 года на Ваше имя. |
The deadlock in the peace process between Eritrea and Ethiopia and the intensity of the political situation has also had an impact on the volume of documentation to be processed by the Executive Office of the Secretary-General. |
На объем документации, обрабатываемой Административной канцелярией Генерального секретаря, повлияло также то, что процесс установления мира между Эритреей и Эфиопией зашел в тупик и политическая ситуация еще более накалилась. |
It is therefore troubling that Ethiopia's announcement of its five-point proposal was followed by a substantial redeployment of their forces near the southern boundary of the Zone. |
Поэтому вызывает озабоченность тот факт, что за провозглашением Эфиопией ее предложения из пяти пунктов последовала существенная передислокация ее сил около южной границы зоны. |
In his letters addressed to me, the President of Eritrea continues to express his perception of my good offices initiative as an accommodation of Ethiopia's rejection of the Boundary Commission decision, and his reluctance to work with my Special Envoy. |
В своих письмах на мое имя президент Эритреи по-прежнему высказывает свое понимание моей инициативы добрых услуг в качестве средства учета неприятия Эфиопией решения Комиссии по установлению границы и свое нежелание работать с моим Специальным посланником. |
The Boundary Commission's Registry recently informed Eritrea that a copy of Prime Minister Meles Zenawi's new "Peace Proposal" had been forwarded to it by Ethiopia. |
Секретариат Комиссии по установлению границы недавно сообщил Эритрее, что копия нового «мирного предложения» премьер-министра Мелеса Зенауи была направлена ей Эфиопией. |
Unfortunately, Eritrea's promising start was to be disrupted by the outbreak of a border conflict with Ethiopia in May 1998, which quickly escalated into war. |
К сожалению, многообещающий старт Эритреи был сорван в результате вспышки конфликта на границе с Эфиопией в мае 1998 года, который быстро перерос в войну. |
Yet, there is still an opportunity for a peaceful resolution if the United Nations honours its treaty obligations and addresses the one core issue, Ethiopia's illegal occupation of sovereign Eritrean territory. |
Однако возможность для мирного урегулирования все еще сохраняется, если Организация Объединенных Наций выполнит свои договорные обязательства и урегулирует главную проблему - незаконную оккупацию Эфиопией суверенной территории Эритреи. |
In February 1957, at Khartoum, my country was honoured to contribute to the establishment of the Confederation of African Football (CAF), along with Egypt and Ethiopia. |
В феврале 1957 года в Хартуме моей стране выпала честь вместе с Египтом и Эфиопией участвовать в создании Конфедерации африканского футбола (КАФ). |
In this connection, the recent announcement by Eritrea and Ethiopia of their intention to release all remaining prisoners of war constitutes an important measure that the parties could build upon to enhance mutual trust. |
В этой связи недавнее объявление Эритреей и Эфиопией о их намерении освободить всех остающихся военнопленных представляет собой важную меру, которая может способствовать дальнейшему укреплению взаимного доверия сторон. |
The Department of Public Information assisted in the drafting of an Op-Ed article, jointly authored by the Secretaries-General of the United Nations and OAU, regarding the peace process between Eritrea and Ethiopia. |
Департамент общественной информации оказал помощь в разработке проекта обзорной статьи, посвященной мирному процессу между Эритреей и Эфиопией, авторами которой были генеральные секретари Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
After the conflict between Eritrea and Ethiopia abated, UNHCR, together with the Eritrean Government, which provided its own trucks, assisted some 25,000 individuals from the new influx of Eritreans to repatriate to Eritrea in an organized manner. |
После прекращения конфликта между Эритреей и Эфиопией УВКБ совместно с эритрейским правительством, предоставившим свои собственные грузовые автомобили, оказало помощь в деле организованной репатриации примерно 25000 человек из этой новой массы эритрейских беженцев. |
The intensification of the war between Eritrea and Ethiopia that marked the early months of 2000 forced close to 100,000 refugees to flee from Eritrea into the Sudan, while hundreds of thousands more have been internally displaced. |
Эскалация войны между Эритреей и Эфиопией в течение первых месяцев 2000 года вынудила около 100000 беженцев перебраться из Эритреи в Судан, а еще несколько сотен тысяч жителей искать убежища внутри страны. |
It was also necessary to promote stability on both sides of the borders with Ethiopia and Somalia, and to help create the conditions for the return of refugees from Kenya to those countries. |
Было необходимо также содействовать стабильности по обе стороны границ с Сомали и Эфиопией и помочь создать условия для репатриации из Кении беженцев в эти страны. |
I have been instructed to forward to you the attached statement of the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea entitled "Ethiopia's rejection of an arms embargo" issued today, 16 February 1999 (see annex). |
Мне поручено препроводить Вам прилагаемое заявление министра иностранных дел Государства Эритреи, озаглавленное "Отклонение Эфиопией эмбарго на поставки оружия" и сделанное сегодня, 16 февраля 1999 года (см. приложение). |
During the past nine months, there has never been a single occasion when the Eritrean regime was engaged positively and constructively in resolving peacefully the crisis between Eritrea and Ethiopia. |
За последние девять месяцев не было ни одного случая, когда эритрейский режим положительным и конструктивным образом занимался бы мирным урегулированием кризиса между Эритреей и Эфиопией. |
In the fourth sentence of paragraph 64, the words "when Eritrea became first a part of the Ethiopian Federation" might lead to the understanding that Ethiopia had been a federal State. |
В четвертом предложении в пункте 64 слова "когда Эритрея вначале стала частью федерации с Эфиопией" могут быть истолкованы как означающие то, что Эфиопия была федеративным государством. |