UN/CEFACT needs to continue its engagement with regional bodies in the Asia and the Pacific to coordinate regional inputs with its development and delivery of global instruments. |
СЕФАКТ ООН должен продолжить свое взаимодействие с региональными органами Азии и Тихого океана в целях координации регионального вклада в деятельность по разработке и внедрению соответствующего глобального инструментария. |
The Office now has some 50 field presences and its country engagement increasingly includes activities to advance the rights of persons belonging to minorities. |
В настоящее время Управление представлено на местах приблизительно в 50 точках, и в его работе, проводимой на уровне стран, все большее место занимает деятельность по продвижению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The working group seeks to coordinate United Nations country work on the Convention and to strengthen engagement with civil society on this issue. |
Рабочая группа стремится координировать страновую деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с Конвенцией, и активнее привлекать к этой работе гражданское общество. |
In this regard, the engagement of multiple stakeholders, including civil society organizations and vulnerable and disadvantaged groups, is crucial so that their voices can be heard. |
В этой связи решающее значение имеет вовлечение в эту деятельность многочисленных заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, а также уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы, с тем чтобы их голоса могли быть услышаны. |
This engagement would ensure that the activities of MINURCAT contribute to a comprehensive effort to end insecurity and support the voluntary, secure and sustainable return of internally displaced persons and refugees. |
Такое взаимодействие позволит добиться того, чтобы деятельность МИНУРКАТ способствовала всеобъемлющим усилиям, направленным на обеспечение безопасности и оказание поддержки добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
A new instrument for the Commission's engagement is expected to be adopted early in 2012 to support the peacebuilding priorities of the country's second poverty reduction strategy paper. |
Новый документ, регулирующий деятельность Комиссии в этой стране, будет принят, как ожидается, в начале 2012 года и будет способствовать осуществлению приоритетных задач в области миростроительства, определенных во втором документе о стратегии сокращения масштабов нищеты в этой стране. |
United Nations Radio also highlighted the engagement by other United Nations entities, such as the Human Rights Council and UNESCO. |
Радио Организации Объединенных Наций также освещало деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций, таких как Совет по правам человека и ЮНЕСКО. |
However, in most countries, particularly developing countries, women's economic activity and social engagement takes place, for the most part, in the informal economy. |
Однако в большинстве стран - в первую очередь в развивающихся странах - экономическая активность и социальная деятельность женщин имеют место, как правило, в неформальном секторе. |
Collaborative efforts should be expanded to facilitate the engagement of sectors other than the health sector to ensure a genuine multi-sectoral and whole-of-government response to the complex challenges posed by malaria. |
Следует активизировать совместные усилия в целях содействия включению в эту деятельность других секторов, а не только сектора здравоохранения, с тем чтобы обеспечить подлинно многосекторное и общеправительственное реагирование для разрешения сложных проблем, которые порождает малярия. |
The Fund continues to aim at focusing its engagement on no more than 20 countries at a time and to support a diversity of United Nations agencies, funds and programmes (see table 2). |
Фонд по-прежнему стремится одновременно осуществлять деятельность не более чем в 20 странах и поддерживать разные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций (см. таблицу 2). |
Furthermore, States that have not fully accepted or agreed to United Nations engagement on their territory may also be able to provide the necessary security, but may not be willing to do so. |
Кроме того, государства, не совсем готовые допустить или принять деятельность Организации Объединенных Наций на своей территории, также могут быть в состоянии обеспечить необходимую безопасность, но не иметь желания участвовать в этом. |
A further challenge regarding the natural disasters service line is that potential benefits of private sector engagement in post-crisis reconstruction and in the disaster prevention process remain untapped. |
Еще одна трудность направления работы, связанной со стихийными бедствиями, заключается в том, что остаются нереализованными потенциальные выгоды вовлечения частного сектора в восстановительную деятельность на посткризисном этапе и в процесс предотвращения бедствий. |
UNMIL continued to facilitate the capacity-building of local government and encouraged the engagement of local authorities in national development activities, through the county support team mechanism. |
МООНЛ продолжала добиваться укрепления потенциала местных органов власти и более широкого вовлечения представителей таких органов в деятельность по развитию страны через механизм Группы поддержки на уровне графств. |
While the progress made towards the goals of the seven-point action plan has been uneven, there have been some notable achievements in women's engagement in conflict resolution, gender-responsive planning, financing and the rule of law. |
Хотя прогресс, достигнутый в реализации целей плана действий из семи пунктов, является неодинаковым, следует отметить некоторые заслуживающие упоминания достижения в деле вовлечения женщин в деятельность, связанную с урегулированием конфликтов, планированием с учетом гендерной проблематики, финансированием и обеспечением верховенства права. |
He reviewed the conduct and results of the legislative by-election held on 1 April and discussed priorities for future United Nations engagement in the country, including possible support for economic development, humanitarian assistance, peacebuilding activities, anti-narcotics efforts, and the conduct of a census. |
Он рассказал о ходе и результатах состоявшихся 1 апреля довыборов в законодательные органы и обсудил приоритеты будущего участия Организации Объединенных Наций в судьбе этой страны, включая возможную поддержку экономического развития, гуманитарную помощь, миростроительную деятельность, борьбу с наркотиками и проведение переписи населения. |
The Special Investigative Task Force is also undertaking its own investigative and operational activities, which have included stepping up its engagement with injured parties and victims groups in order to gather additional information relevant to the investigation. |
Специальная следственная группа также ведет собственное расследование и оперативную деятельность, в том числе на основе более тесного взаимодействия с пострадавшими и группами потерпевших с целью собрать дополнительную информацию в помощь следствию. |
Likewise, the working group on systemic issues relating to NPMs has concluded its work and its recommendations for improved procedures concerning practical engagement with NPMs will be trialled, with a view to their being refined prior to being made public. |
Аналогичным образом завершила свою деятельность рабочая группа по системным вопросам, касающимся НПМ, и ее рекомендации в отношении улучшения процедур практического взаимодействия с НПМ будут опробованы с целью их совершенствования до предания гласности. |
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. |
Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов. |
Ongoing efforts include improving the reporting system in accordance with the United Nations security management system policy on arrest and detention, adopted on 14 April 2012, and proactive engagement with host government authorities. |
Постоянно осуществляемая деятельность включает улучшение системы отчетности в соответствии со стратегией системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций по вопросам ареста и содержания под стражей, принятой 14 апреля 2012 года, и активное взаимодействие с органами власти принимающих стран. |
In this regard, the Commission's engagement was characterized, in particular, by regular dialogue at headquarters and in the field with the Government, the Security Council, senior United Nations leadership and key country partners. |
В связи с этим деятельность Комиссии главным образом характеризовалась поддержанием регулярного диалога на уровне Центральных учреждений и на местах с представителями правительства, Советом Безопасности, старшим руководством Организации Объединенных Наций и ключевыми страновыми партнерами. |
The Commission's emphasis on and support for the Government's lead on resource mobilization efforts were further manifested in the engagement with Liberia, especially in support of the justice and security priority area. |
Кроме того, подтверждением особого значения, которое Комиссия придает обеспечению ведущей роли правительства в деле мобилизации ресурсов, а также оказываемого с этой целью содействия стала деятельность в Либерии, особенно в приоритетных областях правосудия и безопасности. |
The Operation will also invigorate its support to civil society in Darfur through mobilization and capacity development for effective engagement in the peace process, particularly with regard to the implementation of the Doha Document. |
Операция также активизирует свою деятельность по оказанию поддержки гражданскому обществу в Дарфуре путем мобилизации и укрепления потенциала для эффективного участия в мирном процессе, в частности в осуществлении Дохинского документа. |
With the increasing engagement of organized criminal groups in cybercrime activities, there is a real risk that young people may become drawn into online criminal activities, driven by bravado, attracted by promises of economic gain, or compelled by threats or coercion. |
В условиях расширения участия организованных преступных групп в киберпреступной деятельности возникает реальный риск того, что молодые люди, движимые показной смелостью, привлеченные перспективой получения экономической выгоды или делающие это вследствие угроз или принуждения, могут оказаться втянутыми в сетевую преступную деятельность. |
Meetings were attended by UNMIK to facilitate the engagement of the Kosovo authorities within the multilateral agreements it has signed on behalf of Kosovo. |
Представители МООНК принимали участие в совещаниях в целях содействия вовлечению косовских властей в деятельность в рамках многосторонних соглашений, подписанных Миссией от имени Косово. |
(a) Leading the engagement with other constituted bodies under the Convention on adaptation and enhancing its convening power to organize focused events; |
а) возглавить деятельность по взаимодействию с другими органами, созданными согласно Конвенции, по вопросам адаптации и укрепить свои полномочия по созыву форумов с целью организации целевых мероприятий; |