The strategy responds to Governing Council decision 21/22, which requested the development of a long-term strategy on the engagement and involvement of young people in UNEP. |
Стратегия представляет собой ответ на решение 21/22 Совета управляющих, в котором была обращена просьба разработать долгосрочную стратегию в отношении привлечения и вовлечения молодежи в деятельность ЮНЕП. |
Such a direct engagement model would appear to work well only with a mature, exceptionally strong institution whose core business was so solidly running and sustainable that it could afford separate management and staff resources for the two types of operations. |
Такая модель непосредственного участия, как представляется, будет надежно работать только в зрелом, исключительно сильном учреждении, где основная предпринимательская деятельность будет поставлена настолько твердо и надежно, что оно сможет позволить себе выделить отдельные управленческие и людские ресурсы для упомянутых двух типов функций. |
Like Ms. McAskie, we believe that the Peacebuilding Commission is a useful and effective instrument which makes it possible to deepen our engagement with the United Nations system and to continue to work together in a coordinated manner, responding to the needs of affected countries. |
Как и г-жа Макаски, мы считаем, что Комиссия по миростроительству - это полезный и эффективный инструмент, позволяющий расширить наше участие в системе Организации Объединенных Наций и продолжать совместную скоординированную деятельность, согласующуюся с потребностями затронутых стран. |
I therefore welcome his intention to revamp efforts for United Nations support to Africa, including deepening the engagement in support of the African Union through capacity-building. |
В этой связи я приветствую его намерение совершенствовать деятельность Организации Объединенных Наций в поддержку Африки, включая расширение участия в деятельности в поддержку Африканского союза путем наращивания потенциала. |
Some participants suggested that a project approach might also increase the possible engagement of the private sector and allow for greater participation of local communities wishing to undertake activities to reduce emissions from deforestation. |
Некоторые участники отметили, что подход на основе проектов мог бы также способствовать более широкому вовлечению частного сектора, а также расширению участия местных общин, желающих осуществлять деятельность по сокращению выбросов в результате обезлесения. |
At the same time it illustrates the ways in which we have built up collaborative relationships with other Civil Society organisations over the period, with a view to using opportunities for UN engagement more effectively. |
В то же время в данном докладе показаны пути развития сотрудничества нашей организации с другими организациями гражданского общества за отчетный период с целью добиться более эффективного использования имеющихся возможностей для вовлечения Организации Объединенных Наций в соответствующую деятельность. |
In parallel, we will be supporting the economic reconstruction work announced by Prime Minister al-Maliki in July, including by helping to establish a new Basra development commission, strengthening the engagement of the international private sector in the south and providing advice on investment and growth. |
Параллельно с этим мы будем поддерживать деятельность по экономическому восстановлению, о которой объявил в июле премьер-министр аль-Малики, включая помощь в создании новой комиссии по развитию Басры, более активное участие международного частного сектора в делах на юге страны и консультирование по вопросам инвестирования и роста. |
This Committee, serviced by a small secretariat hosted by UNCDF, will focus its activities in four major areas: communication initiatives to build broad public awareness; special events; partner engagement; and substantive outcomes for the Year. |
Этот Комитет, который обслуживается небольшим секретариатом в ФКРООН, сосредоточит свою деятельность в четырех основных областях: инициативы в области коммуникации для расширения осведомленности среди населения; специальные мероприятия; вовлечение партнеров; и основные итоги Года. |
National and local child rights monitoring through ombudsmen and civil society will be promoted to expand public awareness of child rights and broad engagement in their protection. |
Для повышения уровня осведомленности общественности о правах ребенка и более широкого ее вовлечения в деятельность по защите детей будут создаваться национальные и местные механизмы контроля за соблюдением прав ребенка через институты омбудсмена и гражданского общества. |
This may involve mediating between the communities or facilitating Kosovo's engagement in external affairs, which is key to ensuring the functionality of such regional processes as, for instance, the Central European Free Trade Agreement. |
Это может включать в себя посредническую деятельность между общинами или содействие внешним контактам Косово, что является ключевым моментом в обеспечении функциональности таких региональных процессов, как, например, Центральноевропейское соглашение о свободной торговле. |
Its engagement falls under the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, which was set up by the United Nations in May 2002 together with the Ministry of Interior as the executing agency. |
Ее деятельность проводится в рамках Целевого фонда правопорядка для Афганистана, который был создан Организацией Объединенных Наций в мае 2002 года совместно с министерством внутренних дел в качестве учреждения-исполнителя. |
Beyond inherent gains, this could help reduce the duration of the troops' presence and the risk of relapse into conflict, thereby reducing the overall cost of United Nations engagement in the country. |
Помимо очевидных преимуществ, это могло бы помочь сократить продолжительность присутствия войск и снизить риск возобновления конфликта, уменьшив тем самым общие расходы на деятельность Организации Объединенных Наций в данной стране. |
UNDP is phasing out its engagement in Russia and is taking the lessons to Montenegro and Belarus, where this effort has been replicated to address poverty at the local level. |
ПРООН постепенно сворачивает свою деятельность в России и переносит усвоенные уроки в Черногорию и Беларусь, где такие усилия воспроизводятся в целях борьбы с нищетой на местном уровне. |
The engagement of the Peacebuilding Commission and further support from the Peacebuilding Fund will build on the foundations established by this initial funding as well as on lessons learned. |
Деятельность Комиссии и новая поддержка со стороны Фонда будут опираться как на основы, заложенные с помощью этого первоначального финансирования, так и на приобретенный опыт. |
(a) The engagement of the Peacebuilding Commission in Sierra Leone, progress on peace consolidation and remaining risk factors; |
а) деятельность Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне, прогресс в деле укрепления мира и сохраняющиеся факторы риска; |
On security sector reform in particular, the mission will combine its political engagement with practical advice and technical support aimed at developing an effective, democratic and accountable security sector architecture. |
Что касается реформы сектора безопасности, то Миссия будет сочетать политическую деятельность с предоставлением практических консультаций и технической помощи, направленных на создание эффективной, демократической и подотчетной инфраструктуры в секторе безопасности. |
In this regard, my delegation would like to note that the continuing engagement of the Council in Africa has helped tremendously in solving many of the conflicts that once raged across the continent. |
В этой связи наша делегация хотела бы отметить, что непрекращающаяся деятельность Совета в Африке очень способствовала урегулированию многих конфликтов, которые когда-то бушевали на нашем континенте. |
The Commission has pioneered that approach by aligning its engagement in Sierra Leone with the Agenda for Change of the Government, and its strategic framework with the Central African Republic with the peacebuilding elements in the country's poverty reduction strategy. |
Комиссия положила начало этому подходу, согласовав свою деятельность в Сьерра-Леоне с правительственной Программой преобразований, а свои стратегические рамки в Центральноафриканской Республике - с касающимися миростроительства элементами стратегии сокращения масштабов нищеты в этой стране. |
It recognizes that to achieve the necessary rate of progress requires engagement of all sectors of business that can bring different resources and skills to generate new options for communities living under varying social economic and environmental conditions. |
Они признают, что для достижения необходимых темпов прогресса требуется вовлечь в эту деятельность все сектора, которые могут поделиться имеющимися в их распоряжении ресурсами и знаниями, на основе которых можно будет вести поиск новых решений в интересах общин, живущих в различных социально-экономических и экологических условиях. |
Action-oriented engagement of external partners in the Economic and Social Council, the General Assembly and legislative bodies of other United Nations system organizations; |
Ь) практической вовлеченности внешних партнеров в деятельность Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и директивных органов других организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Local procurement, for example, can create significant opportunities, and the international community needs to demonstrate a stronger awareness of this in its local engagement. |
Например, закупочная деятельность на местах может открывать широкие возможности в этом плане, и международному сообществу в контексте своей деятельности на местах необходимо продемонстрировать, что оно осознает это. |
However, we emphasize that the exercise will not succeed unless it is infused with a renewed commitment and a strengthened sense of engagement. |
Однако мы особо подчеркиваем, что эта деятельность успехом не увенчается, если не будет активизирована приверженность и не будет проявлен больший энтузиазм. |
This puts at risk the engagement of the public and private sectors in the mitigation of climate change, and with it the considerable benefits evident to date in terms of technology transfer and sustainable development. |
Это ставит под угрозу вовлечение государственного и частного секторов в деятельность по смягчению последствий изменения климата, а также значительные и уже очевидные сегодня выгоды в области передачи технологии и устойчивого развития. |
Thus, in supporting the peacebuilding effort in Guinea, the Peacebuilding Commission will focus on carefully targeted entry points in each priority area of engagement in order to be able to have a discernible impact and add value to the efforts already being undertaken. |
Таким образом, поддерживая деятельность по миростроительству в Гвинее, Комиссия сосредоточится на четко определенных отправных точках каждого из приоритетных направлений работы, с тем чтобы получить ощутимую отдачу и практическую пользу от уже предпринимаемых усилий. |
Regarding engagement with men and boys, the Deputy Director acknowledged that UNHCR had not fully developed this area; however, one good example was the involvement of men in the protection of women in the camps in Guinea. |
Что касается работы с мужчинами и мальчиками, заместитель директора признал, что деятельность УВКБ в этой области еще не получила всестороннего развития; тем не менее хорошим примером является участие мужчин в защите женщин в лагерях Гвинеи. |