| Nevertheless, peacekeeping was not a substitute for genuine political engagement, which was the only foundation for sustainable peace. | Вместе с тем деятельность по поддержанию мира не заменяет собой реальных политических мер, составляющих единственную прочную основу устойчивого мира. |
| strengthening female engagement in diasporas' development activities. | более широкое вовлечение женщин в деятельность диаспоры в области развития. |
| Both IMF and the World Bank strongly support a donors round table as a crucial chance to bring about a stronger engagement of the international community in Guinea-Bissau, engagement which they believe is necessary in order to enhance the effectiveness of their own programmes. | И МВФ, и Всемирный банк решительно выступают в поддержку проведения «круглого стола» доноров, которое даст благоприятную возможность расширить деятельность международного сообщества в Гвинее-Бисау, что, по их мнению, необходимо для повышения эффективности их собственных программ. |
| Based on experience, it is now feasible to intensify and expand HDI engagement in these townships. | В настоящее время на основе приобретенного опыта представляется возможным активизировать и расширить деятельность в рамках ИРЛ в этих округах. |
| Switzerland has a long tradition of engagement in space activities. | Космическая деятельность Швейцарии имеет длинную историю. |
| Given the scarcity of resources, it makes sense to attempt to narrow UNDP engagement to those areas. | С учетом нехватки ресурсов вполне разумно попытаться ограничить деятельность ПРООН именно такими областями. |
| The Peacebuilding Commission's engagement in Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau should assist in stabilizing their fragile economic and political environments. | Деятельность Комиссии по миростроительству в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау должна содействовать стабилизации их неустойчивого экономического и политического положения. |
| It is vitally important for United Nations agencies to strengthen their engagement in the Pacific region. | Жизненно необходимо, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций наращивали свою деятельность в Тихоокеанском регионе. |
| We also welcome the renewed interest and engagement of the United States of America regarding the Pacific islands. | Мы также приветствуем вновь возникшую заинтересованность и деятельность Соединенных Штатов Америки в отношении Тихоокеанских островов. |
| These Headquarters-based task forces seek to ensure a coherent and consistent United Nations engagement in the countries in question. | Эти базирующиеся в Центральных учреждениях целевые группы обеспечивают согласованную и последовательную деятельность Организации Объединенных Наций в соответствующих странах. |
| The Board appreciated the Office's ongoing engagement to support national human rights institutions. | Совет положительно оценил нынешнюю деятельность Управления по оказанию поддержки национальным институтам по правам человека. |
| The engagement of the Commission has resulted in sustained and heightened international attention being devoted to Sierra Leone and has helped in coordinating donor support. | Деятельность Комиссии позволила добиться того, чтобы международное сообщество уделяло неослабное и повышенное внимание Сьерра-Леоне, и способствовала координации донорской поддержки. |
| When countries hosting peacekeeping operations come on the agenda of the Peacebuilding Commission, it is important that a system-wide approach be supported and enriched by this engagement. | Когда страны, принимающие у себя операции по поддержанию мира, включаются в повестку дня Комиссии по миростроительству, важно, чтобы такая деятельность способствовала укреплению и обогащению общесистемного подхода. |
| Strategic and joint engagement at the country level | В. Стратегическая и совместная деятельность на страновом уровне |
| UNAMI intensified its political engagement to defuse tensions and promote national dialogue at the outset of widespread protests in the western governorates that began in December 2012. | С самого начала массовых выступлений в западных мухафазах, которые начались в декабре 2012 года, МООНСИ активизировала свою политическую деятельность для ослабления напряженности и содействия национальному диалогу. |
| However, the engagement and role of the United Nations system in this context has yet to be defined in more detail. | Тем не менее еще предстоит более детально определить в этом контексте деятельность и роль учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The Department intended to follow up actively to encourage increased engagement by the United Nations system with the Committee's work. | Департамент намерен продолжить активную деятельность в целях более широкого привлечения системы Организации Объединенных Наций к работе Комитета. |
| Jamaica endorses its work and looks forward to its continued very fruitful engagement that benefits the entire region. | Ямайка одобряет его деятельность и намерена продолжать с ним весьма полезные взаимоотношения, которые идут на благо всего региона. |
| Practical activities by the commission: field visits and engagement with civil and national human rights stakeholders. | Практическую деятельность комиссии: поездки на места и взаимодействие с гражданскими и национальными правозащитными субъектами. |
| Progress on a law regulating the news media stalled and there was no institutionalized forum for engagement between the Government and national civil society organizations. | Процесс принятия закона, регулирующего деятельность средств массовой информации, приостановился в отсутствие институционального форума для взаимодействия между правительством и национальными организациями гражданского общества. |
| Civil society and private sector engagement in the partners' conference would be important so as to engender national ownership of the peacebuilding process. | Привлечение гражданского общества и частного сектора к конференции партнеров будет иметь большое значение в укреплении сознания ответственности страны за деятельность по миростроительству. |
| Supporting durable solutions for internally displaced persons, in particular through the engagement of development and peacebuilding actors, has been a long-standing challenge that has recently attracted increased attention. | Содействие выполнению долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц, особенно путем вовлечения в эту деятельность структур, занимающихся вопросами развития и миростроительства, - давняя задача, которая в последнее время стала объектом повышенного внимания. |
| OPCW noted that the capacity-building activities in the area of assistance and protection raised awareness of the importance of enhanced engagement and strengthened contact with key stakeholders. | ОЗХО отметила, что деятельность по укреплению потенциала в области оказания помощи и защиты повышает осведомленность о важности более активного взаимодействия и укрепляет контакты с главными заинтересованными сторонами. |
| The conference will also highlight the role of an empowered civil society and private sector as well as regional government engagement to achieve the Framework goals. | Конференция позволит также высветить роль процветающего гражданского общества и частного сектора, а также вовлечения правительств стран региона в деятельность по реализации целей Рамочной программы. |
| The partners also discussed engagement with the Government during the post-UNIPSIL period, expressing their appreciation for the role of the mission and urging Committee members to continue their engagement during the transition. | Партнеры также обсудили вопрос о взаимодействии с правительством после свертывания ОПООНМСЛ, выразили при этом признательность миссии за ее работу и настоятельно призвали членов Комитета продолжать свою деятельность в переходный период. |