The Commission's engagement in Burundi and in Guinea-Bissau confirms that it can play a crucial role in empowering regional actors at the United Nations. |
Деятельность Комиссии в Бурунди и Гвинее-Бисау подтверждает, что она может играть важнейшую роль в упрочении позиций региональных структур в Организации Объединенных Наций. |
The President also suggested that future political engagement could be left to the agencies, funds and programmes of the United Nations system. |
Президент указал также, что в будущем деятельность в политической области может осуществляться силами учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. |
Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
The active engagement of the League as a civil society participant at the United Nations has helped to increase the dialogue between civil society and Member States. |
Активная деятельность Лиги как представителя гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций содействовала расширению диалога между гражданским обществом и государствами-членами. |
During the ensuing consultations of the whole, Security Council members unanimously commended UNISFA engagement and insisted on the necessity of a swift implementation of the 27 September 2012 agreements. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности единодушно одобрили деятельность ЮНИСФА и заявили о необходимости скорейшего выполнения соглашений от 27 сентября 2012 года. |
The engagement by the United Nations in favour of strong rule of law at the international level is also essential to addressing global accountability challenges. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в поддержку верховенства права на международном уровне также имеет большое значение для борьбы с глобальными проблемами обеспечения ответственности. |
The proactive engagement of the Committee in seeking additional data from Member States has led to considerable improvement in the scope and accuracy of the List. |
Инициативная деятельность Комитета, запрашивающего дополнительную информацию у государств-членов, привела к существенному улучшению перечня в плане его размеров и его точности. |
In that regard, South Africa is pleased that the Secretary-General acknowledges in his report the continuing engagement of the international community in Afghanistan. |
В этой связи Южная Африка рада, что в докладе Генерального секретаря признается постоянная деятельность международного сообщества в Афганистане. |
For years, United Nations engagement has been hailed all over the world as a welcome sign of protection and assistance, of peace and reconstruction. |
На протяжении ряда лет деятельность Организации Объединенных Наций получала признание во всем мире как долгожданная надежда на защиту и помощь, мир и восстановление. |
UNAMID continued the implementation of community-based labour intensive projects aimed at reducing the exposure of youth to potential recruitment into armed groups or engagement in criminal activities. |
ЮНАМИД продолжала осуществление трудоемких проектов на базе общин, направленных на уменьшение уязвимости молодежи перед потенциальной вербовкой в вооруженные группы и вовлеченностью в преступную деятельность. |
From a managerial point of view, in order to ensure effective implementation and achievement of expected results, the engagement of staff is a key dimension. |
С управленческой точки зрения, чтобы обеспечить эффективную работу и достичь намеченных целей, важно вовлечь сотрудников в эту деятельность. |
The early engagement of stakeholders as part of a continuous process was viewed by many as critical to ensuring support for climate actions. |
Многие участники высказали мнение, что постоянное вовлечение в соответствующую деятельность заинтересованных кругов на раннем этапе чрезвычайно важно для обеспечения поддержки действий, касающихся климата. |
Citizen engagement is moving to the fore, accompanied by a worldwide reassessment of the role of youth as actors in sustainable development. |
На первый план выходит вовлечение в эту деятельность граждан, во всем мире сопровождающееся переоценкой роли молодежи как действующей силы устойчивого развития. |
They welcomed the differentiated approach to country-level engagement based on nationally defined needs, which made good use of limited resources and aligned with efforts to focus activities on the organization's comparative advantages. |
Они приветствовали дифференцированный подход к взаимодействию на страновом уровне с учетом определенных на национальном уровне потребностей, что позволяет эффективно использовать ограниченные ресурсы и согласуется с усилиями, направленными на то, чтобы сосредоточить деятельность организации на тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
The Working Group decided to continue its engagement with the Gender Reference Group to identify specific opportunities for collaboration in ensuring the integration of a gender perspective into its work. |
Рабочая группа постановила продолжить взаимодействие со Справочной группой по гендерным вопросам с целью выявления конкретных возможностей для сотрудничества в области обеспечения интеграции гендерных аспектов в свою деятельность. |
OHCHR, in coordination with the International Coordinating Committee and its Geneva representative, continued to support the engagement of such institutions with the Human Rights Council mechanisms. |
УВКПЧ в координации с Международным координационным комитетом и его женевским представителем продолжало оказывать помощь в вовлечении таких учреждений в деятельность механизмов Совета по правам человека. |
In order to foster community engagement in the pursuit of sustainable development, the activities of all organizations that provide services to the public need to adapt to local circumstances. |
Чтобы содействовать участию граждан в обеспечении устойчивого развития, деятельность всех организаций, которые предоставляют услуги населению, необходимо адаптировать к местным условиям. |
The Global Compact seeks to integrate these principles into business activities through a range of activities and engagement mechanisms, including dialogue, learning, outreach and projects. |
Глобальный договор призван внедрить эти принципы в деятельность деловых кругов путем осуществления различных мероприятий и использования механизмов участия, включая диалог, повышение уровня знаний, оказание помощи и проекты. |
In line with my reform programme and the High Commissioner's plan of action, OHCHR is enhancing its country engagement efforts and increasing its field operations. |
В соответствии с моей программой реформ и планом действий Верховного комиссара УВКПЧ активизирует свои усилия по взаимодействию со странами и укрепляет деятельность на местах. |
That action demonstrates the engagement of the CPLP in multilateral initiatives of the United Nations in the context of the implementation of the Millennium Declaration. |
Эта деятельность свидетельствует о вовлеченности СПЯС в многосторонние инициативы Организации Объединенных Наций в контексте выполнения Декларации тысячелетия. |
The Republic of Korea has committed itself to continuously supporting the United Nations engagement in East Timor and is prepared to do so in future. |
Республика Корея взяла на себя обязательство поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и готова продолжать это и в будущем. |
In order for us to succeed, we need coordinated, strategic and sustained engagement by different parts of the United Nations system. |
Для достижения успеха нам необходима скоординированная, стратегическая и настойчивая деятельность различных звеньев системы Организации Объединенных Наций. |
Through the engagement of regional organizations, such as the Organization of American States and the Caribbean Community, Haiti's integration into the region is ensured. |
Через деятельность региональных организаций, таких как Организация американских государств и Карибское сообщество, обеспечивается интеграция Гаити в регион. |
While all United Nations entities and inter-agency networks should contribute to this effort, the collective engagement of the system at the level of the executive heads will be critical. |
Хотя все подразделения системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческие сети должны содействовать этим усилиям, крайне важное значение будет иметь коллективная деятельность системы на уровне исполнительных руководителей. |
Long-term engagement requires involvement of other actors beyond the peacekeeping phase, in particular regional organizations and bilateral actors, to help the Government with successful security sector reform. |
Долгосрочная деятельность требует участия других сторон по завершении миротворческого этапа, в частности, региональных организаций и участников на двустороннем уровне с целью оказания помощи правительству в проведении успешной реформы сектора безопасности. |