Legal entities of public and private law (including churches, NGOs etc) were funded by the Special State Lottery for purposes of social benefits to persons being in a state of emergency (poor, homeless, etc.). |
Деятельность юридических лиц публичного и частного права (включая церкви, НПО и т.д.) финансировалась за счет поступлений от специальной государственной лотереи, организованной в целях финансирования социальных пособий лицам, оказавшимся в чрезвычайном положении (обездоленные, бездомные и т.д.). |
So it's almost like we should be saying, "We are facing a state of emergency." |
То есть мы, должны сказать примерно так "Мы находимся в чрезвычайном положении." |
Please indicate how the incorporation into the legislation on the status of the judiciary of some provisions of the decree establishing the state of emergency is compatible with the independence of judges, given that some of the resulting texts regulate the appointment, promotion and removal of judges. |
Просьба сообщить, в какой мере включение ряда положений Декрета о чрезвычайном положении в законодательство, регулирующее статус судебных органов, совместимо с принципом независимости судей с учетом того, что некоторые основанные на них документы регламентируют назначение, продвижение по службе и отрешение от должности судей. |
Mr. KASEMSUVAN (Thailand), referring to the issue of states of emergency, said that Thailand fully intended to comply with article 4 of the Covenant concerning information on any derogation from basic Covenant rights. |
Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд), касаясь вопроса о чрезвычайном положении, говорит, что Таиланд намерен в полной мере соблюдать статью 4 Пакта, касающуюся информации о любом отступлении от предусмотренных в нем основных прав. |
Precisely which rights protected by the Covenant were derogable in states of emergency, and did they correspond to those mentioned in article 4 (1)? |
Просьба уточнить, отступление от каких прав, защищаемых Пактом, допускаются при чрезвычайном положении, и соответствуют ли они статье 4 (1)? |
Military or alternative (civilian) service, and work or service performed by an individual as a sentence or other court decision, or in accordance with martial law or the laws on states of emergency, are not considered to be forced labour. |
Не считается принудительным трудом военная или альтернативная (невоенная) служба, а также робота или служба, которая исполняется лицом по приговору или другому решению суда или в соответствии с законами о военном и о чрезвычайном положении. |
The prolonged detention of persons in Freetown Central Prison under the state of emergency, some of whom have been in custody without charge or access to legal counsel since May 2000, has continued during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода под стражей в центральной тюрьме Фритауна и без того уже длительное время продолжают находиться заключенные туда по закону о чрезвычайном положении лица, некоторые из которых пребывают под стражей без предъявления обвинения или доступа к адвокату с мая 2000 года. |
One of the first measures during the state of emergency are the restriction of individual freedom and the ban on private transport. |
(радио)Одна из первых мер при чрезвычайном положении это ограничение свободы перемещения, запрет частного транспорта, |
The proclamation of emergency is laid before the House of Representatives forthwith and if the House is not sitting it must be convened as soon as possible. |
Прокламация о чрезвычайном положении представляется в Палату представителей, а в случае, если Палата представителей не заседает, она созывается как можно скорее. |
(e) Legal and procedural analysis of electoral and related legislation (including consideration of the impact of nationality, emergency and security laws); and |
е) проведение анализа юридических и процедурных аспектов избирательного и смежного с ним законодательства (включая изучение влияния законов о гражданстве, чрезвычайном положении и безопасности); |
The independent expert was pleased to learn that the last prisoner held under the emergency law was released in October 1998 following Amnesty International's visit. The independent expert commends the authorities for this action. |
Независимый эксперт с удовлетворением узнала о том, что в октябре 1998 года, после визита "Международной амнистии", был освобожден последний заключенный, содержавшийся под стражей в соответствии с законом о чрезвычайном положении. |
WK 28, do you want to declare an emergency? |
ВК 28, ты хочешь сообщить о чрезвычайном положении? |
One delegation addressed the continuing emergency conditions in Angola, stating that in spite of the peace accord, security was still a problem and that there were still many refugees and internally displaced people. |
Одна из делегаций затронула вопрос о сохраняющемся чрезвычайном положении в Анголе, заявив, что, несмотря на мирное соглашение, обеспечение безопасности по-прежнему представляет собой проблему и по-прежнему имеется много беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Turning to the issues raised about the domestic situation in Hong Kong, he referred to the question about the status of the emergency regulations in relation to article 4 of the Covenant. |
ЗЗ. Обращаясь к поднятым вопросам относительно внутреннего положения в Гонконге, он указывает на вопрос о статусе мер при чрезвычайном положении в связи со статьей 4 Пакта. |
The Emergency Regulations Ordinance empowered the Governor, in Council, to make new regulations in the event of an emergency. |
По Закону о мерах при чрезвычайном положении губернатор, в рамках Законодательного совета, наделяется полномочиями принимать новые нормативные положения в случае возникновения чрезвычайного положения. |
The new Constitution and the States of Emergency (Organization) Act ensured that constitutional guarantees, including the prohibition of torture, were not suspended during states of emergency. |
Новая Конституция и Закон (органический) о чрезвычайном положении призваны не допустить в период действия чрезвычайного положения прекращения действия конституционных гарантий, включая запрет на применение пыток. |
The State of Emergency Act of 8 February 2003 established measures and restrictions that could be adopted in the event of a state of emergency, but no such measures had yet been applied. |
Закон о чрезвычайном положении от 8 февраля 2003 года предусматривает меры и ограничения, которые могут применяться в условиях чрезвычайного положения, однако до сих пор подобные меры не применялись. |
The HR Committee was especially concerned that the 2005 Emergency Decree provided for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. |
Комитет по правам человека с особой озабоченностью отметил, что Декрет о чрезвычайном положении 2005 года предусматривает, что официальное введение чрезвычайного положения не связано с правовыми и дисциплинарными мерами, что обостряет проблему безнаказанности. |
The state of emergency in Darfur and the application of the NSS Act 2010 and the Emergency and Public Safety Protection Act 1997 continue to curtail fundamental rights and freedoms. |
Сохранение чрезвычайного положения в Дарфуре и применение Закона о НСБ 2010 года и Закона о чрезвычайном положении и защите общественной безопасности 1997 года по-прежнему препятствуют осуществлению основных прав и свобод. |
During states of emergency, chapter 6 of the Federal Constitutional Act on States of Emergency protects and safeguards the rights of citizens and specifies the liability of citizens and officials. |
В главе 6 Федерального конституционного закона «О чрезвычайном положении» предусмотрены меры защиты и гарантии прав граждан, а также обязанности и ответственность граждан и должностных лиц в период чрезвычайного положения. |
Broadening military jurisdiction in order to try civilians with retroactive effect during states of emergency inevitably touches upon the right to fair trial guarantees entrenched in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Расширение военной юрисдикции для ретроактивного привлечения к суду гражданских лиц при чрезвычайном положении неизбежно затрагивает право на гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и в статье 10 Всеобщей декларации прав человека. |
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. |
Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки. |
The State party should ensure that its constitutional provisions on a state of emergency are compatible with article 4 of the Covenant and that in practice no derogation from rights should be permissible unless the conditions of article 4 have been met. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы статьи его Конституции о чрезвычайном положении были совместимы со статьей 4 Пакта и чтобы на практике не допускалось никаких отступлений от прав, если не выполнены условия, предусмотренные в статье 4. |
They concerned the issue of international notification of a state of emergency under article 4, paragraph 3, of the Covenant, and were required in order to make the new general comment comprehensive in relation to article 4. |
Они относятся к вопросу международного уведомления о чрезвычайном положении в соответствии с пунктом З статьи 4 Пакта, и требуются, чтобы сделать общий новый комментарий всеохватывающим применительно к статье 4. |
It was a pity to open a gap between the absolute principle of non-derogability in the case of article 15 and the position in regard to 14 by saying that some aspects of article 14 could be derogated from during a state of emergency. |
Достойно сожаления, что открывается разрыв между абсолютным принципом неотступления в случае со статьей 15 и позицией в отношении статьи 14 в результате утверждения, что некоторые аспекты статьи 14 могут подлежать отступлениям при чрезвычайном положении. |