Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайном положении

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайном положении"

Примеры: Emergency - Чрезвычайном положении
It also provides all the safeguards prescribed for citizens under the Constitution in connection with prohibiting and designating as crimes the acts of torture prohibited under the provisions of the Convention, even when the provisions of the Emergency Act are in force. Военными трибуналами также обеспечиваются все гарантии, закрепленные в Конституции в связи с запрещением и отнесением к категории преступлений актов пыток, запрещенных согласно Конвенции, даже в случае действия Закона о чрезвычайном положении.
The rationale behind the special laws in force in the southern border provinces - namely, martial law, the Emergency Decree and the Internal Security Act - was to provide sufficient time for investigations and gather intelligence in order to prevent violent incidents. Причиной принятия особых законов в отношении южных приграничных провинций, а именно закона о военном положении, Декрета о чрезвычайном положении и Закона о внутренней безопасности, является обеспечение достаточного времени для проведения расследований и сбора разведывательных данных с целью предупреждения актов насилия.
Under section 15 of the Martial Law Act and section 12 of the Emergency Decree, a suspect can be held for as long as 37 days, without a warrant or judicial oversight, before being brought before a court. В соответствии со статьей 15 закона о военном положении и статьей 12 постановления о чрезвычайном положении подозреваемого разрешается содержать под стражей без ордера или судебного контроля в течение 37 дней до того, как он предстанет перед судом.
All were denied on the basis of section 11 of the Emergency Decree (To prevent suspects from committing an act which may cause a serious situation) and section 87(1)(3) of the Criminal Procedure Code (Necessity of interrogation). Все они были отклонены на основании статьи 11 Декрета о чрезвычайном положении (Предотвращение совершения подозреваемыми действий, которые могут обострить ситуацию) и статьи 87(1)(3) Уголовно-процессуального кодекса (Необходимость проведения допроса).
The source has pointed to the Emergency Decree of 2005, under which suspects can be detained for up to seven days without a charge and held for 30 days in detention before the case proceeds under the Criminal Procedure Act. Источник ссылается на Декрет о чрезвычайном положении 2005 года, в соответствии с которым подозреваемые могут задерживаться на семь дней без предъявления обвинений и содержаться под стражей в течение 30 дней до рассмотрения дела в рамках Уголовно-процессуального права.
She added that the Egyptian Emergency Act could be extended with the approval of the elected Parliament and that it was subject to full and impartial legal supervision in accordance with the guarantees specified in the Constitution for the protection of public rights and freedoms. Она также отмечает, что срок действия Закона о чрезвычайном положении в Египте может быть продлен с одобрения избранного парламента и что этот закон подлежит полному и беспристрастному правовому контролю в соответствии с конкретно оговоренными в Конституции гарантиями защиты публичных прав и свобод.
The Emergency Act also provided all the guarantees extended to a detained person by ordinary law as well as the right for a detained person and for his family to lodge appeals. Кроме того, в законе о чрезвычайном положении предусматриваются все гарантии, предоставленные задержанному лицу обычным законом, а также право каждого задержанного и его близких прибегнуть к средствам правовой защиты.
In addition, under an amendment to article 86 of the Penal Code, which was adopted to combat crimes of terrorism and under the Emergency Act, some cases of terrorism had been referred to the military courts. Кроме того, в соответствии с поправкой к статье 86 Уголовного кодекса, которая была принята в целях борьбы с преступлениями терроризма, и на основании закона о чрезвычайном положении некоторые дела, связанные с терроризмом, были переданы военным судам.
At the present time, the provisions of the Emergency Act are applied on a very limited scale to offences that threaten national interests and endanger the security and integrity of the State and its citizens. В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются в весьма ограниченных масштабах в отношении правонарушений, создающих угрозу национальным интересам, а также безопасности и целостности государства и безопасности и неприкосновенности его граждан.
The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта.
In October 1997, the State of Emergency Act and the Martial Law Act were adopted and entered into force. В октябре 1997 года были приняты и вступили в силу Законы "О чрезвычайном положении" и "О военном положении".
The procedure for the application of the States of Emergency Act of 4 February 1992 is described in detail in Azerbaijan's initial report. Механизм применения закона Азербайджанской Республики "О чрезвычайном положении" от 4 февраля 1992 года подробно описан в первоначальном докладе Азербайджанской Республики.
As for the apparent contradiction between the report of the NGO and the findings of the Department of Public Prosecutions, the acts in question were of a criminal nature and bore no relation to the Emergency Act, as the case had been handled under ordinary legal procedure. Что касается видимого противоречия между докладом НПО и выводами прокуратуры, то деяния, о которых идет речь, носят уголовный характер и не имеют никакого отношения к Закону о чрезвычайном положении, поскольку это дело рассматривается в порядке обычного судопроизводства.
The report spoke of a media monitoring system that might be introduced in accordance with the State of Emergency Act and the Martial Law Act. В докладе говорится о возможном введении системы контроля за средствами массовой информации в соответствии с Законом о чрезвычайном положении и Законом о военном положении.
In my annual report last year, reference was made to the intention of the Government to investigate any alleged abuse by State authorities, such as the irregular detention of children, and to undertake a systematic review of its laws, including the Emergency Decree. В моем годовом докладе за прошлый год говорилось о намерении правительства этой страны проводить расследования по всем случаям нарушения прав детей со стороны властей штата, включая незаконное содержание детей под стражей, а также проводить систематический обзор своего законодательства, включая Указ о чрезвычайном положении.
Twenty leaders of the internally displaced were rearrested by NISS agents in August 2009 under the State of Emergency Law, after being released by the prosecutor for insufficient evidence. двадцать лидеров внутренне перемещенных лиц были повторно арестованы агентами НСРБ на основании Закона о чрезвычайном положении после того, как они были освобождены прокурором за недостаточностью улик;
UNESCO noted that certain articles of the Penal Code, the Emergency Law and the 2001 Publications Law criminalize the publication of material that "harms national unity, tarnishes the image of the State or threatens the goals of the revolution". ЮНЕСКО отметила, что некоторые статьи Уголовного кодекса, Закона о чрезвычайном положении и Закона о публикациях 2001 года предусматривают криминализацию публикации материалов, которые "наносят ущерб национальному единству, очерняют образ государства или угрожают целям революции".
In case of firm evidence of LTTE involvement, a person can be detained for a period of up to 18 months under the Emergency Regulations or the Prevention of Terrorism Act. При наличии убедительных доказательств в причастности к ТОТИ соответствующее лицо может быть задержано на период до 18 месяцев в соответствии с законом о чрезвычайном положении или с законом о борьбе с терроризмом.
(c) Emergency regulations: Have steps been taken towards the issuing of regulations covering emergencies in conformity with article 4 of the Covenant? с) Нормативные акты, касающиеся чрезвычайного положения: Были ли приняты меры для промульгации нормативных актов о чрезвычайном положении, которые соответствовали бы положениям статьи 4 Пакта?
Vaguely worded laws, such as the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law, continue to be used to arrest and sentence persons for their peaceful political activities. Пространно сформулированные законы, например Закон 1950 года о чрезвычайном положении и Закон 1975 года о государственной безопасности, по-прежнему используются для ареста и осуждения лиц за их мирную политическую деятельность.
Children have been subject to the application of martial law and the Emergency Decree due to the special legal mechanism under the security laws and the absence of special regulations for juveniles. Положения военного права и Декрета о чрезвычайном положении распространяются и на детей, что объясняется особыми правовыми механизмами в соответствии с законами о безопасности и отсутствием специальных положений в отношении несовершеннолетних лиц.
The Committee also strongly urges the State party to take steps to ensure that the Public Emergency Regulation and the Media Decree do not infringe upon the rights of women, including women human rights defenders, and their right to freedom of expression. Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику предпринимать шаги для того, чтобы постановление о чрезвычайном положении, а также Указ о средствах массовой информации, не нарушали права женщин, в том числе женщин-правозащитниц, а также не ограничивали их право на свободу слова.
This has allowed for arbitrary application, particularly of criminal legislation, of the Police and Social Coexistence Law, the Telecommunications Law and the Emergency Law, as well as of provisions criminalizing sedition and illegal demonstrations. Это привело к произвольному применению, в частности, уголовного законодательства, Закона о полиции и о социальном сосуществовании, Закона о телекоммуникациях и Закона о чрезвычайном положении, а также положений, криминализующих подстрекательство к мятежу и незаконным демонстрациям.
Release bloggers and activists currently detained under the Emergency Law and cease its arrests and detentions of political activists (United States of America); освободить блогеров и активистов, содержащихся в настоящее время под стражей на основании Закона о чрезвычайном положении, и прекратить аресты и задержания политических активистов (Соединенные Штаты Америки);
The Netherlands was concerned about the human rights situation and the Public Emergency Regulation of 2009, which had imposed restrictions on the freedoms of association, movement and expression. Нидерланды были обеспокоены ситуацией в области прав человека и Постановлением 2009 года о чрезвычайном положении, в соответствии с которым были введены ограничения свободы ассоциации, передвижения и выражения мнений.