Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайном положении

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайном положении"

Примеры: Emergency - Чрезвычайном положении
For example, El Salvador was currently experiencing a national emergency, owing to the strong rains resulting from a recent tropical storm and the eruption of one of its 23 volcanoes. Например, в настоящее время Сальвадор находится в чрезвычайном положении, причиной которого стали проливные дожди, вызванные недавним тропическим ураганом, и извержение одного из 23 вулканов, находящихся на его территории.
Mr. KASEMSUVAN (Thailand) thanked Mr. Lallah for his advice regarding the appropriate action to take in informing other States parties about Thailand's state of emergency, in accordance with article 4 of the Covenant. Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд) благодарит г-на Лаллаха за его рекомендацию в отношении соответствующих мер, которые необходимо принять для информирования других государств-участников о введенном в Таиланде чрезвычайном положении в соответствии со статьей 4 Пакта.
Mr. Rivas Posada said that he wished to refer to some aspects relating to article 4 of the Convention on states of emergency and its treatment in Croatian legislation. Г-н Ривас Посада говорит, что он хотел бы сослаться на некоторые аспекты, касающиеся статьи 4 Конвенции о чрезвычайном положении и о том, как они трактуются в хорватском законодательстве.
Mr. BURNEO-LABRIN (Peru) added that there was a second independent registry, established by the Prosecutor's Office over the past decade, which made it possible to locate anyone detained by the police, under a legal warrant or under a state of emergency. Г-н БУРНЕО-ЛАБРИН (Перу) добавляет, что существует второй независимый реестр, созданный Управлением прокурора за прошедшее десятилетие, который позволяет определить местонахождение любого лица, задержанного полицией, на основании соответствующего ордера или при чрезвычайном положении.
Mr. Rivas Posada said that, although it was important to avoid a blanket condemnation of anonymity, the Committee could not fly in the face of its own jurisprudence and its general comment on states of emergency. Г-н Ривас Посада говорит, что, хотя важно избежать общего осуждения анонимности, Комитет не может игнорировать свою собственную юриспруденцию и свое общее замечание по вопросу о чрезвычайном положении.
The delegation had also yet to reply to her questions concerning women, the status of the Covenant in Ukrainian legislation, and the extent to which the freedoms of thought and religious opinion were restricted during a state of emergency. Делегации также следует ответить на ее вопросы относительно положения женщин, места Пакта в украинском законодательстве и степени ограничения свободы мысли и вероисповедания при чрезвычайном положении.
In its statement the Council indicated that it intends to suspend emergency laws that had been in effect for three decades, and move towards free and fair presidential elections, and provide for a safe transition to a free democratic order. Взявший власть в свои руки Совет сделал ряд заявлений, в том числе, о намерении приостановить законы о чрезвычайном положении, действовавшие последние 30 лет, провести свободные и справедливые президентские выборы, осуществить безопасный переход к демократическому правлению в стране.
By using the "emergency law," which has restricted freedom since 1981, together with censorship and rigged elections, Egypt's government treats its citizens like serfs. Используя «закон о чрезвычайном положении», ограничивающий свободу с 1981 года, наряду с цензурой и фальсификацией выборов, правительство Египта обращается со своими гражданами как с рабами.
Indeed, decrees instituting states of emergency are often followed by mass dismissals of judges, the creation of special courts and the restriction or suspension of the judicial review function. В самом деле, за принятием декретов о чрезвычайном положении зачастую следует массовое смещение судей с их постов, создание специальных судов и ограничение или приостановление действия судебного надзора.
Three briefing sessions with non-governmental organizations on the Rwanda emergency were held, in September and November 1994 and March 1995, and one on protection matters, in December 1994. В сентябре и ноябре 1994 года и в марте 1995 года было проведено три информационных сессии с неправительственными организациями по вопросу о чрезвычайном положении в Руанде; а в декабре 1994 года - одна сессия по вопросам охраны.
(b) Article 214, paragraph 2, requires that the statutory law on states of emergency should establish safeguards for the protection of human rights in conformity with international treaties. Ь) в пункте 2 статьи 214 говорится, что закон о чрезвычайном положении установит гарантии защиты прав человека в соответствии с международными договорами.
Moreover, it was clear that many of the rights which were guaranteed by the Covenant and could not be derogated from except in the context of an officially declared state of emergency had been restricted during those years. К тому же никто не сомневается в том, что многие из гарантируемых Пактом прав, отступление от которых допускается лишь при официально введенном чрезвычайном положении, были в эти годы подвергнуты ограничениям.
The Special Rapporteur was informed that the emergency legislation is no longer in force in the north of the Sudan, whereas it still applies in selected states in the south. Специальный докладчик был проинформирован о том, что, хотя законы о чрезвычайном положении уже больше не действуют на севере Судана, они по-прежнему применяются в отдельных южных штатах.
It states that those declared unfit for military training shall perform 18 months of national service in an office setting and may be recalled to serve according to their capacity under mobilization or emergency situation directives (art. 13). В Постановлении также говорится о том, что лица, признанные непригодными для военной подготовки, призываются на альтернативную национальную службу на период в 18 месяцев и могут быть повторно призваны на службу в соответствии с их мобилизационной способностью или директивами о чрезвычайном положении (статья 13).
In that report she recommended measures for the security of human rights defenders and for safeguarding their right to monitor and report on emergency laws, measures and practices. В этом докладе она также рекомендовала принять меры по обеспечению безопасности правозащитников и их права наблюдать за применением законов о чрезвычайном положении и практикой в этой области и представлять информацию о результатах наблюдения.
State of war, threat of war, martial law, state of emergency, and the termination thereof, must be proclaimed by the President. Президент официально объявляет о состоянии войны, угрозе войны, военном или чрезвычайном положении, а также об их окончании.
The Supreme Decree approving the state of emergency must state its duration and the territory affected, and provide for reporting to Congress or to the Standing Commission. Декрет о чрезвычайном положении, содержащий точную информацию о сроках его действия и территориальных границах его применения, доводится до сведения конгресса или соответствующей постоянной комиссии.
The presidential decree on the state of emergency also made it possible to restrict or forbid the movement of persons at specific times and in specific places, but those were exceptional measures, derogations by definition from ordinary legislation, for reasons of security. Кроме того, указ Президента о чрезвычайном положении разрешает ограничивать или запрещать передвижение лиц в определенных местах и в определенное время, но речь идет об исключительных мерах, которые по определению являются отступлением от общеправовых норм и применяются с учетом требований безопасности.
The Federal Government shall, when the Federal Assembly is not able to convene, proclaim an imminent threat of war, state of war, or emergency. Когда Союзная Скупщина не может быть созвана, союзное правительство объявляет о неминуемой угрозе войны, состоянии войны или о чрезвычайном положении.
A spokesperson for Shabas confirmed this and stated that the restrictions were imposed under the state of emergency regulations, but would be examined carefully by the Public Prosecutor. Представитель Шабаса подтвердил это, заявив, что ограничения введены в соответствии с положениями о чрезвычайном положении, однако они будут тщательно изучены государственным прокурором.
The final report on human rights and states of emergency of Sub-Commission member Leandro Despouy is also instructive in this regard. Additionally, the Digest of Jurisprudence indicates that this issue has been frequently addressed in all the regional bodies. Окончательный доклад о правах человека и чрезвычайном положении члена Подкомиссии Леонардо Деспуи также интересен в этой связи. Кроме того, "Сборник по практике" указывает на то, что этот вопрос часто рассматривается на всех региональных органах.
The decree on the health emergency sought, among other things, to recover facilities, ensure normal provisions of medicines and medical supplies, and redefine essential basic benefits. В постановлении о чрезвычайном положении в области здравоохранения предусматривается, в частности, восстановить медицинские учреждения, обеспечить достаточное количество препаратов и медикаментов, а также пересмотреть льготы на получение основных лекарств.
Did that mean that the treaty law of the Covenant could be applied in a state of emergency? Означает ли это, что договорное право Пакта может применяться при чрезвычайном положении?
He thought that paragraph 21 could admit anonymity of judges as a derogation and refer to the Committee's general comment No. 29 on states of emergency. По его мнению, в пункте 21 вопрос об анонимности судей может рассматриваться в качестве элемента отхода и допускать ссылку на общее замечание Nº 29 Комитета о чрезвычайном положении.
From 17 to 21 April the Special Rapporteur engaged with officials, experts and civil society regarding a draft counter-terrorism law that is intended to replace the state of emergency, scheduled to end on 28 May 2010. С 17 по 21 апреля Специальный докладчик обсуждал с официальными лицами, экспертами и гражданским обществом вопрос о разработке законопроекта о борьбе с терроризмом, призванного заменить постановление о чрезвычайном положении, действие которого должно закончиться 28 мая 2010 года.