To repeal the Public Emergency Regulations and to establish conditions allowing for freedom of expression, assembly and democratic dialogue, including by ensuring protection from harassment and freedom for political activists and human rights defenders (Canada); |
ЗЗ. отменить постановления о чрезвычайном положении и создать условия, допускающие свободу выражения мнений, собраний и демократического диалога, в том числе путем обеспечения защиты от притеснений и свободы для политических активистов и правозащитников (Канада); |
Regarding the legal proceedings against Sithu Zeya, two cases of violating section 17(1) of the Unlawful Associations Act and section 13(1) of the Immigration Act (Emergency Provision Act) were brought before the Mingala Taungnyunt Township Court on 1 June 2010. |
Что касается судебного процесса в отношении Ситу Зейи, то 1 июня 2010 года в волостном суде Мингала Таунгньюн рассматривались два дела о нарушениях пункта 1 статьи 17 Закона о незаконных ассоциациях и пункта 1 статьи 13 Закона об иммиграции (Закона о чрезвычайном положении). |
To return to constitutional rule, to restore a democratic form of Government, to reinstate an independent judiciary, to repeal the Public Emergency Regulations and to reinstate the full independence of the Human Rights Commission (Norway); |
возвратиться к конституционному правлению, восстановить демократическую форму правительства, восстановить независимость судебной власти, отменить постановления о чрезвычайном положении и восстановить полную независимость Комиссии по правам человека (Норвегия); |
Among them, five non-special hardship case refugee families facing emergency conditions received assistance in the amount of $1,500. |
Другим 5 семьям беженцев, не относящимся к категории особо нуждающихся и находящимся в чрезвычайном положении, была оказана помощь в размере 1500 долл. США. |
In August 1992, the Secretary of State for Northern Ireland added the Ulster Defence Association to the list of organizations proscribed in Northern Ireland under the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991, which replaced the 1978 and 1987 Emergency Provisions Acts. |
В августе 1992 года министр по делам Северной Ирландии включил Ассоциацию защиты Ольстера в список организаций, запрещенных в Северной Ирландии на основании Закона о Северной Ирландии (чрезвычайных положений), который заменил законы о чрезвычайном положении 1978 и |
With regard to Mr. Chigovera's question concerning the effects of the state of emergency on the rights of minorities, he pointed out that the Colombian Constitution had been amended and now prohibited any suspension of human rights and fundamental freedoms during a state of emergency. |
Что касается влияния чрезвычайного положения на права меньшинств, о котором упоминал г-н Чиговера, то, по словам г-на Гонсалеса, сейчас, после внесения изменений, Конституция Колумбии запрещает при чрезвычайном положении любое приостановление действия прав человека и основных свобод. |
This facility is under C.D.C.A. control, as per state emergency protocols. |
Этот объект находится под контролем Калифорнийского управления по борьбе с заболеваниями, согласно протоколу о чрезвычайном положении. |
When a state of emergency was declared, rights such as that of freedom of movement were partially suspended, but not revoked. |
В связи с вопросом о чрезвычайном положении делегация Эквадора уточняет, что в случае объявления чрезвычайного положения осуществление некоторых прав, таких, как право на свободу перемещения, частично приостанавливается, но эти права не отменяются. |
States of emergency could be renewed every 60 days, although it was known that the most serious collective human rights violations were committed during states of emergency, when political power was placed under the absolute control of the army and the police. |
Однако, как известно, именно при чрезвычайном положении, когда органы политической власти находятся под абсолютным контролем армии и полиции, совершаются наиболее серьезные и массовые нарушения прав человека. |
Most habeas corpus applications in the areas declared to be under a state of emergency have been ruled inadmissible on the grounds that under a state of emergency a constitutional remedy for protecting restricted rights cannot be admitted. |
Это средство в большинстве случаев было сочтено неприемлемым в районах, где было объявлено чрезвычайное положение, на тех основаниях, что при чрезвычайном положении для защиты ограниченных прав не могут применяться конституционные средства судебной защиты. |
It recommended that Azerbaijan ensure that the draft law on states of emergency, as well as any future application of it, is compatible with article 4 of ICCPR. |
Комитет рекомендовал Азербайджану обеспечить совместимость законопроекта о чрезвычайном положении, а также любого будущего применения такого закона со статьей 4 МПГПП7. |
Which rights are non-derogable in a state of emergency? |
Какие права не могут быть частично отменены при чрезвычайном положении? |
The children's homes of the Walloon public employment and training service FOREM take care of the children of job-seekers in cases of emergency or temporary need. |
Детские дома Службы по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) принимают детей лиц, ищущих работу, которые оказались в чрезвычайном положении или нуждаются в помощи. |
The source concluded -Derini is part of the larger population of administrative detainees incarcerated under the state of emergency in Egypt. |
Источник отмечает, что г-н Ад-Дерини является одним из многих лиц, задержанных в административном порядке на основе законодательства о чрезвычайном положении в Египте. |
Under the emergency legislation, officials had broad powers to detain persons on suspicion for seven days without charge and without any requirement to bring them before a court. |
По закону о чрезвычайном положении, официальные должностные лица обладают широкими полномочиями, чтобы, например, производить задержание подозреваемых лиц на срок до семи суток без предъявления обвинения и без всяких обязательств передать их суду. |
Utilising selective cash assistance programme to aid families finding themselves in a sudden emergency or crisis situation, with no cushion of support. |
1.115 Использование программы выборочного денежного вспомоществования для оказания помощи семьям, которые внезапно оказываются в чрезвычайном положении или кризисной ситуации и не имеют никаких средств, отложенных на «черный день». |
It was further alleged that these lawyers were tried under emergency legislation which allows for incommunicado detention for a period of up to 30 days. |
Утверждается также, что суд рассматривал дела этих адвокатов в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, которое допускает содержание под стражей без права сношения с внешним миром сроком до 30 дней. |
It would also be useful to know whether the legislation relating to the state of emergency included any provisions guaranteeing arrested persons the right to request that the lawfulness of their detention should be reviewed by a judicial authority. |
Кроме того, было бы полезным знать, содержатся ли в национальном законодательстве о чрезвычайном положении положения, гарантирующие право каждого арестованного требовать рассмотрения законности своего задержания судебным органом. |
The State had recently been forced to resort to so-called "anti-terrorist" criminal legislation and to the suspension of certain rights, which was authorized by the state of emergency, in order to deal with terrorist crime. |
Следует отметить, что для борьбы с разгулом терроризма государству пришлось прибегнуть к принятию уголовного антитеррористического законодательства и к приостановлению действия некоторых прав, что допускается при чрезвычайном положении. |
The provisions on the state of emergency had led to extraordinary powers being exercised by the State supreme security courts, whose procedures, it was feared, fell seriously short of international fair-trial standards. |
В силу предписаний о чрезвычайном положении государственные верховные суды безопасности осуществляли чрезвычайные полномочия, при которых имеются основания опасаться серьезного несоответствия судопроизводства международным стандартам в отношении справедливого судебного разбирательства. |
The hearing of cases arising under emergency legislation by a judge sitting without a jury ("Diplock courts") became necessary because jurors were being intimidated. |
Необходимость рассмотрения дел, вытекающих из законодательства о чрезвычайном положении, судьей без присяжных была обусловлена тем, что присяжные подвергались запугиванию. |
While a new anti-terrorism law was still being prepared, thousands of political prisoners continued to be held in administrative detention under emergency legislation, many of them for more than a decade. |
В то время как новый закон о борьбе с терроризмом всё ещё находился в разработке, тысячи политзаключённых по-прежнему оставались под административным арестом в соответствии с законом о чрезвычайном положении, причём многие уже более десяти лет. |
Secondly, she proposed that even though a right might be classified as derogable, "the restrictions [imposed during an emergency] should not modify that right to the point of making it non-existent". |
Во-вторых, она высказала такое предположение, что даже в том случае, если то или иное право классифицируется как допускающее отступление, "ограничения [вводимые при чрезвычайном положении] не должны столь существенно изменять право, чтобы оно переставало существовать" 21/. |
Mr. Despouy has received valuable and pertinent observations concerning the draft guidelines for the development of legislation on states of emergency, including the question of non-derogable rights. |
Г-ном Деспуи были получены соответствующие ценные замечания, касающиеся проекта руководящих принципов для разработки законодательства о чрезвычайном положении, включая вопрос о правах, от которых не допускаются отступления. |
Civilians suspected of supporting a Tuareg-led armed opposition movement were arrested and arbitrarily detained by security forces under an emergency law. |
На основании закона о чрезвычайном положении силовые структуры подвергали аресту и произвольному содержанию под стражей гражданских лиц, подозреваемых в содействии вооружённой оппозиции, возглавляемой туарегами. |