Important instances of such provisions are the organization acts on states of emergency, on refugees and asylum-seekers, on the Public Prosecutor's Office and on the protection of children and young people. |
К числу наиболее важных из упомянутых нормативных актов относятся органические законы о чрезвычайном положении, о беженцах и просителях убежища, о государственной прокуратуре и о защите прав детей и подростков. |
Acts regarding the state of emergency and the maintenance of law and order |
Закон о чрезвычайном положении и Закон о поддержании порядка |
Furthermore, the enjoyment of fundamental rights and freedoms in the region has to a large extent been suppressed by the combined effect of the application of emergency and security laws. |
Более того, осуществление основных прав и свобод в регионе было в значительной степени сведено на нет совокупным эффектом применения законов о чрезвычайном положении и законов об обеспечении безопасности. |
The amendments to article 232 and the state of emergency law adopted by the Senate and the Chamber of Deputies, as well as the decree establishing the Interim Recovery Commission, have been denounced by the political opposition and some civil society groups. |
Поправки к статье 232 и Закону о чрезвычайном положении, принятые Сенатом и Палатой депутатов, а также декрет об учреждении ВКВГ, была осуждена политической оппозицией и некоторыми группами гражданского общества. |
The Committee therefore urges the State party to review without delay its existing emergency laws and to urgently repeal those incompatible with the State party's international obligations, in particular those related to juvenile justice. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно пересмотреть его действующие законы о чрезвычайном положении и незамедлительно отменить те их них, которые несовместимы с международными обязательствами государства-участника, в частности законы, касающиеся ювенальной юстиции. |
Within the framework of controversial norms or illegal procedures under the emergency law and decrees, the authorities imposed other selective restrictions, such as limiting communication and the confiscation of equipment from TV Channel 36, Radio Globo and Radio La Catracha. |
В рамках спорных норм или незаконных процедур в соответствии с законом и декретами о чрезвычайном положении, власти наложили другие выборочные ограничения, такие как сокращение вещания и конфискация оборудования «ТВ Канал 36», «Радио Глобо» и «Радио ла Катрача». |
The United States also remained deeply concerned about increased censorship and intimidation of the media in Fiji: the public emergency regulations, which had curbed the freedoms of speech, the press and assembly, remained in place. |
Соединенные Штаты также по-прежнему глубоко обеспокоены все более жесткой цензурой и запугиванием средств массовой информации на Фиджи: постановления о чрезвычайном положении, которые ограничили свободу слова, печати и собраний, все еще действуют. |
The Committee also called on Syria to take urgent steps to amend all legislation that restricts the activities of these organizations, in particular state of emergency legislation which must not be used as an excuse to suppress activities aimed at the promotion and protection of human rights. |
Комитет также призвал Сирию предпринять срочные шаги для внесения изменений во все законы, которые ограничивают деятельность этих организаций, и в первую очередь в законодательство о чрезвычайном положении, которое не должно служить предлогом для подавления деятельности, направленной на поощрение и защиту прав человека. |
As a civilian, Mr. Sanad was brought before a military jurisdiction on the basis of the decree of 11 May 2011, which renewed for a further two years the emergency laws, in force since 1981. |
Будучи гражданским лицом, г-н Санад предстал перед судом военной юрисдикции на основании Указа от 11 мая 2011 года, который еще на два года продлил действие законов о чрезвычайном положении, действующих с 1981 года. |
When the full Parliament reconvened on 23 January 2007, the law on the formation of the Independent High Electoral Commission was passed, as well as the state of emergency law, which had lapsed on 31 December 2006. |
Собравшись на заседание в полном составе 23 января 2007 года, парламент принял закон о формировании Независимой высокой избирательной комиссии, а также закон о чрезвычайном положении, с учетом того, что ранее принятый прекратил действие 31 декабря 2006 года. |
As for article 4 of the Covenant, although the legal machinery was described at length in paragraphs 44 to 68 of the report, there was no mention of the actual state of emergency declared in 2001. |
Что касается статьи 4 Пакта, то, хотя юридический механизм был подробно описан в пунктах 44 - 68 доклада, в них отсутствовало упоминание о фактическом чрезвычайном положении, объявленном в 2001 году. |
A fourth criterion would be that, even in respect of rights that may be derogated from during a public emergency, any departures would be conditioned by the principles of necessity and proportionality. |
Четвертый критерий мог бы состоять в том, что даже в отношении прав, от которых допускаются отступления при чрезвычайном положении, такие отступления должны соответствовать принципам необходимости и соразмерности. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, for example, envisaged that certain treaty obligations could be derogated from in situations of public emergency that threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Международный пакт о гражданских и политических правах, например, предусматривает возможность отступления от некоторых договорных обязательств при чрезвычайном положении, которое угрожает жизни нации и которое официально объявлено. |
(c) Ensure that detention in custody under the Act on states of emergency conforms to international human rights standards and is not prolonged beyond what the situation requires. |
с) добиться, чтобы задержания, производимые по закону о чрезвычайном положении, соответствовали международным нормам в области прав человека и не превышали максимальных сроков, необходимых в конкретной ситуации. |
Australia strongly condemned the widespread human rights abuses that had been committed since the December 2006 coup, noting that the situation had deteriorated since the purported abrogation of Fiji's Constitution and imposition of public emergency regulations. |
Австралия решительно осудила широко распространенные нарушения прав человека, совершенные после переворота декабря 2006 года, отметив, что положение ухудшилось после целенаправленной отмены Конституции Фиджи и принятия постановлений о чрезвычайном положении. |
Subsequently, pursuant to the relevant decrees of the President of the Republic of Armenia of 10 March and of 13 March, the limitations imposed by the Decree of 1 March on state of emergency were partially lifted. |
Впоследствии, согласно соответствующим указам президента Республики Армения от 10 и 13 марта, ограничения, установленные указом о чрезвычайном положении от 1 марта, были частично сняты. |
The general comment expressly envisages the use of the law of armed conflict for two purposes: to determine whether a State is prohibited from introducing a particular measure and to determine the necessity of a measure which a State wishes to adopt in a situation of emergency. |
Замечание общего порядка ясно предусматривает применение права вооруженных конфликтов в двух целях: для определения того, запрещено ли государству принимать определенную меру, и для определения необходимости меры, которую государство хотело бы принять в чрезвычайном положении. |
In response to a question about the state of emergency in Serbia, he said that the Ristic case had no implications for Montenegro because Serbia was the successor to the State of Serbia and Montenegro. |
В ответ на вопрос о чрезвычайном положении в Сербии он говорит, что дело Ристича не имеет последствий для Черногории, поскольку правопреемником государства Сербии и Черногории является Сербия. |
For example, hate speech that was tantamount to libel and slander was covered by articles of the Criminal Code and the Civil Code and by the Computer Crimes Act, the Radio and Television Broadcasting Act and emergency legislation. |
Например, расистские, мотивированные ненавистью выступления, которые приравниваются к оскорблению и клевете, затрагиваются в статьях Уголовного кодекса, Гражданского кодекса, в Законе о компьютерных преступлениях, Законе о телевидении и радиовещании, а также в законодательстве о чрезвычайном положении. |
The Committee is concerned that Moroccan legislation on states of emergency is still vague, does not specify or place limits on the derogations that may be made from the provisions of the Covenant in emergencies and does not guarantee the implementation of article 4 of the Covenant. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с расплывчатостью марокканского законодательства о чрезвычайном положении; в нем не уточняются и не ограничиваются возможные случаи отступлений от положений Пакта в случае чрезвычайной опасности, а также не гарантируется соблюдение положений статьи 4 Пакта. |
They are "Bill on emergency areas surrounding Japan", "Amendment to the Law on Japanese Self-Defence Forces (SDF)" and "Amendment to the agreement on supply of materials and manpower between Japan and the United States". |
Речь идет о "законопроекте о чрезвычайном положении в районах, прилегающих к Японии", "поправке к закону о Силах самообороны Японии" и "поправке к соглашению между Японией и Соединенными Штатами о поставке материалов и живой силы". |
Mr. YUTZIS said that criteria for choosing priorities were needed, and he proposed three categories: countries submitting reports on time, countries in situations of emergency and other countries, in that order. |
Г-н ЮТСИС заявляет о том, что необходимо установить критерии для определения приоритетности, и предлагает ввести три категории очередности: страны, своевременно представившие свои доклады, страны в чрезвычайном положении и прочие страны. |
More recently, there has been reported an increase of such abuses in Northern Ireland, associated with an increase in arrests under the emergency laws; |
В последнее время имели место сообщения о росте числа случаев таких нарушений в Северной Ирландии в связи с увеличением числа арестов в соответствии с законами о чрезвычайном положении; |
Mr. EL MASRY said that since the penultimate subparagraph would refer to military courts, perhaps mention should also be made of the courts composed of civil judges set up under emergency rule, which were often worse than the military ones. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что, поскольку в предпоследнем абзаце будут упоминаться военные суды, следует, возможно, также упомянуть и состоящие из гражданских судей суды, которые учреждаются в соответствии с нормативными актами о чрезвычайном положении и которые зачастую еще хуже, чем военные. |
Remain committed to lifting the current state of emergency upon the completion and adoption of a new anti-terrorism legislation, the objective of which is to achieve the delicate balance between protecting the security of the society and the respect of human rights; |
сохранять приверженность намерению отменить ныне действующую норму о чрезвычайном положении после разработки и принятия нового законодательства по борьбе с терроризмом, цель которого состоит в том, чтобы добиться четкого баланса между обеспечением защиты общества и уважением прав человека; |