Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайном положении

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайном положении"

Примеры: Emergency - Чрезвычайном положении
The definition appears to anticipate that it is to be used for the purpose of defining a category of persons to whom an appropriate agency could provide assistance and protection in an emergency. See Plender, op. cit. Определение этого понятия, по-видимому, предполагает, что оно будет использоваться для целей определения категории лиц, которым соответствующее учреждение сможет предоставить помощь и защиту в чрезвычайном положении 25/.
Our afflicted Latin America was yesterday the hope of the planet and today is a continent caught in an emergency situation, with widespread social pressure, and economic collapse and facing a dangerous threat of an international domino effect. Сегодня это континент, который находится в чрезвычайном положении, переживает серьезные социальные проблемы, экономический спад и представляет собой опасную угрозу, сравнимую с эффектом домино, для международного сообщества.
Mr. GRERO (Sri Lanka) said that under the emergency regulations, the Secretary for Defence could order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time, up to a maximum of one year. Г-н ГРЕРО (Шри-Ланка) говорит, что в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении министр обороны может издать приказ о задержании какого-либо лица на период продолжительностью не более трех месяцев подряд, причем максимальная продолжительность задержания не должна превышать одного года.
The State of Emergency Act of 8 February 2003 establishes limits for measures and temporary restrictions that may be adopted in the case of a state of emergency. Закон Республики Казахстан от 8 февраля 2003 года "О чрезвычайном положении" определяет пределы применения мер и временных ограничений в условиях чрезвычайного положения.
Under the State of Emergency Act, certain rights, such as the right to liberty, are protected during a state of emergency. Согласно Закону о чрезвычайном положении в период чрезвычайного положения обеспечивается защита отдельных прав, в частности права на свободу.
The Working Group was informed that there has been an increase in reports of enforced disappearance since new emergency regulations were introduced by the President of the Republic in May 2000. Рабочая группа была проинформирована о том, что со времени принятия новых правил о чрезвычайном положении, введенных президентом Республики в мае 2000 года, число сообщений о насильственных исчезновениях увеличилось.
H. The maintenance in some parts of the country of emergency laws which abrogate ordinary human rights protection Н. Продолжение действия в некоторых районах страны Законов о чрезвычайном положении, которые представляют собой отступление от обычных предписаний о защите прав человека
The periodicity of review of emergency detention had been reduced from six months to one month, and any complaints were addressed to the judiciary rather than, as before, to the President (paragraph 66 of the report). Периодичность пересмотра решений о содержании под стражей на основании положений Закона о чрезвычайном положении была снижена с шести месяцев до одного месяца, а жалобы ныне подаются не в суд, как это было ранее, а непосредственно Президенту (пункт 66 доклада).
Even though the Supreme Court is competent to decide on the legality of state of emergency decrees, it failed to rule on several amparo writs presented for its consideration in these matters. Даже несмотря на то, что Верховный суд компетентен принять решение о законности декретов о чрезвычайном положении, он оставил без рассмотрения несколько заявлений о возбуждении процедуры ампаро, направленных ему в связи с данным вопросом.
The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб.
Anyone may have found themselves, or may find themselves in the future, having to deal with a casualty in an emergency, due to illness, a work accident, a car crash, etc. Любой человек в течение жизни попадал или может попасть в ситуацию, где получивший травму оказывается в чрезвычайном положении из-за болезни, несчастного случая на работе, дорожного происшествия и т.п.
The reference in the preamble of the Declaration to the state of emergency should provide that such state should be rescinded as soon as the exigencies for its proclamation do not exist. В преамбуле Декларации, где говорится о чрезвычайном положении, должно быть предусмотрено, что такое положение должно отменяться как только исчезают условия, потребовавшие его введения.
Finally, in answer to the question that had been put concerning legislation on states of emergency, he said that the legislation currently applicable dated from 1950; a study was in progress with a view to amending it but had not yet been completed. И последнее, отвечая на вопрос в отношении законодательства о чрезвычайном положении, он говорит, что нынешний закон действует с 1950 года; сейчас изучается вопрос о его изменении.
(b) Subject to the required vote of approval set out in (a) of this sub-article, the decree declaring a state of emergency when the House of Peoples' Representatives, shall be submitted to it within fifteen days of its adoption. Ь) указ о чрезвычайном положении, подлежащий утверждению голосованием согласно подпункту а) данного пункта во время перерыва между сессиями Палаты народных представителей, передается на рассмотрение Палаты в течение пятнадцати дней с момента его принятия.
All persons who have a legitimate interest have constitutional guarantees of access to this information, either by means of habeas corpus or habeas data, neither of which may be suspended under any circumstances, including in a state of emergency. Всякое лицо, имеющее законный интерес к доступу к этим данным, располагает конституционными гарантиями доступа к информации согласно либо принципу хабеас корпус, либо принципу хабеас дата, от которых невозможны отступления ни при каких обстоятельствах, даже при чрезвычайном положении.
This event served as a pretext for the National Socialists to issue the emergency ordinance of the Reich President to protect the people and the State, which came into force as early as 27 February 1933. Поджог рейхстага, совершенный 23 февраля 1933 года, послужил национал-социалистам поводом для издания президентом декрета о чрезвычайном положении для защиты народа и государства, вступившего в силу уже 27 февраля 1933 года.
In this respect, the Committee is deeply concerned that the living conditions of Roma have further deteriorated pursuant to measures taken under the emergency decrees, exacerbating de facto segregation through the construction of "temporary housing containers". В этой связи Комитет глубоко обеспокоен тем, что условия жизни рома ухудшились в результате принятия мер в соответствии с указами о чрезвычайном положении, которые усилили существующую де-факто сегрегацию в результате их размещения во временных постройках.
Emergency or national security laws Законы о чрезвычайном положении или национальной безопасности
The submission by Amnesty International would include a third condition, international notification of a state of emergency as a condition for invoking article 4. В документе, представленном организацией «Международная амнистия», содержится третье условие применения статьи 4 - международное уведомление о чрезвычайном положении.
As stated in paragraph 51 above - and consistent with the provisions of article 4 of the Convention - the Emergency Regulations Ordinance gives the Governor-in-Council powers to deal with a state of emergency or occasion of public danger. Как говорилось в пункте 51 выше и в соответствии с положениями статьи 4 Пакта, Закон о мерах при чрезвычайном положении дает Губернатору в Совете полномочия принимать соответствующие меры в период чрезвычайного положения или во время возникновения угрозы территории.
The machinery for the declaration of states of emergency is provided for in the Constitution and the States of Emergency Act of 4 February 1992. Механизм объявления чрезвычайного положения предусмотрен Конституцией Азербайджанской Республики и законом Азербайджанской Республики "О чрезвычайном положении" от 4 февраля 1992 года.
Since 8 June 2004, the State of Emergency Act has regulated the application of states of emergency and the use of special powers in accordance with the Constitution. Закон Азербайджанской Республики "О чрезвычайном положении" от 8 июня 2004 года регулирует применение чрезвычайного положения, особого правового режима, в соответствии с Конституцией Азербайджанской Республики и этим Законом.
With regard to public emergencies, the Egyptian legislature has adopted the theory of pre-emergency legislation, since the Constitution stipulates that states of emergency should be proclaimed by the President of the Republic in the manner prescribed by law. В контексте вопроса о чрезвычайном положении законодательный орган Египта руководствуется подходом, предусматривающим применение соответствующих законодательных норм до объявления чрезвычайного положения, поскольку Конституцией страны предписывается, что чрезвычайное положение объявляется Президентом Республики в установленном законом порядке.
Mr. Amadou DIOP (Senegal), replying to the questions in paragraph 1, on the Casamance conflict and state of emergency, stated that the state of emergency had never so far been proclaimed on Senegalese territory, not even in Casamance. Г-н Амаду ДИОП (Сенегал), отвечая на вопросы, содержащиеся в пункте 1, в котором речь идет о конфликте в Казамансе и чрезвычайном положении, категорически заявляет, что до настоящего момента на территории Сенегала ни разу не вводилось чрезвычайное положение, даже в Казамансе.
He refers more particularly to paragraph 9 of the "Draft guidelines for the development of legislation on states of emergency." Он просит обратить особое внимание на пункт 9 "Руководящих принципов разработки законодательства о чрезвычайном положении", озаглавленный "Последствия чрезвычайного положения для судебной власти".