| The release of large numbers of persons held under the Emergency Act, 1958. | Освобождение большого числа лиц, задержанных в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
| The reduction of complaints of maltreatment by persons detained under the Emergency Act, 1958. | Уменьшение числа жалоб на жестокое обращение со стороны лиц, содержавшихся под стражей в соответствии с Законом о чрезвычайном положении 1958 года. |
| An administrative order was issued, under the Emergency Law, on 19 October 1993. | На основании Закона о чрезвычайном положении 19 октября 1993 года был выдан административный ордер на его задержание. |
| Repeated violations of the Permanent Emergency Code. Insolence. | Многократные нарушения Закона о Чрезвычайном положении. |
| This power would be exercised by regulations made under the Emergency Regulations Ordinance. | Такие полномочия осуществляются на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении. |
| Under the Emergency Act, the Minister of the Interior had the right to order administrative detention under certain conditions. | Согласно Закону о чрезвычайном положении Министр внутренних дел имеет право при определенных обстоятельствах отдать приказ об административном аресте. |
| At the end of May 2001, the Emergency Decree was still in effect. | На конец мая 2001 года постановление о чрезвычайном положении все еще действовало. |
| The Committee against Torture recommended that the relevant provisions of the Emergency Regulations be amended. | Комитет против пыток рекомендовал внести поправки в соответствующие положения Постановлений о чрезвычайном положении. |
| The State party should take measures to bring its Law on Public Emergency in to compliance with article 4 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять меры, обеспечивающие соответствие его закона о чрезвычайном положении статье 4 Пакта. |
| His case was processed in accordance with all the legal and judicial procedures stipulated in the Emergency Act. | Его дело рассматривалось в соответствии с правовыми и судебными процедурами, предусмотренными законом о чрезвычайном положении. |
| Egypt's previous report provided details concerning the status of the Convention under the provisions of the Emergency Act. | В предыдущем докладе Египта подробно говорилось о том, как положения Конвенции согласуются с требованиями Закона о чрезвычайном положении. |
| Legislative provisions under the Emergency Regulations had been repealed with the exception of offences related to possession and transportation of explosives and ammunition. | Отменены правовые нормы актов о чрезвычайном положении за исключением касающихся правонарушений, связанных с владением и перевозкой взрывчатых веществ и боеприпасов. |
| Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. | Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен. |
| The Government announced that the Public Emergency Regulation would be lifted after the promulgation of the Media Decree. | Правительство объявило, что Постановление о чрезвычайном положении будет отменено после промульгирования указа о средствах массовой информации. |
| Slovenia was concerned about the Public Emergency Regulations and reports concerning the detention of human rights defenders. | Словения была обеспокоена постановлениями о чрезвычайном положении и сообщениями, касающимися содержания под стражей правозащитников. |
| It also expressed concern about the precarious working conditions of human rights defenders, partly as a result of the Public Emergency Regulations. | Она также выразила обеспокоенность опасными условиями работы правозащитников, отчасти в результате принятия Постановления о чрезвычайном положении. |
| That decision was issued by the Minister of Interior on the basis of the Emergency Law dated 6 October 1981. | Данное решение было принято Министром внутренних дел на основании Закона о чрезвычайном положении от 6 октября 1981 года. |
| The Working Group therefore invites the Government of Egypt to consider repealing its Emergency Law. | В связи с этим Рабочая группа предлагает правительству Египта рассмотреть вопрос об отмене Закона о чрезвычайном положении. |
| Having being denied legal representation, they were tried under the Emergency Provisions Act. | Им было отказано в услугах адвоката, и их судили на основании Закона о чрезвычайном положении. |
| However, with the lapse of the Emergency Regulations, this system too lapsed. | Однако по истечении срока действия постановлений о чрезвычайном положении эта система также утратила силу. |
| With the withdrawal of the Emergency Order of November 2007, all fundamental freedoms have been restored. | После отмены Приказа о чрезвычайном положении от ноября 2007 года были восстановлены все основополагающие свободы. |
| Restrictions, imposed in the wake of the November 2 Emergency Order, were removed by the new Government. | Новым правительством были отменены ограничения, введенные на основании Приказа о чрезвычайном положении от 2 ноября. |
| Emergency Regulations are aimed at maintaining a balance between individual rights and freedoms and interests of the society at large. | Постановления о чрезвычайном положении призваны обеспечить баланс между индивидуальными правами и свободами и интересами общества в целом. |
| Regarding section 17 of the Emergency Decree, this provision did not grant immunity to State officials. | Что касается статьи 17 Указа о чрезвычайном положении, то этот акт не сопряжен с предоставлением иммунитета государственным должностным лицам. |
| Belgium welcomed the introduction of electoral legislation and the revocation of the Public Emergency Regulations 2009, while recognizing ongoing human rights challenges. | Бельгия с удовлетворением отметила принятие законодательства о выборах и отмену Постановления о чрезвычайном положении 2009 года, но при этом признала сохранение вызовов в области прав человека. |