Under Article 8 of the Emergency Measures Act, this case will be heard today by me and me alone. |
В соответствии со статьей 8 закона о чрезвычайном положении, слушание по делу будет сегодня, и решение буду выносить я. |
It would also be useful to know if the State of Emergency Act took into account Ukraine's obligations under the Covenant. |
Кроме того, хотелось бы знать, учитываются ли в Законе о чрезвычайном положении обязательства Украины по Пакту. |
SUBJECT TO DEROGATION DURING STATES OF EMERGENCY |
ОТ КОТОРЫХ НЕ ДОПУСКАЕТСЯ ПРИ ЧРЕЗВЫЧАЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ И |
The Law on a State of Emergency is currently being drafted to be in full accordance with the Covenant. |
В настоящее время ведется работа над проектом закона о чрезвычайном положении, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
All seven men are said to have been charged under the Emergency Regulations, but were allegedly being denied access to their families. |
Все семеро были, как полагают, обвинены в соответствии с предписаниями о чрезвычайном положении, но им якобы было отказано в свидании с родственниками. |
This principle must also be implemented both in ordinary situations and in situations in which the Emergency Act is in force. |
Этому принципу необходимо следовать как в обычных условиях, так и в тех ситуациях, когда в силу вступает Закон о чрезвычайном положении. |
Moreover, since the implementation of the Emergency Regulations, most of the safeguards against torture either do not apply or are simply disregarded. |
Более того, после вступления в силу постановления о чрезвычайном положении большинство гарантий от применения пыток либо не применяются, либо просто игнорируются. |
As stated above, Dr. Al-Maziny was detained in accordance with the Emergency Act, which allows administrative detention for a period limited by law. |
Как заявлено выше, д-р аль-Мазини был заключен под стражу в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, который разрешает административное задержание на срок, ограниченный законом. |
89.19. Repeal section 17 of the Emergency Decree (Switzerland); |
89.19 отменить статью 17 Декрета о чрезвычайном положении (Швейцария); |
At 7.20 p.m. on 17 August 2005, six plain-clothes policemen arrested Mr. Anwar in his home, pursuant to the Emergency Decree, and without a warrant. |
17 августа 2005 года в 19 ч. 20 м. шесть сотрудников полиции в штатском на основании положений Декрета о чрезвычайном положении и не имея ордера на арест, арестовали г-на Анвара, который находился у себя дома. |
He wondered whether in the fight against insurgency the Emergency Regulations had been viewed as a licence to perpetrate extrajudicial executions, disappearances and torture with impunity. |
Сэр Найджел Родли задается вопросом о том, не рассматривались ли в рамках борьбы с повстанцами Правила о чрезвычайном положении в качестве разрешения на безнаказанное совершение внесудебных казней, похищений и пыток. |
In the 1994-95 session, the Government repealed the existing regulations under the Emergency Regulations Ordinance. |
На сессии 1994-1995 годов правительство отменило действовавшие постановления, принятые на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении. |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. |
Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
1987-93 Annual Report and Recommendations to Government and Parliament on Operation of Emergency Provisions (Northern Ireland) Acts |
1987-1993 годы Годовой доклад и рекомендации правительству и парламенту об осуществлении законодательных актов о чрезвычайном положении (Северная Ирландия). |
Such "security" laws include the Emergency Provision Act, the Unlawful Association Act and the Printers and Publishers Registration Law. |
К таким законам «в области безопасности» относятся Закон о чрезвычайном положении, Закон о незаконных ассоциациях и Закон о регистрации типографий и издательств. |
The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations were the only laws under which a person could be detained in a place other than an official prison. |
Закон о борьбе с терроризмом и нормы о чрезвычайном положении являются единственными законами, в соответствии с которыми то или иное лицо может содержаться под стражей в местах, помимо официальных тюрем. |
The Public Emergency Regulations 2009 ("PER") was promulgated to provide stability when implementing various reforms and changes for the benefit of society. |
Постановление о чрезвычайном положении в стране 2009 года (ПЧП) было принято в интересах обеспечения стабильности и осуществления целого ряда реформ и изменений на благо общества. |
AI acknowledged the steps Fiji had taken to comply with UPR recommendations by lifting the Public Emergency Regulations (PER) in January 2012. |
МА признала меры, которые Фиджи приняла для того, чтобы выполнить рекомендации УПО, отменив постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) в январе 2012 года. |
The Committee is concerned at the restrictions placed on civil and political rights under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations and their allegedly discriminatory application with regard to Tamils. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с введенными ограничениями на гражданские и политические права в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и Указом о чрезвычайном положении и, как утверждается, дискриминационного применения этих нормативных актов к тамилам. |
The Emergency Laws allows the Government to indefinitely detain people without charge, trial or legal recourse, sometimes for years. |
Законы о чрезвычайном положении позволяют правительству задерживать людей на неопределенный срок, без предъявления обвинений, судебных разбирательств или обращения в суд, иногда в течение многих лет. |
However, the Ministry of the Interior ignored these rulings, failed to release the detainees and subsequently issued new administrative detention orders pursuant to the Emergency Law. |
Тем не менее Министерство внутренних дел проигнорировало судебные решения, не освободило задержанных из-под стражи и позднее выдало новые распоряжения о содержании под стражей в административном порядке на основании Закона о чрезвычайном положении. |
Most were charged under section 5 (j) of the Emergency Provisions Act, while some were also charged under article 295 of the Penal Code. |
Закона о чрезвычайном положении, а некоторым были также предъявлены обвинения по статье 295 Уголовного кодекса. |
It should be emphasized that the Emergency Decree does not permit any arrest of suspects or detention at whim without time limitations, court proceedings, or a subpoena issuance. |
Следует подчеркнуть, что Указ о чрезвычайном положении не позволяет производить любой арест подозреваемых или произвольное задержание без ограничений по срокам, судебного разбирательства или вызова в суд. |
The Committee had enquired why Syria had not informed the relevant United Nations body of the promulgation of the State of Emergency Act in 1962. |
Члены Комитета спрашивали, почему Сирия не информировала соответствующие органы Организации Объединенных Наций относительно опубликования Закона о чрезвычайном положении в 1962 году. |
The Estonian Government is pleased to inform the Secretary-General that a new Law on the Situations of Public Emergency was adopted by Riigikogu (Parliament) and signed by the President of the Republic on 29 January 1996. |
Эстонское правительство с удовлетворением информирует Генерального секретаря о том, что новый Закон о чрезвычайном положении был принят парламентом и подписан президентом Республики 29 января 1996 года. |