Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайном положении

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайном положении"

Примеры: Emergency - Чрезвычайном положении
Nothing in the Emergency Act invalidated the provisions of the Constitution or the law or detracted from representative life in the country. Ни одно положение Закона о чрезвычайном положении не нарушает положения Конституции или закона и не влияет на условия обычной жизни в стране.
In Egypt, for example, Emergency Law No 162 prohibiting strikes, demonstrations and meetings in public places, appears to have been extended for three years. В Египте, например, согласно сообщениям, на три года продлено действие Закона Nº 162 о чрезвычайном положении, который запрещает забастовки, манифестации и собрания в общественных местах.
This registry contains accurate and up-to-date information relating to the arrest and detention of persons under the provisions of the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations that may be proclaimed by the President of Sri Lanka. Этот реестр содержит точную и обновленную информацию об арестах и содержании лиц под стражей на основании положений Закона о борьбе с терроризмом и постановлений о чрезвычайном положении, которое может объявляться президентом Шри-Ланки.
That in turn resulted in "uncertainty as to what will be the legal consequences of the Emergency Law's conclusion", which related to the application of subparagraph (b) of article 27. Это в свою очередь стало результатом неясности в отношении того, какими будут юридические последствия прекращения действия закона о чрезвычайном положении, в том, что касается применения подпункта (Ь) статьи 27.
Pursuant to Emergency Law 92/1967, resolutions of the Security Council imposing sanctions within the framework of Article 41 of the Charter of the United Nations must first be published by ministerial decision and, thereafter, implemented by presidential decree. В соответствии с законом о чрезвычайном положении 92/1967 резолюции Совета Безопасности о санкциях по смыслу статьи 41 Устава Организации Объединенных Наций должны сначала быть опубликованы на основании министерского решения, а затем введены в действие президентским указом.
Immediately after their release, they were all rearrested and detained by NISS agents acting upon the orders of the Wali of Northern Darfur, Osman Mohamed Yousef Kibir, who invoked his powers under the State of Emergency Law. Сразу же после их освобождения все они были повторно арестованы и задержаны агентами НСРБ по приказу губернатора Северного Дарфура Османа Мохамеда Юсефа Кибира, который сослался на свои полномочия, предоставленные ему на основании Закона о чрезвычайном положении.
Freedom House indicated that the right to travel is guaranteed by Syrian laws unless based on judicial decisions to the contrary; however the Emergency Law grants to the Syrian police wide authorities to ban thousands of citizens from leaving Syria based on security orders. Организация "Фридом хаус" отметила, что право на свободу передвижения гарантируется сирийскими законами, если только не существует судебного решения об обратном; вместе с тем Закон о чрезвычайном положении предоставляет сирийской полиции широкие полномочия запрещать тысячам граждан Сирии покидать страну исходя из соображений безопасности.
Germany shared the deep concerns expressed by most other speakers addressing the Working Group with regard to the dismissal of the judiciary and the heavy restrictions placed on the media in Fiji after the issuance of the Public Emergency Regulations. Германия разделила глубокую обеспокоенность, выраженную большинством других ораторов, которые выступали на сессии Рабочей группы, в отношении увольнения судей и серьезных ограничений деятельности средств массовой информации на Фиджи после издания постановлений о чрезвычайном положении.
To rescind the Public Emergency Regulations 2009 and not replace them with equivalent measures (New Zealand); аннулировать постановления 2009 года о чрезвычайном положении и не заменять их эквивалентными мерами (Новая Зеландия);
According to article 3 of the Emergency Law, the Minister of Interior, in his capacity as representative of the President of the Republic, has extensive powers, including that of issuing an administrative detention order without charges or trial. На основании статьи З Закона о чрезвычайном положении Министр внутренних дел в качестве представителя Президента Республики имеет широкие полномочия, в том числе право издать постановления об административном задержании без предъявления обвинения или судебного разбирательства.
Section 17 of the Emergency Decree provides protection for officials only in circumstances where they have carried out their duties in good faith, in a non-discriminatory and reasonable manner, not exceeding the extent necessary. В статье 17 Декрета о чрезвычайном положении предусматривается защита должностных лиц лишь в тех обстоятельствах, когда они добросовестным, недискриминационным и разумным образом выполняют служебные обязанности, не превышая своих полномочий.
The Emergency Act grants the right of appeal against administrative detention, and the Ministry of the Interior must release arrested persons on health grounds, if warranted, without waiting for a formal court decision. Закон о чрезвычайном положении гарантирует право на обжалование решения об административном задержании, и Министр внутренних дел обязан освободить арестованных по соображениям охраны здоровья, если того требуют обстоятельства, не дожидаясь официального решения суда.
The President issued Public Emergency Regulations seriously restricting the right to public assembly and freedom of expression, and giving the military and other law enforcement personnel broad powers of arrest and detention. Президент ввел в действие Акт о государственном чрезвычайном положении, серьезно ограничивший право на публичные собрания и свободу выражения мнений и предоставивший военным и другим сотрудникам правоохранительных органов широкие полномочия на производство арестов и задержаний.
Article 3 of the Emergency Law stipulates that the President of the Republic may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedom such as administration detentions of suspects without trial for prolonged periods. В статье З Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что президент Республики может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц, например распоряжения о содержании под стражей в административном порядке задержанных без судебного разбирательства в течение длительных сроков.
Furthermore, it adds that article 3 of the Emergency Law stipulates that the Minister of the Interior may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedoms. Далее он добавляет, что в статье 3 Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что министр внутренних дел может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц.
Unfortunately, many provisions of the Emergency Regulations that curbed key rights, particularly related to due process, remain as provisions or regulations of the Prevention of Terrorism Act. К сожалению, многие положения постановлений о чрезвычайном положении, которые ограничивали основные права, в частности связанные с надлежащими правовыми процедурами, остаются в силе в качестве положений или норм Закона о предотвращении терроризма.
Act No. 44/86 of 30 September 1986 - State of Siege and State of Emergency Закон 44/86 от 30 сентября об осадном и чрезвычайном положении
The Government informed the Committee that Emergency Regulations are not in force and that it is willing to examine and review the existing provisions of the Prevention of Terrorism Act. Правительство сообщило Комитету о том, что постановление о чрезвычайном положении более не действует и что оно намеревается проанализировать и пересмотреть существующие положения Закона о борьбе с терроризмом.
In reply to question 12, he drew attention to the fact that all the counter-terrorism measures taken by Egypt fell within the framework of the law and the legal provisions of the Emergency Act. Отвечая на вопрос 12, он обращает внимание на тот факт, что все антитеррористические меры, предпринимаемые Египтом, подпадают под нормы законодательства и положения Закона о чрезвычайном положении.
The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations do not violate any provisions of the Constitution and, in particular, do not contravene fundamental rights guaranteed by the Constitution. Закон о борьбе с терроризмом и Постановления о чрезвычайном положении не нарушают какого-либо положения Конституции и, в частности, не противоречат основным правам, гарантированным Конституцией.
The Popular Congress Party, the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) and independents also campaigned vigorously, but other parties have claimed that the ongoing imposition of the 1997 State of Emergency Law restricted active campaigning. Хотя Партия Народный конгресс, Народно-освободительное движение Судана (НОДС) и независимые партии также активно проводили свои кампании, другие партии заявили, что продолжающий действовать Закон о чрезвычайном положении 1997 года ограничивает возможности для проведения активных кампаний.
To repeal immediately the Public Emergency Regulations in force since 10 April 2009 (United States); незамедлительно отменить постановления о чрезвычайном положении, действующие с 10 апреля 2009 года (Соединенные Штаты);
The Government of Fiji has pronounced that it will lift the Public Emergency Regulation as soon as the Fiji Media Decree is promulgated. Правительство Фиджи заявило, что оно отменит Постановление о чрезвычайном положении, как только будет принят Указ о средствах массовой информации Фиджи.
89.19, 89.20. Neither the Martial Law Act nor the Emergency Decree grants immunity for State officials. 89.19, 89.20 Ни Закон о военном положении, ни Декрет о чрезвычайном положении не предоставляют государственным должностным лицам иммунитет.
It urged the review also of the Emergency Ordinance Act and the Dangerous Drugs Act, as well as of the police practice of arresting and detaining suspects before investigation. Она настоятельно призвала пересмотреть и законы о чрезвычайном положении и опасных наркотических веществах, а также применяемую полицией практику ареста и содержания под стражей подозреваемых лиц до проведения расследования.