Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайном положении

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайном положении"

Примеры: Emergency - Чрезвычайном положении
The Government has indicated its willingness to lift emergency laws in effect in Darfur as a sign of its commitment to ensure the credibility of the process. Правительство заявило о своей готовности отменить действующие в Дарфуре законы о чрезвычайном положении, что свидетельствует о его намерении обеспечить реальный характер этого процесса.
3.3.4 Repeal or suspension of the emergency laws and national security law of 2004 3.3.4 Отмена/приостановление действия законов о чрезвычайном положении и закона о национальной безопасности 2004 года
The continued retention of the emergency laws in Darfur restricts freedom of expression, association and assembly, which are crucial aspects of any free, fair and transparent electoral process. По-прежнему действующие законы о чрезвычайном положении в Дарфуре ограничивают свободу выражения мнений, объединений и собраний, а это исключительно важные аспекты любого свободного, справедливого и транспарентного избирательного процесса.
However, the Supreme Court and Congress did not review the legality of the state of emergency decrees. Тем не менее, Верховный суд и Конгресс не рассмотрели вопрос о законности декретов о чрезвычайном положении.
He criticized the "state of emergency" laws, in force since 1964, which are used to curtail freedom of expression and association. Он критиковал действующие с 1964 года законы о "чрезвычайном положении", которые используются для урезания свободы выражения мнений и ассоциации.
According to the information received from the source, this decree limits the scope of application of the emergency laws to counter-terrorism and drug-trafficking. Согласно информации, полученной от источника, этот указ ограничивает сферу применения законов о чрезвычайном положении борьбой с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков.
A number of emergency laws in Sri Lanka allow military personnel to perform the functions usually carried out by normal law enforcement officials. Несколько законов о чрезвычайном положении в Шри-Ланке позволяют военным выполнять функции, которые, как правило, выполняются сотрудниками обычных правоохранительных органов.
In answer to question 4, he said that in 2001 the Government had indeed decreed a state of emergency, as allowed by the Constitution. В ответ на вопрос 4 он говорит, что в 2001 году правительство действительно объявило о чрезвычайном положении, что допустимо по Конституции.
No provision of the decree establishing the state of emergency has been incorporated into the legislation on the status of the judiciary. В законодательство о статусе судебных органов не включено ни одно из положений указа о чрезвычайном положении.
However, she was concerned that emergency rule and actions taken under it have inflicted severe, long-term injury to the judiciary and to civil society. Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что процедуры и меры, применяющиеся в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, наносят крайне серьезный и долгосрочный ущерб системе судебной власти и гражданскому обществу.
FH and AI indicated that Egypt operates two types of exceptional courts: courts established under emergency legislation and military courts. ФХ и МА указали, что в Египте функционирует два вида чрезвычайных судов: суды, учрежденные в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, и военные суды.
They were detained overnight by the local police, allegedly acting under the authority of the emergency regulations. Местная полиция продержала их до утра в участке, предположительно действуя в соответствии с полномочиями, предусмотренными нормативными документами о чрезвычайном положении.
The maintenance of emergency and national security laws that allow the authorities to arrest and detain citizens without charge for prolonged periods severely limits the development of the judicial sector even when support has been provided within the framework of the Doha Document for Peace in Darfur. Остающиеся в силе законы о чрезвычайном положении и обеспечении национальной безопасности позволяют властям арестовывать и задерживать граждан без предъявления обвинений в течение длительного времени и сильно ограничивают развитие судебного сектора, несмотря на поддержку, которая была оказана в соответствии с положениями Дохинского документа о мире в Дарфуре.
Mass arrests were carried out either under article 175 of the Criminal Procedure Code, or under emergency decrees 011-2009 and 016-2009. Массовые аресты проводились либо в соответствии со статьей 175 Уголовно-процессуального кодекса, либо в соответствии с декретами о чрезвычайном положении 011-2009 и 016-2009.
Nothing done pursuant to the state of emergency should diminish the jurisdiction of the courts to review the legality of the state of emergency or their jurisdiction over legal actions to protect any rights not affected by the declaration of the state of emergency. Ничто в чрезвычайном положении не должно умалять компетенции судов рассматривать вопрос о законности введения чрезвычайного положения или умалять их компетенцию принимать юридические меры по защите любых прав, не затронутых объявлением чрезвычайного положения.
Issues relating to the restriction of particular rights and freedoms in the event of a state of emergency have been brought into line with Russia's international obligations by the new federal States of Emergency Act of 30 May 2001. Вопросы, связанные с ограничением отдельных прав и свобод человека в случае введения чрезвычайного положения, были приведены в соответствие с международными обязательствами России в новом Федеральном конституционном законе "О чрезвычайном положении" от 30 мая 2001 года.
Also, the 1992 Law "On State of Emergency" exhaustively defines the permissible restrictions if a state of emergency has been proclaimed. Кроме того, принятый в 1992 году Закон "О чрезвычайном положении" исчерпывающим образом определяет допустимые ограничения, которые вводятся в случае объявления чрезвычайного положения.
The media were provided with copies of the Public Emergency Regulations so that they would be informed of the pertinent details relating to the emergency; Представителям средств массовой информации были предоставлены экземпляры нормативных актов о государственном чрезвычайном положении для ознакомления с подробной информацией, касающейся чрезвычайного положения;
It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата.
Article 6 of the Emergency Act gave the President of the Republic the right, during a state of emergency, to refer certain cases involving civilians to military courts. Статья 6 Закона о чрезвычайном положении дает Президенту Республики право передавать определенные дела, касающиеся гражданских лиц, в военные суды.
The Council noted that the 2014 Constitution contains several new provisions related to human rights and that the Government announced the end of the emergency law in November 2013 and its reform. З. Совет отметил, что Конституция 2014 года содержит несколько новых положений о правах человека и что в ноябре 2013 года правительство объявило, что действие Закона о чрезвычайном положении прекращается и что в него вносятся изменения.
New emergency legislation as announced in July 2014 would grant British intelligence and law enforcement agencies access to data about millions of people's communications, marking a serious blow to the right to privacy. Новое законодательство о чрезвычайном положении, о котором объявлено в июле 2014 года, предоставит британской разведке и правоохранительным органам доступ к данным об обмене сообщениями миллионов человек, что станет серьезным ударом по праву на неприкосновенность частной жизни.
In 2010, the Human Rights Committee (HR Committee), noting that a draft law on the state of emergency was under preparation, urged Uzbekistan to ensure that relevant legislation and regulations are compatible with article 4 of ICCPR. В 2010 году Комитет по правам человека (КПЧ), отметив подготовку закона о чрезвычайном положении, настоятельно призвал Узбекистан обеспечить, чтобы все соответствующие законы и нормы соответствовали статье 4 МПГПП.
To justify this situation, the Government points out that, on 18 April 2006, the Ministry of the Interior and Local Communities issued an arrest warrant for him in accordance with the legislation on the state of emergency. В оправдание этой ситуации правительство ссылается на то, что 18 апреля 2006 года министерство внутренних дел и по делам местных органов власти избрало в отношении него меру пресечения на основании закона о чрезвычайном положении.
The Committee reminds the State party of its obligation to respect the Convention at all times and not to derogate from any of its provisions, even in exceptional circumstances, including the state of emergency. Комитет напоминает государству-участнику о его обязательстве постоянно соблюдать Конвенцию и не отступать ни от одного из ее положений даже в исключительных обстоятельствах, в том числе при чрезвычайном положении.