To lift the Public Emergency Regulations and to restore an environment in which all of Fiji's citizens can meet freely and express political opinions without fear or retribution (Australia); |
отменить постановления о чрезвычайном положении и восстановить обстановку, в которой все граждане Фиджи могут свободно проводить собрания и выражать политические мнения при отсутствии страха или возмездия (Австралия); |
About 50 of the officers entered the compound and announced their intention to arrest Dr. Mohamed for attending an illegal meeting under the State of Emergency rules and for being opposed to the Darfur Peace Agreement. |
Около 50 сотрудников вошли на территорию и объявили о своем намерении арестовать д-ра Мохаммеда за участие в незаконном собрании на основании правил о чрезвычайном положении и за то, что он выступает против Мирного соглашения по Дарфуру. |
We refer specifically to the laws mentioned in Article 184 of the Constitution, namely, the Electoral Act, the Emergency Act and the Amparo Act. |
В частности, речь идет о законах, упоминаемых в статье 184 Конституции: Законе о выборах, Законе о чрезвычайном положении и Законе об ампаро. |
Article 56, paragraph 3, of the Constitution and articles 22, 23, 24, 26 and 27 of the "States of Emergency" Act related to restrictions of human rights and complied with the requirements of article 4 of the Covenant. |
Пункт З статьи 56 Конституции и статьи 22, 23, 24, 26 и 27 Закона "О чрезвычайном положении" имеют отношение к вопросу ограничения прав человека и находятся в рамках требований статьи 4 Пакта. |
Recommendations relating to the lifting of the Public Emergency Regulation, allowing for the freedom of expression, assembly and democratic dialogue (recommendations 27 - 35) |
Рекомендации, касающиеся отмены постановления о чрезвычайном положении и создания условий, допускающих свободу выражения мнений, собраний и демократического диалога (рекомендации 27 - 35) |
Finally, what was the State of Emergency Act and under what circumstances could it be invoked? |
В заключение г-жа Шане задает вопрос относительно Закона о чрезвычайном положении и относительно того, при каких обстоятельствах он может применяться. |
JS10 referred to the Martial Law Act B.E. 2457 (1914), Administrative Decree on the State of Emergency B.E. 2548 (2005) and the Internal Security Act B.E. 2551 (2008) as suppressive laws. |
Авторы СП10 указали, что Закон о военном положении (В.Е. 2457 (1914)), Административное постановление о чрезвычайном положении (В.Е. 2548 (2005)) и Закон о национальной безопасности (В.Е 2551 (2008)) являются репрессивными нормативными актами. |
Moreover, the State of Emergency Law provided for the detention of suspects for crimes that are not defined by this or other laws, including "crimes committed against State security and public order" and "crimes committed against public authorities". |
Кроме того, Законом о чрезвычайном положении предусматривалось задержание лиц, подозреваемых в совершении преступлений, которые не определены в этом или в других законах, в том числе "преступлений, совершенных против государственной безопасности и общественного порядка" и "преступлений, совершенных против государственной власти". |
A total of 33 monks, including the leader U Gambira, have been reportedly charged under the Penal Code, the Emergency Provision Act and the Unlawful Association Act. |
В общей сложности ЗЗ монахам, включая религиозного лидер У Гамбиру, были предъявлены обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, Законом о чрезвычайном положении и Законом о противозаконных ассоциациях. |
(a) The Emergency Provisions Act (1950) is frequently applied to those who "threaten the stability of the Union". |
а) Закон о чрезвычайном положении (1950 года), который часто применяется в случае "угрозы стабильности Союза". |
These laws include the 1950 Emergency Provisions Act, the 1975 State Protection Law, the 1962 Printers and Publishers Registration Law, the 1923 Official Secrets Act and the 1908 Unlawful Association Act. |
В число этих законов входят: Закон 1950 года о чрезвычайном положении, Закон 1975 года о защите государства, Закон 1962 года о регистрации печатников и издателей, Закон 1923 года о государственных секретах и Закон 1908 года о незаконных ассоциациях. |
The 1962 Printers and Publishers Registration Act, the Unlawful Associations Act, the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law have been invoked to imprison many peaceful political activists and have seriously restricted the exercise of rights and freedoms. |
Закон о регистрации типографий и издательств 1962 года, Закон о незаконных ассоциациях, Закон о чрезвычайном положении 1950 года и Закон о защите государства 1975 года использовались с тем, чтобы подвергнуть тюремному заключению многих мирных политических активистов, и серьезным образом ограничили осуществление прав и свобод. |
U Pa Pa Lay and U Lu Zaw were charged under section 5 (e) of the 1950 Emergency Provisions Act, while U Htwe and U Aung Soe were charged under section 109. |
У Па Па Лай и У Лу Зо были обвинены по части 5 (е) закона 1950 года о чрезвычайном положении, а У Хтве и У Аунг Соу - по части 109 того же закона. |
Although the ordinary law rules governing admissibility seemed to set a stricter standard, it was interesting to note that, according to a report on the matter, all evidence declared admissible by the courts under the Emergency Provisions Act would also have been admissible under ordinary legislation. |
Хотя предусмотренные законодательством, касающимся общеуголовных преступлений, нормативные положения представляются более жесткими, следует отметить, что согласно подготовленному по этому вопросу докладу все доказательства, признанные судами допустимыми в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, были бы также признаны таковыми и в соответствии с обычным законодательством. |
89.20. Abolish provisions in the Martial Law Act and section 17 of the Emergency Decree which grant immunity for criminal and civil prosecution to State officials (Canada); |
89.20 отменить положения Закона о военном положении и статью 17 Декрета о чрезвычайном положении, которые предоставляют государственным должностным лицам иммунитет от уголовного и гражданского преследования (Канада); |
To immediately lift all Public Emergency Regulations and to abolish any policy or decree that restricts the freedom of the media or the rights of freedom of association and movement (United Kingdom); |
незамедлительно отменить все постановления о чрезвычайном положении и упразднить любую политику или указы, которые ограничивают свободу средств массовой информации или права на свободу ассоциации и передвижения (Соединенное Королевство); |
To ensure the right of assembly and the right to freedom of expression, in accordance with international human rights standards, and to withdraw the Public Emergency Regulation (Netherlands); |
обеспечить право собраний и право на свободу выражения мнений в соответствии с международными правозащитными стандартами и отменить Постановление о чрезвычайном положении (Нидерланды); |
Pursuant to the full powers granted by paragraph 12 of article 33 of the Constitution of Mongolia and in accordance with paragraphs 3 and 6 of article 5 of the Law on Emergency, |
в полном соответствии с полномочиями, предоставляемыми пунктом 12 статьи 33 Конституции Монголии и пунктами 3 и 6 статьи 5 Закона о чрезвычайном положении, |
Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); |
не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада); |
I'm declaring an emergency. |
Я сообщаю о чрезвычайном положении. |
Children in situations of emergency |
Дети, находящиеся в чрезвычайном положении |
H. The maintenance of emergency laws which abrogate |
законов о чрезвычайном положении, которые |
Section 37 of the Constitution deals with states of emergency and the table of non-derogable rights. |
В статье 37 Конституции говорится о чрезвычайном положении и приводится перечень прав, не допускающих отступлений. |
The situation described in the Amnesty International report on the state of emergency in Jamaica was extremely worrying. |
Ситуация, описанная в докладе организации "Международная амнистия" о чрезвычайном положении в государстве-участнике, вызывает очень большую обеспокоенность. |
The principle of legality relates to the need to have in place and to observe clear and precise provisions relating to the state of emergency. |
Принцип законности предполагает необходимость предварительного существования и соблюдения четких и недвусмысленных норм о чрезвычайном положении. |