| Emergency laws remain in place in Darfur. | Законы о чрезвычайном положении остаются в силе в Дарфуре. |
| Decrees issued under the State of Emergency Law are reportedly immune from judicial challenge. | Сообщается, что распоряжения, издаваемые на основании Закона о чрезвычайном положении, не подлежат обжалованию в суде. |
| Sierra Leone noted the lifting of the Public Emergency Regulations, the national elections and the new Constitution. | Сьерра-Леоне отметила отмену Постановления о чрезвычайном положении, общенациональные выборы и принятие новой Конституции. |
| Switzerland welcomed the new Constitution and the lifting of the Public Emergency Regulations. | Швейцария положительно оценила новую Конституцию и отмену Постановления о чрезвычайном положении. |
| As is well known, the state of emergency is about to be lifted and, as a consequence, the Emergency Act will no longer be applied once the Counter-terrorism Act has been enacted. | Как хорошо известно, режим чрезвычайного положения вскоре будет отменен, и впоследствии, как только будет принят Закон о борьбе с терроризмом, Закон о чрезвычайном положении применяться не будет. |
| The State of Emergency Act and the Martial Law Act stipulate that the Ministry of Foreign Affairs shall immediately inform the Secretary-General of the United Nations when a state of emergency or martial law is declared or lifted. | Законами "О чрезвычайном положении" и "О военном положении" предусмотрено, что министерство иностранных дел Грузии незамедлительно информирует Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об объявлении и отмене чрезвычайного (военного) положения. |
| It should be pointed out that before Decree No. 623/02 was passed and published, Law No. 25.561 on Public Emergency and Exchange Reform declared a public emergency in social, economic, administrative, financial and exchange matters. | Необходимо учитывать, что еще до принятия и опубликования Указа 623/02 на основании Закона 25.561 «О чрезвычайном положении и реформе валютно-денежной системы» было объявлено «чрезвычайное положение в социальной, экономической, административной, финансовой и валютно-денежной областях». |
| Lift the state of emergency that has been in effect since 1981 and replace the Emergency Law with a counter-terrorism law that guarantees civil liberties (United States of America); | отменить чрезвычайное положение, введенное в 1981 году, и заменить Закон о чрезвычайном положении законом о борьбе с терроризмом, гарантирующим гражданские свободы (Соединенные Штаты Америки); |
| End the exceptional state of emergency and lift the Emergency Law, and to abstain from legislation that introduces measures of Emergency Law into the Constitution (Germany); | отменить чрезвычайное положение и Закон о чрезвычайном положении, а также воздержаться от принятия законодательства, которое предусматривает включение в Конституцию мер, касающихся закона о чрезвычайном положении (Германия); |
| The source contends that Mr. Kassem had challenged his administrative detention before the Emergency Supreme State Security Court, in accordance with the Emergency Law. | Источник утверждает, что г-н Кассем опротестовал свое административное заключение в Чрезвычайном верховном суде государственной безопасности в соответствии с Законом о чрезвычайном положении. |
| And according to the Emergency Powers Act, reasonable suspicion is all I need. | И согласно акту о чрезвычайном положении, обоснованных подозрений мне достаточно. |
| The Emergency Act does not stipulate that the Constitution, or the law, or parliamentary life should be suspended. | Закон о чрезвычайном положении не предусматривает приостановления действия Конституции или законов или деятельности парламента. |
| Thus, the State of Emergency Act needs to remain in force. | Вот почему Закон о чрезвычайном положении должен оставаться в силе. |
| The Government is also undertaking a systematic review of its laws, including the Emergency Decree. | Правительство также проводит систематический обзор законодательства, включая Указ о чрезвычайном положении. |
| Under the Emergency Decree, detainees could be held for a further 30 days. | В соответствии с Декретом о чрезвычайном положении срок пребывания под стражей задержанным может быть продлен еще на 30 суток. |
| The Public Emergency Regulations had been revoked. | Постановление о чрезвычайном положении было отменено. |
| Emergency acts are an act of sovereignty and constitute a problem only if breaches occur. | Законы о чрезвычайном положении являются суверенным актом и представляют проблему только в случае их нарушения. |
| The Emergency Regulations adopted under the Public Security Ordinance had also been suspended. | Было также приостановлено действие Правил о чрезвычайном положении, принятых на основании Указа о государственной безопасности. |
| He welcomed the fact that the Emergency Regulations were no longer in force. | Г-н Ривас Посада приветствует тот факт, что Правила о чрезвычайном положении более не действуют. |
| Refer to paragraphs 49 - 53 for detailed discussion on the Public Emergency Regulations. | Подробное обсуждение вопроса о постановлении о чрезвычайном положении см. пункты 49 - 53. |
| The requirement to inform the Secretary-General was contained in article 41 of the "States of Emergency" Act. | Требование об информировании Генерального секретаря содержится в статье 41 Закона "О чрезвычайном положении". |
| All these measures must comply with the legislation and with the Law on State of Emergency, in particular. | Все эти меры должны соответствовать законодательным нормам и в частности Закону о чрезвычайном положении. |
| In June 1992 a Ukrainian State of Emergency Act was adopted. | В июне 1992 года был принят Закон Украины "О чрезвычайном положении". |
| Set priorities, prevent the passing of the Emergency Laws, and remove reactionary forces from government, newspapers, and academia. | Определить приоритеты, следить за прохождением законов о чрезвычайном положении, и отстранить реакционные силы из правительства, прессы, и академии. |
| The Constitutional Court, upon request by the State, confirmed that referral decisions could take place under the Emergency Act. | По просьбе государства конституционный суд подтвердил правомерность решений о передаче на основании закона о чрезвычайном положении. |