| Anyone arrested under the Emergency Act enjoyed the same guarantees as those laid down in ordinary legislation. | Любое лицо, арестованное во исполнение законодательства о чрезвычайном положении, пользуется теми же гарантиями, что и гарантии, предусмотренные обычным законодательством. |
| The Emergency Regulations required all detention centres to be authorized and contained provisions governing supervision, questioning of suspects and reporting to magistrates. | В законодательстве о чрезвычайном положении предусмотрены требования о легализации всех центров содержания под стражей и содержатся нормы, регулирующие порядок надзора, допроса подозреваемых и информирования магистрата. |
| Anyone arrested under the provisions of the Emergency Act is detained in the prisons specified by law. | Любое лицо, арестованное на основании положений Закона о чрезвычайном положении, содержится под стражей в соответствии с установленным законом порядком. |
| The 2007-2011 UNDAF reported that restrictions on political associations and public assembly had remained in force under the Emergency Law since 1963. | РПООНПР на 2007-2011 годы сообщила, что начиная с 1963 года в стране остаются в силе предусмотренные Законом о чрезвычайном положении ограничения на политические ассоциации и общественные собрания. |
| France took note that the Emergency Law will be lifted once the new anti-terrorism law will be adopted. | Франция приняла к сведению, что Закон о чрезвычайном положении будет отменен, как только будет принят новый закон о борьбе с терроризмом. |
| Under the Emergency Decree, juvenile offenders are treated differently from adult offenders. | В соответствии с Декретом о чрезвычайном положении с несовершеннолетними преступниками обращаются не так, как со взрослыми преступниками. |
| A counter-terrorism law was being considered with a view to replacing the Emergency Law. | В настоящее время рассматривается вопрос о принятии закона о борьбе с терроризмом, который, вероятно, заменит Закон о чрезвычайном положении. |
| It called for the presentation of a precise plan of action to lift such laws and to repeal section 17 of the Emergency Decree. | Он призвал представить точный план действий по отмене такого законодательства и отмене статьи 17 Указа о чрезвычайном положении. |
| Furthermore, the Act "States of Emergency" was still fledgling, and contained no provisions for the use of armed forces to restore order. | Кроме того, Закон "О чрезвычайном положении" остается несовершенным и в нем не содержится положений относительно использования вооруженных сил для восстановления порядка. |
| These constitutional provisions are further developed in article 5 of the Statutory Act on States of Emergency: | Эти конституционные нормы получили дальнейшее развитие в статье 5 Статутного закона о чрезвычайном положении: |
| With regard to the Emergency Decree in the Southern Border Provinces, Thailand considered that the violence had substantiated the need for special security laws. | Касаясь Декрета о чрезвычайном положении в южных приграничных провинциях, Таиланд отметил, что проявления насилия обусловили потребность в принятии специальных законов о безопасности. |
| However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. | Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда. |
| Furthermore, the Emergency Decree was being reviewed by the Cabinet every three months, with a view to gradually discontinuing special security laws. | Кроме того, раз в три месяца Кабинет министров рассматривает Декрет о чрезвычайном положении в целях поэтапной отмены специальных законов о безопасности. |
| JS1 noted that although freedom of assembly is stipulated in the Constitution, the Emergency Law impedes the exercise of such constitutional rights. | В СП1 отмечено, что, хотя свобода собраний закреплена в Конституции, Закон о чрезвычайном положении препятствует осуществлению таких конституционных прав. |
| However, the Public Emergency Regulation 2009 had placed certain limits on those rights in the interest of national security, public safety and public order. | Вместе с тем Постановление 2009 года о чрезвычайном положении наложило определенные ограничения на эти права в интересах национальной и общественной безопасности и общественного порядка. |
| Sections 11(1) and 12 of the Emergency Decree authorize soldiers and police to search and arrest without a judicial warrant. | Статьи 11(1) и 12 Декрета о чрезвычайном положении дают военнослужащим и полицейским право проводить обыски и аресты без санкции суда. |
| Preparation and adoption of the State of Emergency Act will mean: | Разработка и принятие в Узбекистане закона "О чрезвычайном положении" позволит: |
| The State of Emergency Act was now only minimally applied solely in connection with extremely serious crimes and for very short periods of time. | В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются лишь в минимальной степени и только в связи с чрезвычайно серьезными преступлениями и на протяжении очень коротких периодов времени. |
| It thus appears that several people were detained pursuant to the Public Emergency Regulation, but their names not published. | Таким образом, представляется, что несколько человек содержится под стражей в соответствии с государственным законом о чрезвычайном положении без опубликования их имен. |
| "Morning Patrol in Emergency mode." | "Утренний Патруль на Чрезвычайном Положении." |
| According to the source, the Emergency Law, Law No. 162 of 1958, allows arbitrary arrest and indefinite detention without trial. | По данным источника, Закон о чрезвычайном положении Nº 162 от 1958 года разрешает произвольные аресты и бессрочное содержание под стражей без решения суда. |
| The Sudan passed a State of Emergency Law in 1989 and has renewed it every year since then. | В 1989 году Судан принял Закон о чрезвычайном положении и с тех пор каждый год продлевает его действие. |
| At present, the provisions of the State of Emergency Act were invoked only in extremely rare cases, for example in connection with acts of terrorism. | В настоящее время положения закона о чрезвычайном положении применяются лишь в крайне редких случаях, например, в связи с актами терроризма. |
| Terrorism was an international threat and the implementation of counter-terrorism measures, including the application of the State of Emergency Act, was entirely legitimate. | Терроризм является международной угрозой, и осуществление контртеррористических мер, включая применение Закона о чрезвычайном положении, является абсолютно законным. |
| 1.4 the Emergency (Public Order and Prevention of Crime) Ordinance 1969; | 1.4 Постановление о чрезвычайном положении 1969 года (общественный порядок и предупреждение преступности); |