The 1958 Emergency Act specified the limits within which the executive authorities were empowered to act, requiring them to abide by the law and to take account of the circumstances of each case. |
Закон о чрезвычайном положении 1958 года предусматривает ограничения, в пределах которых исполнительные органы могут действовать, требуя от них соблюдения закона и учета обстоятельств каждого дела. |
The arbitrary arrest under the State of Emergency Law of the six individuals culminated in several acts of harassment and intimidation against them by the local government of Northern Darfur. |
Произвольный арест на основании Закона о чрезвычайном положении шести лиц привел к нескольким актам репрессий и запугивания в отношении этих граждан со стороны местных властей Северного Дарфура. |
The source reports that the women's detention is based on regulation 19, paragraph 1, of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act, and was ordered by the Ministry of Defence. |
Источник сообщает, что основанием для задержания этих женщин является пункт 1 правила 19 Правил о чрезвычайном положении и Закон о предотвращении терроризма, при этом соответствующий приказ был отдан Министерством обороны. |
The Committee is concerned at the reports of arrests and detention of children under the Martial Law and Emergency Decree, in the southern border provinces of the country. |
Комитет обеспокоен сообщениями об арестах и задержаниях детей в соответствии с Законом о военном положении и Декретом о чрезвычайном положении в южных пограничных провинциях страны. |
The Commission welcomed the lifting of the Emergency Regulations in August 2011, but expressed its hope that subsequent regulations would not impair any benefits therefrom (para. 9.56). |
Комиссия приветствовала отмену в августе 2011 года постановлений о чрезвычайном положении, однако при этом она выразила надежду на то, что последующие постановления не уменьшат полученных в результате этого выгод (пункт 9.56). |
They were reportedly tried on 7 August 1996 and charged under section 5(e) of the 1950 Emergency Provisions Act for having spread disinformation about the rice harvest. |
Они, как сообщают, 7 августа 1996 года были преданы суду и подвергнуты обвинению на основании части 5 (е) закона 1950 года о чрезвычайном положении за распространение дезинформации о сборе урожая риса. |
Media freedom and the Public Emergency Regulation (PER) 2009 |
Свобода средств массовой информации и Постановление 2009 года о чрезвычайном положении (ПЧП) |
In this respect, the Working Group requests the Government to bring the Prevention of Terrorist Act and the Emergency Regulations into line with its commitments under the Declaration. |
В связи с этим Рабочая группа просит правительство привести Закон о предупреждении терроризма и Постановление о чрезвычайном положении в соответствие с его обязательствами, вытекающими из Декларации. |
Under article 4 of the State of Emergency Act, the Martial Law Administrator was authorized to monitor letters and telephone conversations, although the practice was employed only when necessary. |
В соответствии со статьей 4 Закона о чрезвычайном положении администратор военного положения уполномочен осуществлять контроль за письмами и телефонными переговорами, однако эти меры применяются только при необходимости. |
Fiji emphasized the non-permanent nature of the Public Emergency Regulation and the fact that its extension had come into effect after a careful assessment by the authority concerned. |
Фиджи подчеркнули непостоянный характер Постановления о чрезвычайном положении и тот факт, что продление срока его действия вступило в силу после тщательной оценки соответствующим органом. |
Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women. |
После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин. |
The Public Emergency Regulations 2009 came into force on the 10th of April 2009 and has been extended and is still in force as of March 2011. |
10 апреля 2009 года вступили в силу Положения о чрезвычайном положении в стране, действие которых было продлено и сохраняется по состоянию на март 2011 года. |
In January 2012, the United Nations High Commissioner for Human Rights noted that Fiji had committed to lifting the Public Emergency Regulations (PER) during its first UPR and had now fulfilled that pledge. |
В январе 2012 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что Фиджи обязалась отменить постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) во время первого УПО и выполнила это обязательство. |
In his reply, the representative of the State party referred to the information previously provided in connection with the application of the Emergency Act and stated that judges were completely independent of the administration. |
В своем ответе представитель государства-участника сослался на информацию, представленную ранее в связи с применением закона о чрезвычайном положении, и заявил, что судьи остаются полностью независимыми при отправлении правосудия. |
Moreover, under the Emergency Act, the President of the Republic is entitled to refer cases to the State security courts, to ratify judgements and to pardon. |
Более того, в соответствии с законом о чрезвычайном положении Президент Республики правомочен передавать дела на рассмотрение судов по делам государственной безопасности, утверждать их приговоры и выносить решения о помиловании. |
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. |
Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав. |
The indicted were part of a group of approximately 120 individuals who had been held as "safe custody" detainees since May 2000, purportedly under the Public Emergency Act. |
Эти обвиняемые входили в состав группы численностью приблизительно в 120 человек, которые содержались под стражей в целях изоляции и обеспечения безопасности с мая 2000 года, как утверждается, на основании Закона о чрезвычайном положении. |
The provisions of the State of Emergency Act were strictly applied and the Martial Law Administrator made no use of his powers beyond the limits stipulated therein. |
Положения Закона о чрезвычайном положении строго применяются, и Администратор по вопросам законов военного времени, осуществляя свои полномочия, не выходит за рамки, определяемые этим Законом. |
Questions relating to emergencies are governed by the State of Emergency Act and the Martial Law Act, adopted in October 1997. |
Вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями, регулируются принятыми в октябре 1997 года законами "О чрезвычайном положении" и "О военном положении". |
For example, the 1981 Emergency Act, which was still in force, authorized pre-trial detention for up to 90 days, following which the courts could order the release of detainees. |
В частности, все еще действующий закон о чрезвычайном положении от 1981 года разрешает подвергать любое лицо предварительному заключению под стражу на срок до 90 суток, по окончании которого суд может вынести постановление об его освобождении. |
His delegation wished to provide additional information concerning Egypt's Emergency Act (paragraphs 139 and 181 of the report) which was applicable if the stability and security of society were threatened by terrorism. |
Делегация хотела бы представить дополнительную информацию по Закону Египта о чрезвычайном положении (пункты 139 и 181 доклада), который применяется в случае, когда терроризм угрожает стабильности и безопасности общества. |
Mr. KHALIL (Egypt) responded to the first question by assuring the Committee that the Emergency Act entitled detainees to have access to a lawyer and a doctor from the moment of arrest. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на первый вопрос, желает заверить Комитет в том, что Закон о чрезвычайном положении предусматривает за заключенными право доступа к адвокату и врачу с момента ареста. |
Although the Prevention of Crime Act 1959 only applies in West Malaysia, the Emergency Ordinance No. 5 of 1969 applies throughout Malaysia. |
Хотя Закон о предупреждении преступлений 1959 года применяется только в Западной Малайзии, Постановление о чрезвычайном положении Nº 5 применяется на всей территории Малайзии. |
On 15 March 2002, the Milli Mejlis approved in first reading a new version of the State of Emergency Act, prepared with the aim of upgrading legislation in this area and bringing it into line with international standards. |
С целью совершенствования законодательства в рассматриваемой сфере и приведения его в соответствие с международными стандартами Милли Меджлис Азербайджанской Республики принял 15 марта 2002 года в первом чтении новую редакцию проекта Закона "О чрезвычайном положении". |
Emergency or national security laws are also often used to justify restrictions on citizen journalists' expression of views or dissemination of information through the Internet, often on the basis of protecting vaguely defined national interests or public order. |
Законы о чрезвычайном положении или национальной безопасности также нередко используются для обоснования ограничений на выражение представителями «гражданского журнализма» своего мнения и распространение информации через Интернет зачастую в интересах защиты туманно сформулированных национальных интересов или общественного порядка. |