Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайном положении

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайном положении"

Примеры: Emergency - Чрезвычайном положении
He stressed the importance of uniform terminology in referring to the state of emergency in the French version, which contained two alternatives, and, in that same spirit, proposed changing "legitimize" to "justify" once again. Он подчеркивает важность единообразного употребления терминов применительно к упоминаниям о чрезвычайном положении в варианте на французском языке, где имеется два заменяющих друг друга выражения, и исходя из этого предлагает еще раз заменить слово «узаконивание» на «основание».
The article goes on to specify, in paragraph 2, certain fundamental rights from which, even in time of public emergency, no derogation is ever permitted. Далее в пункте 2 указанной статьи перечисляются отдельные основополагающие права, от которых отступления не допускаются даже при чрезвычайном положении в государстве.
In that connection, it should be noted that the basic law referred to in the Third Transitional Provision, No. 2, on states of emergency was being debated in the National Assembly and had not yet been promulgated. В этой связи следует отметить, что основной закон, упомянутый в пункте 2 Третьего временного положения о чрезвычайном положении, обсуждается в Национальной ассамблее и пока не принят.
That would mean that in an emergency, it was not to be expected that the right of access to a court would automatically be withdrawn. Это будет означать, что при чрезвычайном положении нельзя рассчитывать на то, что право доступа к суду автоматически отменяется.
He was therefore pleased to hear that the legislation on states of emergency that was currently being enacted was in line with the requirements of the European Convention on Human Rights. В этой связи председатель рад слышать, что готовящееся в настоящее время законодательство о чрезвычайном положении соответствует требованиям Европейской конвенции по правам человека.
The Committee has indicated that it will in the future devote increased attention to the monitoring of state of emergency legislation adopted by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. Комитет указал, что в будущем будет уделять больше внимания наблюдению за состоянием законодательства о чрезвычайном положении, принимаемого государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах.
The High Commissioner reiterated the relevance of the Human Rights Committee's general comment No. 29 on states of emergency, including its emphasis on the importance of remedies for violations of provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. Верховный комиссар еще раз подтвердила актуальность замечания общего порядка Nº 29 Комитета по правам человека о чрезвычайном положении, включая его акцент на важности средств защиты применительно к нарушениям положений Международного пакта о гражданских и политических правах3.
The State party should take appropriate steps to bring its state of emergency legislation fully into line with the requirements of article 4 of the Covenant, and the Committee requests detailed, precise information in this regard. Государству-участнику следует принять надлежащие меры для того, чтобы обеспечить полное соответствие своего законодательства о чрезвычайном положении требованиям статьи 4 Пакта, и в этой связи Комитет просит представить ему детальную и конкретную информацию на этот счет.
With regard to question 4 on the state of emergency, he sought further information about judicial oversight or any independent safeguards put in place to monitor Government action. Что касается вопроса о чрезвычайном положении, то он хотел бы получить дополнительную информацию о наличии судебного надзора или любых независимых гарантий с целью контроля деятельности правительства.
He was concerned at reports that military and State security agencies operated outside the legal system and often ignored the rights of suspects and detainees and that the emergency legislation authorized preventive arrests, overriding the Penal Code. Оратор выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что военные органы и учреждения государственной безопасности функционируют вне рамок правовой системы и часто игнорируют права подозреваемых и задержанных и что положения законодательства о чрезвычайном положении, имеющие преимущественную силу над положениями Уголовного кодекса, предусматривают превентивные аресты.
It was difficult to comment further without an actual text and she looked forward to receiving one that would emphasize the right to the review of detention in all situations, even a state of emergency. Трудно комментировать дальше, не имея перед собой текста, и она с нетерпением ждет его, надеясь, что в нем особо будет подчеркнуто право на пересмотр содержания под стражей во всех ситуациях, даже при чрезвычайном положении.
The reference to other international obligations did not mean that international treaties applicable in normal times would continue to have their full effect in times of emergency. Ссылка на другие международные обязательства не означает, что международные договоры, применимые в обычное время, будут по-прежнему в полной мере иметь свою силу при чрезвычайном положении.
An appropriate formulation might be to the effect that any action which ran counter to the dignity of the human person should not be allowed, even in a state of emergency. Уместной могла бы быть формулировка в том смысле, что любое действие, направленное против человеческого достоинства, недопустимо, даже при чрезвычайном положении.
The new legal acts on states of emergency have not been passed yet (the President's draft bills in this area have been submitted to the Sejm). ЗЗ. Новые правовые акты о чрезвычайном положении все еще не приняты (на рассмотрение Сейма представлены законопроекты Президента по этим вопросам).
Moreover, after the emergency period, Haiti will increasingly have to compete with other countries in a similar situation for a diminishing pool of official resources. Кроме того, после завершения периода, в течение которого страна находилась в чрезвычайном положении, Гаити придется все чаще соперничать с другими странами, находящимися в аналогичном положении, в условиях сокращения объема ресурсов по линии официальной помощи.
It is further alleged that one of the obstacles to prosecuting police officers, particularly in the provinces under a state of emergency decree, is the Temporary Law on the Procedure for Investigation of Civil Servants, which dates from 1913. Кроме того, утверждается, что одним из факторов, препятствующих возбуждению уголовных дел против сотрудников полиции, особенно в тех провинциях, где действует указ о чрезвычайном положении, является временный закон о процедуре расследования дел гражданских служащих, который был принят еще в 1913 году.
He would limit his remarks to the state of emergency, which had remained in force ever since the British Mandate and therefore continued to cause concern. Замечания лорда Колвилла будут ограничиваться вопросом о чрезвычайном положении, сохранение которого в силе после отмены английского мандата по-прежнему вызывает серьезную озабоченность.
However, the President was currently de facto prohibited from denying anyone the right to life even in a state of emergency, and the articles of the Constitution on the matter had been forwarded to the Law Reform Commission for review and possible repeal. Однако в настоящее время президент фактически запретил лишать кого-либо права на жизнь даже при чрезвычайном положении, а статьи конституции по этому вопросу были направлены в Комиссию по реформе законодательства для пересмотра и возможной отмены.
This effort by the Government faced with an emergency threatening the life of the nation is noteworthy - even if the impact of the Ministry of Human Rights is still to be felt within the country. Эти усилия правительства, оказавшегося в чрезвычайном положении, угрожающем жизни нации, заслуживают положительной оценки, даже с учетом того, что результаты деятельности министерства по правам человека в стране пока еще не ощутимы.
While he was in favour of including a request for information on judicial decisions or any emergency or counter-terrorism legislation that might restrict the guarantees of a detained person, it was not necessary to enumerate further examples. Хотя он выступает за включение просьбы о представлении информации относительно судебных решений или любых законов о чрезвычайном положении либо о борьбе с терроризмом, которые могут ограничивать гарантии, предоставляемые содержащемуся под стражей лицу, перечислять новые примеры нет необходимости.
It notes the explanation given by the State party that a draft law on the state of emergency is under preparation (arts. 2 and 4). Он принимает к сведению разъяснение государства-участника о том, что в настоящее время ведется подготовка законопроекта о чрезвычайном положении (статьи 2 и 4).
Any detention carried out pursuant to a state of emergency decree shall be reviewed by the Public Prosecutor or by the appropriate court no more than 15 days from the date of detention. Любое содержание под стражей, осуществляемое в соответствии с постановлением о чрезвычайном положении, не позднее 15 дней с даты задержания должно рассматриваться государственным прокурором или соответствующим судом.
This list is not exhaustive and does not exclusively include armed groups fighting against Governments in the context of an international or non-international armed conflict, as many violations committed by armed non-State actors can also occur during peaceful times and during states of emergency. Этот список не является исчерпывающим и включает не только вооруженные группы, сражающиеся против правительств в ситуациях международного или немеждународного вооруженного конфликта, поскольку многие нарушения, совершаемые вооруженными негосударственными субъектами, могут происходить также и в мирное время, и при чрезвычайном положении.
In his report the Special Rapporteur examined the emergency law, criminal law provisions on terrorist crimes, and amended article 179 of the Constitution, which provides the current legal framework to combat terrorism in that country. В своем докладе Специальный докладчик рассмотрел законодательство о чрезвычайном положении, положения уголовного законодательства о преступлении терроризма и поправки к статье 179 конституции, которые в совокупности применяются сегодня в качестве нормативно-правовой базы для борьбы с терроризмом в этой стране.
Moreover, the new Parliament will have to decide on the renewal or continuance of the state of emergency law of 15 April 2010 if it is determined that the Interim Haiti Recovery Commission should exist beyond October. Кроме того, новому парламенту придется принять решение о возобновлении либо продолжении действия Закона о чрезвычайном положении от 15 апреля 2010 года, если парламент намерен продлить срок полномочий Временной комиссии по восстановлению в Гаити на период после октября.