Prostatic massage should never be performed on patients with acute prostatitis, because the infection can spread elsewhere in the body if massage is performed. |
Массаж простаты никогда не должен проводиться у пациентов с острым простатитом, потому что инфекция может распространиться в другом месте из-за активного воздействия на инфицированный орган. |
This strategy - which worked well for decades - always carried the risk that at some point America's resources might be tied up elsewhere, leaving Europe under-protected. |
Данная стратегия, которая хорошо работает уже несколько десятилетий, всегда содержала риск того, что однажды ресурсы Америки могут потребоваться ей где-нибудь в другом месте, а Европа останется плохо защищённой. |
It turns out that it means that the CD can theoretically negotiate, but prefers not to do so until all underlying problems have been resolved, by the CD or preferably elsewhere. |
Как оказалось, это означает, что КР теоретически может вести переговоры, но она предпочитает не делать этого до тех пор, пока не будут урегулированы все основополагающие проблемы, либо самой КР, а еще лучше - где-то в другом месте. |
Sometimes these outflows can occur through no fault of the country concerned, but as a result of financial market contagion that spreads from disturbances elsewhere. |
Иногда такой отток капитала происходит совсем не по вине данной страны, а в результате того, что финансовый рынок поражен инфекцией, распространяющейся из очага болезни где-нибудь в другом месте. |
An employee is entitled to be temporarily absent from work if his or her direct presence elsewhere is necessary due to an unforeseeable, compelling family reason related to an accident or illness. |
Работник имеет право временно отсутствовать на рабочем месте, если непредвиденные семейные обстоятельства, связанные с нечастным случаем или болезнью, требуют его непосредственного присутствия в другом месте. |
As long as you don't object to my body building, I don't object to you finding your pleasures elsewhere. |
Пока ты не мешаешь моим занятиям бодибилдингом, я не мешаю тебе находить удовольствия в другом месте. |
After the funeral these were often displayed by the tomb or elsewhere in the church, and became a popular attraction for visitors, which it was often necessary to pay to view. |
После похорон восковая фигура часто оставалась рядом с гробницей или в другом месте церкви и становилась предметом интереса посетителей, в том числе с платным доступом. |
For complex organizations such as the United Nations, it is also important that information about poor performance or misconduct be shared among the various agencies that contract for security services in order to prevent such companies from being rehired elsewhere. |
Для таких многокомпонентных структур, как Организация Объединенных Наций, важно также, чтобы информация о плохих показателях работы или допущенных по ходу нее проступках становилась известной различным учреждениям, раздумывающим о заключении контракта на охранные услуги, во избежание найма таких компаний в другом месте. |
Therefore the search for Kabuga should be widened to cover other areas, because we might be over-concentrating on Kenya, whereas the fugitive could be living comfortably elsewhere. |
Так что территорию розыска Кабуги следует расширить и на другие районы, поскольку, пока мы уделяем слишком много внимания Кении, он может спокойно жить совсем в другом месте. |
In most areas, milk is marketed either within the village or to a trader who comes to the village to take its dairy products and market them elsewhere. |
В большинстве районов молоко продается либо внутри деревни, либо оптовику, который приезжает в деревню за молочными продуктами и продает их в другом месте. |
This has greatly improved the living conditions of rubber tappers such as Chico Mendes's cousin Sebastiao Teixeira Mendes who gets a guaranteed income for his latex which is higher than he could get elsewhere. |
Это значительно улучшило условия жизни собирателей каучука, таких как двоюродный брат Чико Мендеса Себастьян Тейшейра Мендес, получающий гарантированный доход от продажи латекса, который выше чем он мог бы получить в другом месте. |
With Stalin's purges at their height, Chinese intentions of a military presence in Tibet as a prelude to annexation, and British diffidence to offer substantial help, Tibet once more looked elsewhere for military assistance and protection. |
Учитывая, что тогда сталинские чистки достигли своего апогея, Китай навязывал Тибету свое военное присутствие, которое должно было стать первым шагом к присоединению Тибета, а Британия показала свою неспособность к какой-либо существенной помощи, Тибет вновь стал искать покровительство и военную защиту в другом месте. |
Corporations have dwelled on connectivity to globalize their markets, R&D, ownership, tax domiciliation, and leadership, thoroughly transforming their relationship with states, whether in their country of origin or elsewhere. |
Корпорации использовали возможности связи для глобализации своих рынков, исследований и развития, собственности, налогового домицилирования и руководства, тщательно трансформируя свои отношения с государствами, будь то в стране своего происхождения или в другом месте. |
If Europe is to prosper, it must ease market entry for innovators, so that platforms will begin to develop indigenously, rather than moving in after they have been perfected elsewhere. |
Если Европа хочет процветать, то она должна облегчить вход на рынок для новаторов, так чтобы платформы начинали развиваться в отечественной среде, а не входили в оборот после того как их усовершенствовали в другом месте. |
That's because we Africans concentrate - I am from Ethiopia, by the way - we concentrate too much on how we are seen from elsewhere, or from outside. |
Это потому что мы, африканцы, я кстати тоже из Эфиопии, делаем слишком большой акцент на том, как нас воспринимают в другом месте. |
In light of the above, the Group has reluctantly concluded that trials in Cambodia are fraught with too many dangers and that a United Nations tribunal should be located elsewhere. |
В свете вышеизложенного Группа с неохотой пришла к выводу о том, что процессы в Камбодже сопряжены со слишком многими проблемами и что трибунал Организации Объединенных Наций должен находиться в другом месте. |
She was sympathetic to the view expressed by the representative of Japan that the accused's right to a fair trial should be safeguarded, but considered that that issue should be dealt with elsewhere than in article 27. |
Оратор с понимаем относится к мнению, высказанному представителем Японии, относительно необходимости обеспечить право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, однако она считает, что этот вопрос должен рассматриваться не в статье 27, а в другом месте. |
Foreigners are either going to start earning much better returns in the US, pushing American debt levels into unsustainable territory, or else they will pull back and invest elsewhere. |
Иностранцы либо начнут получать намного лучшие доходы от инвестиций в США, тем самым увеличивая долг Америки до неприемлемого уровня, либо они изымут свои средства и вложат их где-нибудь в другом месте. |
When you fill the bag elsewhere! |
Тогда, когда ты будешь трясти своими рогами в другом месте! |
The first such races were on buffalo-back and called bufalate; asinate, races on donkey-back, later took their place, while horse-racing continued elsewhere. |
Первые такие гонки были на буйволах (Буффалата) и гонки на ослах (Азинаты), а в это время скачки на лошадях проводились в другом месте. |
Shall I ask elsewhere or will you tell me their name? |
Скажете, что за семья, или мне спросить в другом месте? |
Admirable though it may be, why are you here when you could be elsewhere? |
Похвально, но почему вы здесь, а не в другом месте? |
Promise me that we will be able to find it again that one day you will make me cry for joy elsewhere, tomorrow, in hundreds of years |
Обещай, что снова будет тот день когда ты заставил меня плакать от радости в другом месте, завтра, через сотню лет |
Hence to understand the social aspects of restructuring, it is crucial to be aware of the constraints that either limit local/regional job availability, or limit individual/family mobility to seek jobs available elsewhere. |
Поэтому, для того чтобы понять социальные аспекты реструктуризации, необходимо учитывать те факторы, которые ограничивают либо наличие рабочих мест в местном/региональном масштабе, либо мобильность физических лиц/семей, которая позволила бы им искать работу в другом месте. |
Indeed, the head of the Russian Investigation Group, Lieutenant-General Igor Khvorov, actually argued during a press conference that Georgian airspace had not been violated and suggested that the rocket had been detonated elsewhere before its debris was transported to Tsitelubani. |
К тому же руководитель российской группы по расследованию генерал-лейтенант Игорь Хворов даже утверждал на пресс-конференции, что грузинское воздушное пространство не нарушалось, и выдвинул версию, что ракета была взорвана в другом месте, а ее обломки перевезены в Цителубани. |